5. LAROUSSE. Толковый словарь французского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais. - [Дата обращения: 15.05.2016].
6. Le Nouveau Petit Robert de 1а tangue franзaise. Электронный толковый словарь французского языка: компакт-диск. - Paris, 2009.
References
1. Litvin F.A. Polysemy of the word in language and speech. М.: Vysschaya schkota, 1984. P. 136. [in Russian].
2. Nikitin M.V. Lexical meaning in word and word-combination. Vtadimir: VGPI, 1974. P. 219. [in Russian].
3. Nikitin M.V. Basics of the linguistic meaning theory. М.: Leningradskiy universitet, 1988. P. 108. [in Rus-
4. Shafikov S.G. Typology of the lexical systems and lexical-semantic universals: monography. ^а: RITs BashGU, 2004. P. 238. [in Russie].
5. LAROUSSE. ExptaMtory dictionary of the French tangage. Avai1ab1e at: http://wwwЛarousse.fr/ dictionnaires/francais.
6. Le Nouveau Petit Robert de 1а tangue franзaise. Electronic version of the expta^tory dictionary of the French tangage. Paris, 2009.
Свeдeния об aвторe: Мингaзeтдиновa Риммa Флюровнa,
старший преподаватель,
кафедра иностранных языков гуманитарных факультетов,
Башкирский государственный университет, г. Уфа, Российская Федерация. Kmail: гйуи1^па@таИ.ги
Information about the author: Mingazetdinova Rimma Flyurovna,
Senior lecturer,
Department of Foreign Languages for
Humanities,
Bashkir State University,
Ufa, Russia.
E-mail: [email protected]
УДК 4 ББК 81.07
В.М. Мошкович, В.В. Мошкович
к вопросу о проблемных аспектах перевода: воссоздание игры слов
в художественных произведениях
В данной статье рассматриваются способы воссоздания игры слов в переводе и допускаемые ошибки с позиций адекватности и эквивалентности. Анализируются последствия различных подходов к передаче игры слов и влияние на восприятие произведения в целом.
Ключевые слова: игра слов, каламбур, проблемы перевода, адекватность, эквивалентность, прагматический аспект, художественный перевод.
V.M. Moshkovich, V.V. Moshkovich
on the question of the translation problems: recreation of puns in fiction
The ways of reconstructing puns in translation as well as common mistakes viewed from a perspective of adequacy and equivalence are considered. The consequences of the usage of different approaches to conveying puns are analyzed together with their influence on perception of the text on the whole.
Key words: play on words, pun, problems of translation, adequacy, equivalence, pragmatic aspect, literary translation.
03 ad
m
Художественный перевод, несмотря на наличие теоретической и практической базы, по-прежнему представляется проблемной сферой перевода в связи с существующими особенностями, такими как сохранение идиостиля автора, необходимость переработки культурологического фона, наличие в тексте оригинала безэквивалентной лексики и авторских неологизмов.
К числу особенностей перевода художественного текста относится и необходимость воспроизведения в тексте перевода игры слов (каламбура).
Игра слов - острота или шутка, основанная на однозвучности или двусмысленности речений, и пр. [1, с. 8].
Игра слов - шутка, основанная на одинаковом звучании разных слов, каламбур [3, с. 149].
Сущность игры слов заключается в столкновении либо в неожиданном объединении двух несовместимых значений в одной фонетической (графической) форме. Основными элементами каламбура являются, с одной стороны, одинаковое или близкое, до омонимии, звучание (в том числе и звуковая форма многозначного слова в его разных значениях), с другой - несоответствие, до антонимии, между двумя значениями слов, компонентов фразеологического единства.
Оценивая возможности перевода каламбура с позиции эквивалентности и адекватности, стоит отметить, что передача игры слов возможна лишь на первом уровне эквивалентности, согласно классификации В.Н. Комиссарова [2]. Сущность перевода на первом уровне эквивалентности заключается в сохранении общей речевой функции текста оригинала, т.е. цели коммуникации. При переводе игры слов более детальное воспроизведение оригинала приведёт к неверному пониманию текста реципиентами перевода. Однако при этом сочетание сохраняемых в переводе типов адекватности может разниться, тем самым определяя конечный результат.
