ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2010. № 5
МАТЕРИАЛЫ И СООБЩЕНИЯ Е.М. Степанычева
К ВОПРОСУ О ГРАММАТИКО-ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОМ ОПИСАНИИ РУССКИХ КВАНТОРНЫХ НАРЕЧИЙ (лингводидактический аспект)
В статье говорится о необходимости создания адекватного лексикографического описания наречий, ориентированного на практическое использование в процессе обучения русскому языку как неродному. Особое внимание уделено характеристике кванторных наречий по параметрам, составляющим схему их лексикографической атрибуции, которая может послужить основой для создания композиционной структуры словарных статей.
Ключевые слова: наречие, квантор, грамматическая лексикография, лексикографическая атрибуция.
The article explains the need for an appropriate lexicographic description of Russian adverbs that can be used in studying and teaching Russian as a foreign language. The focus is on the features of the so-called quantor adverbs described on the basis of their lexicographic attribution scheme that could serve as the basis for the composition structure of dictionary entries.
Key words: adverb, quantor, grammatical lexicography, lexicographic attribution.
Как известно, роль лексикографических источников в освоении любого иностранного языка, в частности русского как неродного, чрезвычайно велика. Однако учащимся необходимо не только иметь представление о лексическом значении той или иной единицы, но и учитывать особенности ее грамматического и коммуникативного «поведения». Традиционные (так называемые пассивные) лингвистические словари, например, толковые, словари синонимов, антонимов и т. д., предлагают главным образом информацию о семантических свойствах слов, что недостаточно для овладения активными видами речевой деятельности. Этому способствуют лексикографические источники нового типа - так называемые активные, функциональные словари, объединяющие лексику и грамматику в единое целое, т.е. содержащие не только описание семантики лексем, но и характеристику их употребления в речи. Фактически возникло особое направление современной теории и практики составления словарей - грамматическая лексикография [Панков, 1999: 88].
Первые попытки создания словарей подобного типа были сделаны еще в начале 70-х гг. XX в., когда на кафедрах русского языка как иностранного (далее - РКИ) филологического факультета МГУ была подготовлена и выпущена целая серия функциональных словарей-справочников для носителей других языков. Выпуски группировались по описываемым частям речи: глагол, прилагательное, наречие, существительное. Несомненным достоинством данных пособий стало применение их авторами (Э.И. Амиантовой, И.Д. Горячевой, Л.Т. Калининой, Н.А. Лобановой, И.П. Слесаревой, Л.В. Степановой) семного анализа слов [Словарь-справочник, 1970-1977]. К изданиям функционального типа близок «Новый объяснительный словарь синонимов русского языка» под редакцией Ю.Д. Апресяна [НОСС, 1999-2003]. Традиционно включаемые в толковые словари сведения (о значениях, сочетаемости и стилистических свойствах слов) в этом издании принципиально расширяются. Авторами вводятся совершенно новые типы лексикографической информации: о синтаксических сходствах и различиях между синонимами, о правилах взаимодействия лексических значений с грамматическими, о коммуникативно-просодических свойствах лексем и об условиях нейтрализации различий между синонимами. Одним из основных принципов данного словаря является интегральность: авторы пытаются максимально согласовать описание лексики языка и его грамматики. Кроме того, подготовлены к печати материалы к словарю «Предлоги и средства предложного типа в русском языке. Реальное употребление. Функциональная грамматика», созданные под руководством М.В. Всеволодовой. Основной задачей исследования, по словам авторов, является «создание по возможности полного, не ограниченного литературным нормативным употреблением, реестра предложных единиц», а также осмысление их структуры, всех существенных характеристик и особенностей функционирования в речевых построениях [Всеволодова и др., в печати]. Для представления предложных единиц в виде словарных статей авторами разработана детальная схема их атрибуции.
Были и другие попытки создания словарей активного типа, однако объем описываемых в них лексем пока довольно мал. Кроме того, за последние годы появились интересные наблюдения над «поведением» слов в зависимости от их позиции в коммуникативной структуре высказывания; накопился материал, связанный с функционированием так называемых оценочных слов, позволяющий сделать необходимые обобщения; были найдены и откровенные неточности в уже опубликованных работах, дезориентирующие как русских, так и иностранных пользователей. В большинстве традиционных и современных словарей еще не формулируются алгоритмы, правила 70
функционирования языковых единиц, что является одной из важных задач словарей активного типа.
