ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2010. № 2
А.Е. Рубан
О ПРИНЦИПАХ ГРАММАТИЧЕСКОЙ
ЛЕКСИКОГРАФИИ НАРЕЧИЙ
(на материале лексем вмиг, мгновенно, моментально)
Статья посвящена изучению наречия в контексте функционально-коммуникативной грамматики. Практика преподавания русского языка как иностранного делает очевидной необходимость создания функционального словаря русского языка, который может существенно облегчить процесс усвоения иностранцами различных морфологических форм и синтаксических конструкций. В статье обсуждаются принципы лексикографического описания синонимико-вариативных рядов русских наречий и общие принципы грамматической лексикографии.
Ключевые слова: наречие, функционально-коммуникативная грамматика, синонимико-вариативный ряд, грамматическая лексикография, лексико-семан-тический вариант.
The article is devoted to studying the adverb within the context of functional-communicative grammar. The practice of teaching Russian as a foreign language makes evident the need to compile a functional dictionary of Russian which could significantly simplify the process of assimilating various morphological forms and syntactic structures by foreign learners. The principles of lexicographic description of synonymic-variational series of Russian adverbs and general principles of grammatical lexicography are discussed in the article.
Key words: adverb, functional-communicative grammar, synonymic-variational series, grammatical lexicography, lexical-semantic variant.
Проблема лексикографического представления грамматического материала в настоящее время привлекает пристальное внимание не только лингвистов-теоретиков, но и специалистов в области прикладной русистики, в частности преподавателей русского языка как иностранного (РКИ). Интерес к грамматической лексикографии обусловлен тем, что, во-первых, словари разных типов являются важным компонентом обучения иностранных учащихся. Во-вторых, сама практика преподавания РКИ вызывает потребность в создании новых типов словарей, способствующих интенсификации процесса обучения и оптимизации его результатов. Достижения теории и практики воплощаются в так называемых функциональных словарях, в которых фиксируются не только собственно лексические, но и грамматические особенности функционирования слов, что и позволяет говорить о формировании особого раздела словарного описания - грамматической лексикографии. Это понятие было введено в связи с необходимостью учета релевантных для функционирова-
ния лексемы не только семантических, но также морфологических, синтаксических и коммуникативных признаков [Панков, 1999]. Объектом нашего исследования в аспекте грамматической лексикографии являются русские наречия с обстоятельственным значением времени, до сих пор остающиеся чрезвычайно мало изученными как со стороны содержательной, так и формальной и поэтому закономерно вызывающие обилие «отрицательного языкового материала» [Щерба, 2002: 71].
Наиболее эффективным представляется изучение наречий в рамках функционально-коммуникативной грамматики (ФКГ), которая в последнее время приобретает все большее значение в теории и практике преподавания русского языка как родного и иностранного [Всеволодова, 2000: 3-12]. ФКГ описывает семантическое пространство языка, включая объективные и субъективные смыслы; разноуровневые средства их выражения, типологию этих средств и их функционирование в речи, а также языковые механизмы, обеспечивающие коммуникацию. Эта грамматическая модель ориентирована в первую очередь на практические цели обучения языку, сочетает семасиологический и ономасиологический подходы к изучению языковых явлений и, с одной стороны, адресована преподавателям, а с другой - самим иностранным учащимся с целью эффективного овладения языком. Именно ФКГ изучает то, как слово в его конкретном лексико-семантическом варианте (ЛСВ) [Смирницкий, 1954: 23, 25] функционирует в языке. В связи с этим и возникает необходимость создания функционального словаря русского языка, который может существенно облегчить процесс усвоения иностранцами морфологических форм, синтаксических конструкций с целью выбора правильного слова, адекватного контексту и позиции в речи, с учетом его коммуникативного статуса. Функциональный словарь дает «описание лексики в целях синтаксиса» и, как уже было отмечено, является «продуктом грамматической лексикографии» [Панков, 1999: 89].