Именно при переводе игры слов встречается наибольшее количество переводческих ошибок, связанных с буквальной, прямой передачей семантики обоих элементов ядра лексем иностранного языка, что приводит не только к нарушению норм языка перевода, но и к озданию бессмысленного контекста.
Рассмотрим вариации перевода игры слов с позиций эквивалентности и адекватности перевода на материале языковых иллюстраций из оригинального произведения Т. Пратчетта 'Soul music' [6] и двух вариантов перевода «Роковая музыка» (пер. Н. Берденникова) [5] и «Музыка души» (пер. Г. Бородина) [4].
Шестнадцатая книга из цикла «Плоский мир» - роман в жанре юмористического фэнтези 'Soul music' - была написана в 1994 г. Многие персонажи и эпизоды книг, реплики и ситуации не случайны, а глубоко мотивированы: они целиком построены на игре слов, оживлении метафор, на буквальной интерпретации компонентов и на фразеологических сочетаниях.
«Роковая музыка» - это книга, насыщенная лингвистическими находками автора, именно поэтому она представляет собой богатый материал для исследования и анализа. По этой же причине перевод данного произведения требует от переводчиков мастерства и творческого подхода.
Далеко не всегда удается сохранить в тексте перевода соответствие оригиналу:
1) 'Lyre.'
'No, it's the honest truth [7].
Варианты перевода:
1. Лжец.
Нет, клянусь тебе, что... [4].
2. Это лира.
Да я готов поклясться, что это. [5].
2)'I bet you was born hoping that one day someone'd say "That's a harp" so you could say "lyre", on account of it being a pun or play on words. Well, har har [7].
Варианты перевода:
1. Держу пари, ты родился с надеждой, что в один прекрасный день кто-нибудь
скажет «Это арфа», и тогда ты сможешь сказать — «Лира», в расчете на то, что получится каламбур или игра слов. Ну-ну. Ха-ха! [4].
2. Тебе лишь бы поспорить. Ты, наверное, с самого своего рождения ждал того дня, когда кто-нибудь скажет: «Это -арфа», а ты сможешь возразить: «Нет, это лира»... [5].
Играсловворигинальномтекстеосно-вана на омофонии лексем 'Lier' -«лжец, лгун» и 'Lyre' - «лира». Однако, как видно из приведенных примеров, оба переводчика прибегли к приему опущения, не передав и не компенсировав игру слов в контексте. Хотя стилистическая адекватность сохранена в данном случае, более значимым представляется нарушение адекватности семантической (сохранена одна ключевая сема из двух), а вследствие этого - отсутствие прагматической адекватности, т.к. ситуация, представленная в переводах, воспринимается отлично от оригинальной.
3) 'So now we're Suck,' said Crash [7].
Варианты перевода:
1. - Так что теперь мы называемся «Отсос», - закончил Джимбо [4].
2. - Теперь мы называемся «Засос», - сообщил Крэш [5].
В данном примере мы видим, что автор использует аллюзию на знаменитую рок-группу «KISS», название которой переводится как «поцелуй». Именно этой аллюзией и воспользовались оба переводчика, использовав прямой перевод лексемы 'suck'. При этом было упущено разговорное значение слова: быть плохого качества, быть отстойным [6], которое также обыграно в оригинале, ведь собранная рок-группа не пользовалась популярностью и писала тексты песен низкого качества. Для русскоязычного читателя эта часть заложенной в оригинале информации не передана, что позволяет вновь говорить о нарушении семантической и прагматической адекватности.
Тем не менее стоит обратить внимание и на те случаи, когда исходная игра слов находит свое отображение втексте перевода:
4) 'Got a club,' said Lias, proudly. 'Got a nail in it.'
'I mean a night club,' said Glod.
'Still got a nail in it at night' [7].
1. -Заточка у меня есть, - заявил Лайас с гордостью. - Из напильника.
- Я имею в виду ночной клуб, - пояснил Глод.
- Ночью им некуда деться [4].