Особый интерес представляет лексикографическое описание малоизученных категориальных классов слов. Наше внимание привлекли наречия, в частности так называемые кванторные лексемы, т.е. связанные с выражением количественности в разных формах ее проявления, ср. [Падучева, 1989]. На примере таких адвербиальных лексем мы постараемся доказать практическую необходимость объединения в словарных статьях информации о лексических, грамматических и коммуникативных особенностях языковых единиц. Ниже мы рассмотрим функционирование кванторных наречий часто и зачастую.
В иностранной аудитории вопросы об особенностях употребления данных лексем и подобных им пар слов возникают нередко. В абсолютном большинстве современных словарей они представлены как синонимы [Александрова, 1971; БАС, 1955; БТС, 1998; МАС, 1981; Словарь синонимов, 2003; СОШ, 2001; Ушаков, 1996]. Иногда приводятся дополнительные сведения о наречиях: «По сравнению с часто слово нередко указывает на несколько меньшую, а зачастую - обычно на большую частоту, большую повторяемость какого-либо явления, действия и т.д.» [Словарь синонимов, 2003: 668]. Во всех упомянутых словарях зачастую имеет стилистическую помету «разг.». Для иностранных учащихся это служит основанием употреблять зачастую, часто, нередко в одних и тех же контекстах, отдавая преимущество наречию зачастую в разговорной речи. В результате мы получаем следующие ошибочные употребления1 (1). Очевидно, что в этих контекстах корректно лишь использование часто:
(1) - *Зачасту2ю ли ты ходишь в театр?
- *Да не'т,/ не о'чень зачастую,/ примерно раз в го'д.
Руководствуясь данными традиционных словарей, невозможно объяснить, почему «синонимичные» наречия не всегда взаимозаменяемы. Пока ни один из найденных нами источников не дает указаний на грамматические и коммуникативные особенности словоформ наречий, например, их употребление с отрицанием, сочетаемость с различными видо-временными формами глагола, способность занимать ту или иную позицию в коммуникативной структуре высказывания. Необходимость в подобных комментариях особенно остро ощущается теми, для кого русский язык не является родным. Данная проблема актуальна также для преподавателей РКИ, которые за отсутствием фундаментальных исследований в этой об-
1 Примеры из звучащей речи сопровождаются интонационной транскрипцией
по Е.А. Брызгуновой [Русская грамматика, 1980, I: 96-122]. Отсутствие интонационной транскрипции означает, что пример взят из письменного источника.
ласти порой не имеют возможности объяснить студентам некоторые особенности функционирования тех или иных языковых единиц в речи. Для решения этой задачи необходимо глубокое и кропотливое исследование каждой лексемы, основанное на тщательном анализе примеров употребления конкретных словоформ в речи. Перспективной целью нашей работы является создание максимально полного лексикографического описания адвербиальных лексем, которое в дальнейшем войдет в состав функционального словаря наречий, предназначенного для практического использования в процессе обучения русскому языку.
В результате анализа примеров употребления кванторных наречий мы убедились в том, что каждому из них присущи индивидуальные семантические, коммуникативные и синтаксические особенности. Для формирования целостного представления о лексемах часто и зачастую и создания их адекватного лексикографического описания мы выделили несколько лексико-семантических вариантов (далее - ЛСВ) и проанализировали функционирование каждого из них в отдельности. В ходе анализа материала была выстроена схема лексикографической атрибуции наречий, т.е. был разработан определенный набор параметров, по которым оказалось возможным наиболее полно охарактеризовать языковой статус ЛСВ слов и их употребление в речи. Данная схема послужила основой для создания композиционной структуры соответствующей словарной статьи. Сначала перечислим эти параметры, а затем остановимся на каждом из них подробнее: 1. Семантика языковой единицы; 2. Коммуникативная роль словоформы; 3. Синтаксические особенности; 4. Стилистические характеристики; 5. Сопоставление с иноязычными коррелятами.