Существует немало словарей и справочников, которые не столько помогают иностранным учащимся, сколько могут дезориентировать их, зачастую провоцируя ошибки в устной и письменной речи. Язык - явление многофакторное, а следовательно, необходим интегрирующий подход к изучению его единиц. То, что доступно и просто для носителей языка, зачастую оказывается непонятно и сложно для иностранных учащихся. Это предопределило актуальность темы и послужило основной мотивацией для анализа семантически близких или даже тождественных лексических единиц, объединенных в синонимико-вариативные ряды (СВР) [Всеволодова, 2000: 41], и составления их адекватного лексикографического описания. Так, среди темпоральных наречий выделяют, в частности, такие СВР, как 1) быстро, вмиг, мгновенно, моментально, стремительно, опе-
ративно, молниеносно; 2) сразу, тотчас, немедленно, мигом, вмиг, мгновенно, моментально; 3) долго, давно, давным-давно, долго-долго, долгонько, давненько; 4) часто, зачастую, нередко, частенько, часто-часто; 5) редко, изредка, нечасто, редко-редко и многие др. [Панков, 2008].
Практика показала, что употребление темпоральных наречий, как, впрочем, и локативных, и оценочных, и других, вызывает трудности у иностранных учащихся как в устной, так и в письменной речи. В связи с этим можно говорить о необходимости создания самостоятельного функционального словаря русских наречий и соответственно о разработке основных принципов грамматической лексикографии наречий. Это предполагает решение следующих конкретных задач: анализ семантической структуры каждой лексемы и на его основе выделение конкретных ЛСВ слов; выработка атрибуции и лексикографических параметров описания слов; анализ конкретных ЛСВ наречий в соответствии с выделенными параметрами; выявление общих и специфических черт ЛСВ наречий - членов одного СВР на основе единых параметров сопоставления; в итоге - составление словарной статьи («лексикографического портрета») каждой из анализируемых лексем для функционального словаря русских наречий с учетом их не только семантических, но и грамматических признаков.
Анализ конкретных примеров употребления наречий позволил выделить основные параметры (или даже блоки параметров), релевантные для рассмотрения конкретных адвербиальных лексем:
1) лексико-словообразовательная и этимологическая соотнесенность с другими категориальными классами слов (ККС);
2) семантика (включая синонимику и антонимику);
3) сочетаемость, синтаксические позиции словоформ;
4) коммуникативный статус (коммуникативные роли) словоформ;
5) стилистическая характеристика;
6) сопоставление с иноязычными коррелятами.
На основе названных параметров функционально-коммуникативного анализа наречий мы исследовали лексемы вмиг, мгновенно, моментально и рассмотрели их по всем позициям с целью определения основных черт сходства и различия в значении и функционировании.
С точки зрения первого из указанных параметров наречия вмиг и мгновенно непосредственно (миг ^ вмиг) или опосредованно (миг ^ мигать ^ мигнуть ^мгновенный ^мгновенно) соотносятся с одной и той же производящей базой: существительным миг; этимологическая связь глагола совершенного вида мигнуть и наречия мгновенно находит подтверждение во многих славянских языках [Фасмер, т. 2,
1986: 588, 618]. В отличие от вмиг и мгновенно наречие моментально имеет иноязычное происхождение. И что более важно для нас, неодинаковыми являются и синхронные словообразовательные связи рассматриваемых наречий, характеризуемых соотнесенностью с двумя различными ККС: с именем прилагательным (мгновенно ^ мгновенный и моментально ^ моментальный - это отадъективные дериваты) и с существительным (вмиг - это, как уже говорилось, отсубстантивное наречие).
Для более полного представления второго параметра необходимо обратиться к толковым словарям [Даль, 1998; СУ, 1996; БАС, 1950-1965; МАС, 1981-1984; СОШ, 1989; БТС, 1998] и на их основе дифференцировать значения лексем вмиг, мгновенно, моментально. Выясняется, что предложенная в авторитетных толковых словарях семантизация анализируемых адвербиальных слов не помогает выстроить ясную картину их употребления. С одной стороны, большинство наречий не имеет собственных словарных статей, а с другой - имеющиеся толкования не содержат информации о том, как это наречие функционирует и зачастую не передает всех его значений. Разработанная в рамках ФКГ детальная система значений темпоральных наречий [Панков, 2005] дает возможность провести более тщательный семантический анализ исследуемых адвербиальных лексем и выделить у них несколько ЛСВ, выявление которых представляется особенно интересной и вместе с тем трудной задачей, так как в лингвистике до сих пор нет единого и чётко выработанного операционального метода определения ЛСВ слова.