2. Найдем какой-нибудь клуб...
- Здесь хватает дыма, - сказал Лава.
- Я имею в виду ночной клуб, - пояснил Золто.
- Наверное, ночью здесь дыма еще больше [5].
Оригинальная реплика построена на обыгрывании двух значений слова 'Club' -это и «клуб», и «заточка, дубина». Каждый из героев оригинального произведения воспринимает фразу, исходя из разных значений слова, что и приводит их к недопониманию друг друга. Подобной ситуацией автор подчеркивает низкий уровень интеллектуального развития тролля, показывая его в комичном свете. В первом варианте использован прямой перевод, в связи с чем утрачена не только игра слов как таковая, но и утеряна сама цель коммуникации, полностью изменен прагматический эффект, перевод неэквивалентен и неадекватен. Второй вариант перевода формально отходит от оригинала, однако с позиций адекватности и эквивалентности он качественнее, так как передает ключевые аспекты исходного текста. Переводчик базирует игру слов также на разных значениях лексемы «клуб» уже в русском языке - это и ночное заведение для отдыха, и масса чего-то летящего, имеющая шарообразную форму. Благодаря этому, несмотря на изменение последней фразы в переводе, общее восприятие ситуации сохраняется, как и общая речевая функция оригинала.
5) -'Music made from rocks?' said Imp. 'What do you callll it?'
- We call it Ggroohauga,' said Lias, 'which means, music made from rocks' [7].
Варианты перевода:
1. - Музыка, исполлняемая на камнях? -спросил Имп. - Как вы называете ее? - Мы называем ее Грухауга, - ответил Лайас. -Что значит: Музыка, исполняемая на камнях [4].
2. - Музыка из камней? - удивился Дион. -И как вы ее называете? - Мы называем ее
X
го ч
со О О
о о
CÛ
о =р
CÛ X
s й-
о Ч
со s о
С
><
.0 X
X
ф
са I-
о
Ф Ф
,5 *
Ю о О q
Q.S
С X о на >>cû о о о с, Q.5
С —
О Ä
m Œ s
X
го ф
с
о го
.0 X
m ad
m
«ггруухауга», - сказал Лава, - что означает «музыка, добытая из камней». А иногда мы зовем ее «музыка, в которой слышится глас Рока» [5].
В оригинальном тексте фраза является одной из наиболее значимых, так как в ней обыгрывается и раскрывается название и суть всего произведения. Автор выстраивает ситуацию на возможности тройственной трактовки словосочетания 'rock music' - роковАя музыка (изменяющая судьбы), музыка, играемая на камнях, и рок-музыка как жанр музыкального направления. При этом в первом варианте перевода использовано лишь одно из значений, переданное прямым переводом. При формальной передаче смысла семантика лексем не раскрыта в полной мере, прагматический аспект нарушен, то есть при формальном соблюдении эквивалентности адекватность перевода утрачена. Во втором варианте перевода использован прием добавления и смыслового развития для раскрытия всех смыслов оригинальной фразы. В данном случае подобный прием полностью обоснован, так как воспроизвести все исходные значения в одном словосочетании или выражении в русском языке не представляется возможным. Можно сказать, что именно данное добавление позволило переводчику сохранить и эквивалентность и адекватность перевода.
6) 'Are you elvish?' 'Me? No!'[7].
Варианты перевода:
1. - А ты не эльф?- Я?Нет! [4].
2. - Ты случаем не из этих, как их, эльфи-сов, поклонников эльфов? - наконец спросил гном. - Я? Нет [5].
В этом небольшом отрывке заключена достаточно тонкая игра слов, основанная на аллюзии. В первоначальном значении 'elvish' - относящийся к эльфам, эльфийский, волшебный [6]. Однако с учетом того, что вся книга насыщена аллюзиями на реально существующие группы и музыкантов, а главным героем выступает певец с гитарой, приобретший широкую известность и популярность в своем мире, данная лексема становится производной от имени Элвис (Элвис Пресли), приобретая второе значение -относящийся к поклонникам, ярый фанат. Обратившись к вариантам перевода,
вновь обращаем внимание, что прямой перевод в первом случае не дает реципиентам выходного текста представления об имеющейся в оригинале игре слов, тогда как добавление во втором варианте позволяет достигнуть этой цели и сделать перевод адекватным и эквивалентным.