Итак, первый параметр - семантика. В первую очередь необходимо очертить семантические границы лексемы, выделив ее ЛСВ. Так, была выявлена семантическая асимметрия наречий: часто имеет более широкое лексическое значение и представлено как минимум тремя ЛСВ, зачастую же - только одним. Все ЛСВ часто и зачастую являются кванторными, поскольку семантика каждого из них связана с идеей количества. Те наречия, в которых количественный компонент значения доминирует, мы называем квантитативными, или собственно количественными.
Лексема часто включает следующие ЛСВ: темпоральный часто1 'повторяющийся через короткие промежутки времени' (2); локативный часто2 'с небольшими промежутками, на небольшом расстоянии' (3); квантитативный часто3 'во многих случаях' (4):
(2) Последние два года у спортсмена часто случаются обострения.
(3) Деревья в саду посажены часто.
(4) Конкретные цели на пути к общему достижению часто необъяснимы.
Лексема же зачастую представлена одним квантитативным ЛСВ 'во многих случаях':
(5) Жизнь и действия людей, ему подобных, зачастую алогичны, непредсказуемы.
Синонимичными, таким образом, являются не лексемы часто и зачастую, а лишь их квантитативные ЛСВ, ср. возможность их взаимозамены в предложениях (4), (5). Семантическая асимметрия лексем является одной из причин меньшей по сравнению с часто употребительности зачастую в речи.
В рамках семантики рассматриваются также оценочность и градуируемость признака, выражаемого тем или иным ЛСВ. Эти дополнительные параметры позволяют расширить представления о семантических особенностях лексем и параллельно выявить отличия в сочетаемости, словообразовательных и словоизменительных свойствах синонимичных ЛСВ. Так, часто3, в отличие от зачастую, способно передавать градуируемый признак и сочетаться с наречиями-показателями степени его проявления (очень часто), образовывать наречия-диминутивы (частенько), редупликаты (часто-часто), степени сравнения (чаще, более часто, наиболее часто, чаще всего). Синонимичное зачастую не обладает ни одним из этих свойств. Ограничения в сочетаемости, неспособность к словообразованию и отсутствие словоизменения влияют на то, что в речи зачастую встречается гораздо реже, чем синонимичное ему часто3.
Семантические свойства слов включают также синонимику и антонимику их ЛСВ. Здесь мы разграничиваем наречия, именные группы и фразеологические единицы. Темпоральный, локативный и квантитативный ЛСВ часто имеют разные синонимические и антонимические ряды. Квантитативные же наречия часто3 и зачастую в этом отношении проявляют себя практически одинаково.
Второй параметр в схеме атрибуции - коммуникативная роль [Янко, 1996 и др.] словоформы - служит для характеристики словоформ с точки зрения их способности занимать различные позиции в коммуникативной структуре высказывания. ЛСВ интересующих нас слов имеют отличия по этому параметру. Так, все три ЛСВ часто имеют неограниченный коммуникативный статус, зачастую же способно играть лишь роли фокуса темы, модальной ремы и парентезы. Следует отметить, что для часто1 и часто2 более характерными являются сильные (рематические) коммуникативные позиции, а для квантитативных наречий часто3 и зачастую наиболее типичны слабые позиции (темы и парентезы). Приведем конкретные примеры, опираясь на концепцию коммуникативных ролей, изложенную в [Всеволодова, Панков, 2008].
1. Фокус темы.
Частое (6) Сейчас и билеты стоят далеко не копе'йки,/ так что столь ча3сто/ в архив не нае'здишься.
Часто2: (7) Ча3сто/ необходимо сеять семена петру'шки/, но не сельдере'я.
Часто3, зачастую: (8) Ча3сто (зачасту3ю)/пиратские версии непо'лны,/ установлены некорректно.
2. Атоническая тема.
Часто/ (9) Осо3бенно часто/обострения случаются зимо'й.
Часто2: (10) Часто посаженные куста3рники/ могут служить живой и'згородью.