Анализ большого количества употреблений исследуемых наречий в прессе, художественной литературе, разговорной речи с учетом толкований, приведенных в традиционных словарях позволяет: 1) зафиксировать значения наречий, не отраженные в толковых словарях; 2) определить место этих значений в общей системе темпоральных значений наречий; 3) рассмотреть их грамматическое поведение, синтаксические и коммуникативные характеристики. В результате нами были сформулированы следующие типы ЛСВ, релевантные для всех исследуемых в статье наречий: ЛСВ1 'за короткое время' и ЛСВ2 'через короткое время'. Рассмотрим реализацию этих ЛСВ на конкретных примерах, взятых из прессы, Национального корпуса русского языка (ruscorpora.ru) и других интернет-источников (yandex. ru, google.ru и др.).
ЛСВ1 'за короткое время':
(1) а. Эта книга вмиг стала бестселлером.
б. Эта книга мгновенно стала бестселлером.
в. Эта книга моментально стала бестселлером.
ЛСВ1 выражает темпоральную характеристику действия или события безотносительно к какому-либо временному ориентиру.
Наречия в первом значении не дифференцированы относительно кратности и характеризуют временную протяженность действия с указанием на его завершенность.
ЛСВ2 'через короткое время (по отношению к времени другого события)':
(2) а. А ведь этот незнакомец вмиг пришел поговорить со мной.
Стоило мне только позвать его.
б. А ведь этот незнакомец мгновенно пришел поговорить
со мной.
в. А ведь этот незнакомец моментально пришел поговорить
со мной.
В системе значений темпоральных наречий ЛСВ2 выражает относительное время, указывает на факт соотнесенности действия с временем другого действия, выражает конкретизированную неодновременность, а именно эксклюзивное безотлагательное следование за другим действием. ЛСВ2 данных наречий способен являться частью так называемых предложных сочетаний (см. примеры 3а-3в) - синтаксически сложных структур, включающих в качестве облигаторных или факультативных компонентов слова других частей речи, однако выполняющих исключительно предложные функции. Входящие в состав предложных сочетаний наречия, прилагательные, компаративы, некоторые словоформы существительных получили название конкретизаторов предлогов:
(3) а. Вмиг после взрыва возник пожар.
б. Мгновенно после взрыва возник пожар.
в. Моментально после взрыва возник пожар.
Выделяются три основные разновидности конкретизаторов:
1) количественный - показатель величины скаляра, или конкретиза-тор-скаляр; 2) конкретизатор-вектор и 3) конкретизатор-квалитатив [Всеволодова и др., в печати]. Как видим, наречия вмиг, мгновенно, моментально во втором значении могут выполнять функцию факультативного конкретизатора-скаляра. Наличие адвербиального конкретиза-тора в примерах 3а-3в вводит значение безотлагательного следования наступления пожара после взрыва, ср.: После взрыва возник пожар и Вмиг после взрыва возник пожар.
У наречия моментально в рамках ЛСВ2 в зависимости от характера оси времени (объективной или субъективной) и от типа текста (нарративного или речевого) выделяются в свою очередь два более конкретных ЛСВ: ЛСВ21 'через короткое время по отношению к времени другого события' (в нарративном типе текста) - см. примеры 4а-4б; и ЛСВ22 'через короткое время по отношению к настоящему моменту' (в речевом, или коммуникативном, типе текста [Падучева, 1996; Поспелов, 1966]) - см. примеры 5а - 5б:
8 ВМУ, филология, № 2
(4) а. Учитель вошёл в класс, дети моментально встали. б. После его ухода моментально возникла тишина.
(5) а. Не волнуйся, мамочка! Я моментально вернусь домой... одна нога здесь - другая там!