7) 'I'd like a coach,' said Cliff, as they headed for the Drum. 'Big black coach with all dat liver on it.'
'Liver?' said Buddy. He was beginning to get accustomed to the name. 'Shields and dat.'
'Oh. Livery.' 'And dat.' [7].
Варианты перевода:
1. - Я как карета, - сообщил тролль, когда они взяли курс на «Барабан».
- Большая черная карета со всем этим ливером.
- Ливером? - переспросил Бадди. Он уже начал привыкать к своему имени.
- Щиты и эти самые.
- А, ливрейные лакеи.
- И эти самые [4].
2. - Это как карета, - повторял Утес, пока они шли в «Барабан». - Большая черная карета с ливером.
- С ливером? - переспросил Бадди. Он уже начинал привыкать к своему новому имени.
- Ну, со щитами и всем таким.
- А, с ливреей.
- И с этим тоже [5].
Игра слов в данном примере основана на созвучии слов 'liver' и 'livery'. Герой произведения, тролль, неграмотен и не обладает высоким интеллектом, из-за чего и путает два схожих по звучанию слова. В данном случае задача переводчиков облегчалась аналогичным созвучием слов ливер и ливрея/ливрейный в русском языке. Благодаря этому в обоих вариантах перевода удалось сохранить исходную игру слов и передать все аспекты оригинального текста в полной мере, выполнив перевод адекватно и эквивалентно.
Исходя из анализа языковых иллюстрации, можно сделать вывод, что зачастую невозможность адекватно и эквивалентно перевести и воссоздать игру слов в выходном тексте, связана с лингвистическими причинами, различиями в объеме значения слов, их
сочетаемости. При этом опущение игры слов в переводе (в тех случаях, когда компенсация невозможна) предпочтительнее прямого ее перевода, так как в меньшей мере нарушает эквивалентность и адекватность текста. Тем не менее в случае, когда перевод игры слов возможен, на первый план выходит индивидуальное мастерство
переводчика и, как показывают приведенные выше примеры, от качества профессиональной подготовки и творческих способностей переводчика во многом зависит, насколько полно будут переданы все аспекты оригинала и насколько адекватным (семантически, прагматически, стилистически) и эквивалентным будет выходной текст.
Библиографический список
1. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст]: в 4 т. Т. 2 / В.И. Даль. - М.: Дрофа, 2011. - 779 с.
2. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
3. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. -4-е изд., доп. - М.: ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2003. - 944 с.
4. Пратчетт, Т. Музыка души [Электронный ресурс] / Т. Пратчетт; пер. с англ. Г. Бородин. - 2001. -Режим доступа: http://lib.ru/INOFANT/PRATCHETT/music.txt. - [Дата обращения: 05.05.2016].
5. Пратчетт, Т. Роковая музыка [Электронный ресурс]: художественное произведение / Т. Пратчетт; пер. с англ. Н.Б. Берденникова; под ред. А. Жикаренцева. - 2002. - Режим доступа: http:// loveread.ec/read_book.php?id=4366&p=1. - [Дата обращения: 05.05.2016].
6. Электронный словарь Мультитран [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. multitran.ru/c/m.exe?a=1. - [Дата обращения: 05.05.2016].
7. Pratchett T. Soul music [Электронный ресурс] / T. Pratchett. - 1994. - Режим доступа: http:// royallib.com/read/Pratchett_Terry/Soul_Music.html#0. - [Дата обращение: 05.05.2016].
References
1. Dal V. I. The Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language. 4 v. V. 2. M.: Drofa, 2011. -779 p. [in Russian].
2. Komissarov V.N. Translation theory (linguistic aspects): coursebook for universities and faculties of the foreign languages. M.: Vysshaia shkola, 1990. P. 253. [in Russian].
3. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. The explanatory dictionary of the Russian language. the 4th editon. M.: ITI TECHNOLOGII, 2003. 944 p. [in Russian].