Часто3: (11) Осо3бенно часто/ такие проблемы возникают на крупных телефонных ста'нциях.
3. Фокус ремы.
Часто/ (12) Он никогда не выступал очень ча'сто/- ни ра3ньше,/ ни тепе'рь.
Часто2: (13) Цветы на клумбе посажены ча'сто.
Часто3: (14) Выпускники оказываются без юридической защиты довольно ча'сто.
4. Диктальная рема.
Часто/ (15) - Насколько ча2сто вы ездите за границу? - Ча'сто. (Довольно ча'сто.)
Часто2: (16) - Как ча2сто нужно располагать перекладины на таком заборе? - Ча'сто (Максимально ча'сто).
Часто3: (17) - Как ча2сто причиной отказа становится нестабильный заработок заявителя? - Ча'сто. (Весьма ча'сто.)
5. Модальная рема.
Часто/ (18) - Вы ча3сто ходите на концерты? - Ча'сто.
Часто2: (19) - На вашей улице светофоры установлены ча3сто? - Ча'сто.
Часто3, зачастую: (20) - Ча3сто ли пенсионерам не достается льготных билетов? - Ча'сто (зачасту'ю).
6. Атоническая рема.
Часто/: (21) В колонне из 27маши3н/ поломки случались осо'бенно часто.
Часто2: (22) Сашина тряпичная ку3кла/ утыкана иголками о'чень часто.
Часто3: (23) Действительно/чрезмерное потребление простых углеводов заканчивается ожирением о2чень часто.
7. Парентеза.
Часто/: (24) В этом меню3/ настраиваются многие часто используемые функции съё'мки.
Часто2: (25) Предотвратить атаки вражеской пехо3ты/помо-гут часто расставленные пулеметные то'чки.
Часто3, зачастую: (26) Изве'стно/ что разногласия в рядах демокра3тов/ часто (зачастую) вызваны амбициями ли'деров.
Третьим важным основанием для сопоставления и выявления специфических признаков наречий являются их синтаксические особенности. Проанализируем, в частности, позиции словоформ. Рассмотренные нами ЛСВ различаются по этому признаку. Например, часто1 и часто2 не употребляются в позиции при имени прилагательном и при наречии: *часто большой, *часто искусственный, *часто папин, *часто красиво, *часто по-дружески. Темпоральный и локативный ЛСВ способны занимать позицию при инфинитиве (часто приходить, часто сажать деревья), в то время как употреблений часто3 и зачастую в этой позиции не отмечено: *часто использовать, *зачастуюрассказывать. Словосочетание с часто корректно лишь тогда, когда вместо квантитативного наречия употреблен темпоральный ЛСВ. Нетипичной для часто2 является позиция в предикативной паре, а часто3 и зачастую в данной позиции способны выступать лишь в качестве предицируемых компонентов:
(27) Зачастую (часто) это так называемый темпераментный человек, увлекающийся, страстный, талантливый.
В рамках третьего параметра анализируются также некоторые синтагматические особенности словоформ, что не только расширяет наше представление о синтаксическом потенциале лексем, но и помогает выявлять различия в употреблении синонимичных ЛСВ. Например, быть компонентами сочетаний, образованных сочинительной связью при помощи сочинительного союза и, могут лишь темпоральное часто1 и локативное часто2:
(28) Необходимо часто и тщательно мыть холодильник холодной водой.
(29) Колья должны стоять часто иро1вно.
Употребление с отрицанием достаточно распространено для
темпорального часто1 и локативного часто2:
(30) К великому сожалению, это бывает не так часто.
(31) Опытные садоводы рассаживают побеги клубники не очень ча1сто.
Синонимичные часто3 и зачастую отличаются способностью к употреблению в отрицательных модификациях предложений: употреблений зачастую с отрицанием не отмечено, в то время как для часто3 они возможны:
(32) Неужели и вправду грамотный расчет приемлем в наших российских условиях, где, увы, нечасто «ставят» на того, на кого следовало бы?