б. Это мы сейчас моментально .Вот в книжке всё объяснено.
ЛСВ21 характеризует объективное время событий, фиксирует их последовательность относительно друг друга. ЛСВ22 характеризует время в представлении говорящего, т.е. с точки зрения самого субъекта речи.
В отличие от наречия моментально, примеры употребления ЛСВ2 2 наречия мгновенно в наших материалах представлены лишь единичными случаями, а у наречия вмиг ЛСВ2 2 не представлен вовсе, что объясняется ограничениями на использование вмиг в речевом типе текста.
Второй блок параметров включает в себя последовательный анализ синонимики, антонимики и оценочно сти каждого ЛСВ с учетом его места в семантической структуре наречий. На основе семантического блока параметров практически невозможно четко разграничить значения и сферы функционирования каждого наречия и выделить специфические контексты употребления для отдельного ЛСВ. Возникает широкая зона пересечений и позиций нейтрализации как между синонимичными наречиями, так и между разными ЛСВ одного наречия.
В синтаксическом блоке параметров рассматриваются синтаксические позиции наречий, их сочетаемость: с видом глагола; с временными формами глагола; с формами наклонения глагола; возможно сть/невозможность употребления в отрицательной модификации предложения (с не); возможность/невозможность употребления с наречиями степени типа очень, не очень, так, довольно, почти, практически и др.; употребление в ряду однородных членов. Проведенный анализ показал, что наречие вмиг обладает самым узким синтаксическим потенциалом, так как имеет ограниченную сочетаемость с видом глагола (в основном отмечены примеры с СВ), с формами наклонения глагола (не употребляется с сослагательным и повелительным наклонением), а также ограниченное употребление в ряду однородных членов (только с темпоральными наречиями). В то же время наречия мгновенно и моментально функционируют идентично по всем параметрам. Выбор конкретного наречия зачастую субъективен, обусловлен частотностью употребления того или иного ЛСВ в определенных контекстах, а также его коммуникативными и стилистическими особенностями. Обратим особое внимание на то, что коммуникативные роли определяются для каждого ЛСВ наречий. В ходе нашей работы выяснилось, что вмиг имеет ущербную актуали-
зационную парадигму [Всеволодова, Панков, 2009], в целом тяготея к слабым коммуникативным позициям, в частности к тематической (фокуса темы или атонической темы) или парентетической:
(6) а. Вми3г лепестки /распустит ро'за (в позиции темы). б. Всё живо3е /вмиг исчезнет (в позиции парентезы).
Моментально и мгновенно свободно занимают любые коммуникативные позиции, имея полную актуализационную (коммуникативную) парадигму. Например:
(7) а. Момента3льно / - контроль из любой точки ми'ра (в позиции темы).
б. Кни3га /моментально стала бестсе'ллером (в позиции парентезы).
в. Кни3га / стала бестселлером моментагльно (в позиции собственно ремы).
г. - Ты сразу получила свои деньги?
- Момента2льно (в позиции модальной ремы).
д. - Когда после платежа поступили деньги?
- Момента2льно (в позиции диктальной ремы).
Итак, сходство в функционировании и наличие позиций нейтрализации исследуемых наречий связано с их лексической природой, с тем, что данные лексемы являются членами одного синонимического ряда и соответственно занимают одни и те же ячейки в системе темпоральных значений. Вместе с тем данные наречия образуют не просто синонимический, а синонимико-вариативный ряд, так как в ряде случаев исключают возможность взаимозамены, а также вступают в отношения дополнительной дистрибуции, что обусловлено прежде всего их грамматическими характеристиками. При этом анализируется конкретный ЛСВ, а не лексема в целом. Можно говорить о новых критериях выделения ЛСВ слов, когда учитывается не только их семантика, но и употребление, а именно тип текста, синтаксический потенциал, коммуникативный статус и стилистическая маркированность.
Проведенное нами исследование дает основание выделить принципы грамматической лексикографии наречий.