4. Pratchett, T. Soul music. transl. by G. Borodin. - 2001. Available at: http://lib.ru/INOFANT/ PRATCHETT/music.txt - [Accessed date: 05.05.2016]. [in Russian].
5. Pratchett T. Music of fate. transl. by N. B. Berdennikov; editored by A. Zhikarentsev. - 2002. - Available at: http://loveread.ec/read_book.php?id=4366&p=1. - [Accessed date: 05.05.2016]. [in Russian].
6. Electronic dictionary Multitran. Available at: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1. - [Accessed date: 05.05.2016].
7. Pratchett T. Soul music. 1994. - Available at: http://royallib.com/read/Pratchett_Terry/Soul_Mu-sic.html#0. - [Accessed date: 05.05.2016].
Сведения об авторах: Мошкович Вера Викторовна,
кандидат филологических наук, старший преподаватель, кафедра английского языка и методики обучения английскому языку, Челябинский государственный педагогический университет, г. Челябинск, Российская Федерация. Ктай: [email protected]
Information about the authors: Moshkovich Vera Victorovna,
Candidate of Sciences (Philology),
Senior lecturer,
Department of English
and Methods of Teaching English,
Chelyabinsk State Pedagogical
University,
Chelyabinsk, Russia.
E-mail: [email protected]
Мошкович Виктор Маркович,
кандидат филологических наук, доцент, кафедра английского языка и методики обучения английскому языку,
Челябинский государственный педагогический университет,
г. Челябинск, Российская Федерация. E-mail: [email protected]
Moshkovich Victor Markovich,
Candidate of Sciences (Philology), Academic Title of Associate Professor, Department of English and Methods of Teaching English, Chelyabinsk State Pedagogical University, Chelyabinsk, Russia. E-mail: [email protected]
УДК 8РФ
ББК 82.3(2Р-4Кур)7
Н.Е. Украинцева
духовные стихи в контексте народной культуры казаков южного Зауралья
В контексте народной культуры анализируются духовные стихи, записанные в конце XX века в южных районах Курганской области, в бывших казачьих станицах Оренбургского казачьего войска. Подчеркивается роль православного паломничества в их распространении. Выявляется фольклорная составляющая духовных стихов и их ценностная картина мира.
Ключевые слова: новые духовные стихи, аксиологические константы, креолизация, ме-мораты.
N.E. Ukraintseva
the religious poem in the context
of the folk culture of the south ural cossacks
The religious poems which were written in the late XX century in the former Cossack villages of Orenburg Cossack army, now the southern areas of the Kurgan region are analyzed in the context of folk culture. The article determines the role of the Orthodox pilgrimage to their distribution and reveals folk component of spiritual verses and their picture of the world of values.
Key words: new religious poems, axiological constants, creolization, memoraty.
ro
ca ф
^
x s
ro ^
>
LLi I
Как известно, духовные стихи поэтически развивают темы канонической и апокрифической литературы, наполняя христианскую веру светом откровения и самопознания души народа в ее стремлении к божественной благодати. Их собиранием и научным осмыслением занимались выдающиеся ученые: П.В. Киреевский, В.Г. Варенцов, П.А. Бессонов, Ф.И. Буслаев, А.Н. Афанасьев, А.Н. Ве-селовский, В.Н. Мочульский, А.В. Ры-стенко, В.П. Адрианова-Перетц, Б.М. Соколов, Г.П. Федотов, Ю.А. Новиков, С.Е. Никитина, Ф.М. Селиванов, Л.Ф. Со-лощенко и др. Применялись методологи-
чески разные подходы к изучению духовных стихов: богословский, мифологический, источниковедческий, филологический, историко-бытовой, культурно-исторический. Труды Г.П. Федотова дали начало богословско-аксиологическому направлению - «исследованию религиозной и ценностной картины мира, выраженной в духовных стихах» [7]. Русская народная вера по духовным стихам предстает в величии и гармонии в ней ритуального, каритативного и натуралистического - соблюдения православных ритуалов, обрядности, нравственных устоев, почитания в образе Богородицы