В рамках параметра «синтаксические особенности» мы отдельно рассматриваем употребление словоформ с глаголами, что позволяет
детальнее познакомиться с синтаксическим потенциалом ЛСВ и предупредить возможные ошибки в употреблении тех или иных наречий с глагольными формами. Так, из всех ЛСВ часто и зачастую с глаголами совершенного вида (СВ) типично употребление лишь локативного ЛСВ часто2:
(33) Вы установили клетки чересчур ча'сто.
Употребление квантитативных часто3 и зачастую с глаголами
в форме будущего несовершенного (НСВ) не отмечено, для темпорального и локативного же ЛСВ оно возможно:
(34) Мы будем ча'сто к вам заглядывать.
(35) В следующий раз мы будем сажать яблони так же ча'сто.
В отличие от часто' и часто2, квантитативные наречия часто3 и зачастую способны употребляться при нулевой форме глагола:
(36) Боль появлялась обычно по утрам, часто в периоды эмоциональных переживаний или же после пережитого стресса.
(37) Центробанк присылает свои данные в сжатом виде, зачастую вместе с вирусами.
Часто3 и зачастую не сочетаются с глаголами в сослагательном и повелительном наклонениях, в то время как часто' и часто2 способны употребляться с ними:
Часто/ (38) Если бы не рабо3та,/мы бы встречались ча'сто.
Часто2: (39) Если бы мы знали, что гостей будет ма3ло,/мы расставили бы стулья не так ча'сто.
Часто/ (40) Давайте встречаться ча'сто.
Часто2: (41) Посадите кустарники вокруг дома как можно более ча'сто.
Таким образом, в сочетании с глаголами ЛСВ рассматриваемых нами наречий часто и зачастую проявляют себя по-разному. Самым богатым синтаксическим потенциалом обладают часто' и часто2. Синтаксическое поведение квантитативных ЛСВ часто3 и зачастую во многом сходно, но не является идентичным: по сравнению с часто3 синонимичное зачастую более ограничено в синтаксическом отношении.
Четвертый параметр в схеме атрибуции - стилистические характеристики - позволяет оценить каждый ЛСВ с точки зрения его стилистической маркированности. Все ЛСВ лексемы часто стилистически нейтральны, зачастую же имеет определенные ограничения, что служит еще одним объяснением его сравнительно редкого употребления в речи. Следует отметить, что авторами большинства толковых словарей и словарей синонимов [Александрова, 1971; БАС, 1955; БТС, 1998; МАС, 1981; Словарь синонимов, 2003; СОШ, 2001; Ушаков, 1996] зачастую признаётся разговорным наречием, синонимичным нейтральному часто. Однако анализ употребления
зачастую показал, что в разговорной речи оно используется крайне редко, главным образом в речи людей пожилых и/или обладающих высокой культурой речи. Наиболее часто это наречие встречается в текстах публицистического стиля. Многими современными носителями языка зачастую воспринимается как стилистически книжное либо как устаревшее2.
Последним из выделенных нами параметров является сопоставление с иноязычными коррелятами, позволяющее найти соответствия в других языках в целях создания максимально полного описания лексем и призванное помочь иностранным учащимся в обучении правильному употреблению русских наречий. Так, в результате сопоставления ЛСВ лексем часто и зачастую с английскими и шведскими эквивалентами выяснилось, что разные ЛСВ русских лексем могут не иметь соответствий в рамках одной иноязычной лексемы. Например, у темпорального часто} и локативного часто2 есть соответствующие английские и шведские корреляты, но относятся они к разным лексемам (соответственно often и close в английском языке, ofta и tatt - в шведском).
Таковы основные параметры, составляющие разработанную нами схему лексикографической атрибуции наречий. Исследование семантических, грамматических и коммуникативных особенностей наречий, выделение параметров для их описания и составление на их основе лексикографических «портретов» наречий позволило сделать несколько важных выводов.
1. Представленные в традиционных словарях данные о семантической структуре наречий являются довольно скудными, а информация об их грамматических и коммуникативных свойствах попросту отсутствует. Вопрос о необходимости подобного рода лексикографических сведений встает все более остро. Достижения ученых, работающих в русле лингводидактической модели языка, позволили приблизиться к его решению посредством создания концепции функционального словаря русских наречий, в котором фиксировались бы не только семантические, но и грамматические особенности функционирования наречий, включая их коммуникативный статус.