1. Достижения ФКГ позволяют сформулировать концепцию функционального словаря русского языка и, в частности, функционального словаря русских наречий, в котором фиксировались бы не только собственно лексические, но и грамматические особенности функционирования слов, включающие их коммуникативные роли. Это существенно расширяет горизонты особого раздела словарного описания - грамматической лексикографии.
2. Рассматриваемое нами множество темпоральных наречий представляют собой не хаотический набор лексем, а строго упорядоченную иерархическую систему ЛСВ, составляющих синони-
мико-вариативные ряды. Система значений темпоральных наречий создает основу для выявления внутри каждого СВР интегральных и дифференциальных черт ЛСВ слов.
3. Каждый из членов СВР может быть охарактеризован по ряду выделенных нами параметров, составляющих его лексикографическую атрибуцию - единую основу сопоставления семантически близких или тождественных ЛСВ.
4. Для части наречий релевантными оказываются такие признаки, как ось времени: объективная или субъективная, а также тип текста, в котором лексема функционирует, - нарративный или речевой. Так, у наречия моментально в рамках более общего ЛСВ2 выделены два более конкретных: ЛСВ21 'через короткое время по отношению к времени другого события' (в нарративном тексте); и ЛСВ22 'через короткое время по отношению к настоящему моменту' (в речевом тексте).
Одной из задач дальнейшего исследования наречий с точки зрения ФКГ является рассмотрение близких, но нетождественных по семантике СВР темпоральных наречий, например: а) быстро - моментально - мгновенно - вмиг - мигом - моментом - стремительно - оперативно - молниеносно и б) сразу - сразу же - тотчас - тотчас же - немедленно - моментально - мгновенно - вмиг. В итоге становится возможным составить подробные словарные статьи каждой из анализируемых лексем для функционального словаря русских наречий. Заметим, что эта работа представляется полезной не только для лексикографии, но для грамматики наречия в целом, так как рассмотренные в статье принципы грамматической лексикографии не могут не учитываться современной теорией и практикой грамматических исследований.
Список литературы
Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка: Учебник. М., 2000.
Всеволодова М. В, Виноградова Е.Н., Клобуков Е.В., Кукушкина О.В. и др. Материалы к словарю «Предлоги и средства предложного типа в русском языке. Реальное употребление. Функциональная грамматика». Вып. 1 (в печати).
Всеволодова М.В., Панков Ф.И. К вопросу о категориальном характере актуального членения и его роли в русском высказывании. Статья вторая: Коммуникативная парадигма слова // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2009. № 1.
Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в
русском языке. Семантика нарратива). М.,1996. Панов М.В. Позиционная морфология русского языка. М., 1999.
Панков Ф.И. О функциональном словаре русских наречий // Актуальные
проблемы современной лексикографии. М., 1999. Панков Ф.И. Функционально-семантическая категория наречной темпо-ральности и система значений наречий времени в русском языке // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2005. № 1. Панков Ф.И. Опыт функционально-коммуникативного анализа русского наречия. М., 2008.
Поспелов Н.С. О двух рядах грамматических значений глагольных форм времени в современном русском языке // Вопросы языкознания. 1966. № 2.
Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема «тождества слова») // Труды
Института языкознания. Т. IV. М., 1954. Щерба Л.В. Преподавание языков в школе. Общие вопросы методики: Учебное пособие. М., 2002.
Словари
БАС - Словарь современного русского литературного языка. АН СССР:
В 17 т. М.; Л., 1950-1965. БТС - Большой толковый словарь / Под ред. С.А. Кузнецова. СПб., 1998. Даль - Толковый словарь живого великорусского языка / Под ред. В. Даля. 4-е изд. М., 1998.
МАС - Словарь русского языка. АН СССР: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой.
2-е изд. М., 1981-1984. СОШ - Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. 21-е изд. М., 1989.
СУ - Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Ушакова: В 4 т. М., 1996.
Фасмер - Фасмер М.Р. Этимологический словарь русского языка. Т. 2 / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачёва. 2-е изд. М., 1986.
Сведения об авторе: Рубан Анастасия Евгеньевна, аспирант кафедры русского языка филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: [email protected]