2. Для создания адекватного лексикографического описания необходим тщательный анализ употребления адвербиальных словоформ в речи и в первую очередь выявление семантической структуры той или иной лексемы в результате максимально дробного выделения ЛСВ, базирующегося на анализе функционирования наречий. Рассмотренные нами лексемы обнаружили семантическую асимметрию.
2 Об этом свидетельствуют данные эксперимента, проведённого на филологическом факультете МГУ в 2006 г. В опросе участвовало около 60 человек, главным образом студенты.
Среди всех выделенных ЛСВ слов, входящих в один синонимико-вариативный ряд (далее - СВР), синонимичными оказались лишь квантитативные ЛСВ часто и зачастую. Дальнейшая работа по изучению свойств наречий и созданию их лексикографических «портретов» должна проводиться с каждым ЛСВ в отдельности.
3. Каждый из членов того или иного СВР может быть охарактеризован по ряду выделенных нами параметров, составляющих схему лексикографической атрибуции. Данная схема представляет собой набор семантических, грамматических, коммуникативных, стилистических и частотных характеристик, по которым можно наиболее полно характеризовать языковой статус и употребление в речи семантически близких или тождественных ЛСВ слов. Результатом их анализа по данным параметрам являются лексикографические «портреты» лексем, которые могут стать основой для составления словарных статей будущего функционального словаря русских наречий.
В перспективе планируется привлечь к анализу более широкий круг лексем, завершив работу с тем СВР, фрагмент которого уже проанализирован, и рассмотрев другие ряды русских наречий. Возможно, работа с новым материалом повлечет за собой выделение дополнительных параметров для лексикографического описания. Мы не исключаем, что разработанная схема атрибуции наречных лексем может быть уточнена и усовершенствована. Накопление и обобщение опыта анализа конкретного языкового материала позволит сделать следующий шаг на пути создания максимально полного описания наречий в рамках функционального словаря.
Список литературы
Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка / Под ред. Л.А. Чешко. М., 1971.
Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов: концепция и типы информации // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Проспект (авторы Ю.Д. Апресян, О.Ю. Богуславская, И.Б. Левонтина, Е.В. Урысон). М., 1995. БАС, 1955 - Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М.; Л., 1950-1965.
БТС, 1998 - Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб., 1998.
Всеволодова М.В., Виноградова Е.Н., Клобуков Е.В., Кукушкина О.В., Поликарпов А.А., Чекалина В.Л. Материалы к словарю «Предлоги и средства предложного типа в русском языке. Реальное употребление. Функциональная грамматика». Вып. 1: А - И (словарные статьи); К - Ю (неатрибути-рованный список). В печати. Всеволодова М.В., Панков Ф.И. К вопросу о категориальном характере актуального членения и его роли в русском высказывании. Статья первая. Общие проблемы // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2008. № 6.
МАС, 1981 - Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1981-1984.
НОСС, 1999-2003 - Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под общим рук. акад. Ю.Д. Апресяна: В 3 т. М., 1999-2003.
Падучева Е.В. Наречие как кванторное слово // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1989. Т. 48. № 1.
Панков Ф.И. О функциональном словаре русских наречий // Актуальные проблемы современной лексикографии. М., 1999.
Русская грамматика. Т. I. М., 1980.
Словарь синонимов русского языка: В 2 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 2003.
Словарь-справочник по русскому языку для иностранцев. Вып. 1. Глагол; вып. 2. Прилагательное; Вып. 3. Наречие; Вып. 4. Существительное. М., 1970-1977.
СОШ, 2001 - Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2001.
Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1996.
Янко Т.Е. Единицы с фиксированной коммуникативной ролью в предложении // Коммуникативная организация высказывания. Тезисы конференции. Институт русского языка им. А.С. Пушкина. М., 1996. С. 421-422.
Сведения об авторе: Степанычева Екатерина Михайловна, аспирант кафедры
дидактической лингвистики и теории преподавания русского языка как иностранного
филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: [email protected]