УДК 81’44 ББК 81.1:81.2
Мошкович Вера Викторовна
аспирант
кафедра русского языка и методики преподавания русского языка Челябинский Г осударственный Педагогический Университет
г. Челябинск Moshkovich Vera Viktorovna Post-graduate
Chair of the Russian Language and Teaching Methods of the Russian Language Chelyabinsk State Pedagogical University Chelyabinsk
Взаимосвязь и взаимовлияние адекватности и эквивалентности Interconnection and Mutual Influence Between Adequacy and Equivalence
В данной статье рассматриваются такие базовые понятия перевода, как адекватность и эквивалентность, в центре внимания находится взаимосвязь и взаимовлияние данных категорий. Адекватность перевода может быть сохранена на любом из уровней эквивалентности. Искажения эквивалентности или адекватности оказывают взаимное влияние друг на друга, приводя к изменению содержания оригинала и его особенностей.
Such basic notions of translation as adequacy and equivalence are considered in this article. In the center of attention are the interconnection and the mutual influence of these two categories. The adequacy of translation can be preserved on any level of equivalence. At the same time distortions of equivalence or adequacy have a mutual influence on one another, thus, causing the changes of the contents and the peculiarities of the original text.
Ключевые слова: адекватность, эквивалентность, буквальный перевод, вольный перевод, сема, прагматика
Key words: adequacy, equivalence, literal translation, free translation, seme, pragmatics.
«Перевод (интерпретация оригинала) представляет собой сложный психолингвистический процесс, в ходе которого в сознании переводчика значения отдельных элементов высказывания и значение высказывания в целом через постижение его общего смысла преобразуются в новые значения, и, таким образом, текст оригинала (внешняя структура речевого высказывания на одном языке) воплощается в тексте перевода (внешней структуре, актуализирующей новый смысл сообщения в новых значениях)»[3:132].
Задача любого перевода - передать средствами другого языка содержание подлинника, не утратив стилистических и экспрессивных особенностей. Для
определения степени общности содержания (смысловой близости) оригинала и перевода были введены понятия эквивалентности и адекватности.
Мы считаем, что понятия адекватности и эквивалентности являются самостоятельными, при этом обладая тесной взаимосвязью, более того, взаимозависимостью.
Хотя исследователи по разному трактуют соотношение понятий адекватности и эквивалентности, отдавая предпочтение одному из них и выдвигая его на передний план, тесная взаимосвязь и взаимозависимость понятий не подлежит сомнению. Понятие эквивалентности чаще всего определяется как смысловая общность исходного и конечного текстов, то есть, ориентирована на результат, тогда как адекватность рассматривается как качество переводческого решения как процесса. Адекватность обеспечивает и полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях, в то время как эквивалентность носит общий характер, здесь речь идет о требовании максимально возможного соответствия между текстом на языке оригинала и его переводом.
Отклонения в адекватности отражаются на эквивалентности перевода и наоборот, несоблюдение эквивалентности приводит к искажению адекватности. Для того чтобы проследить взаимосвязь и взаимовлияние рассмотрим различные сочетания адекватности и эквивалентности при переводе, используя для этого языковые иллюстрации из книг современного британского писателя Терри Пратчетта и переводов, выполненных И. Кравцовой, А. Жикаренцевым и С. Жужунавой. Рассмотрим, как сочетаются различные уровни эквивалентности и типы адекватности.
Для полноценного, приближенного к оригиналу перевода необходимо соблюдение всех трех типов адекватности [1] на одном из уровней эквивалентности [2]. Сохранение адекватности возможно на любом из 5 уровней эквивалентности.
1) I wish to be directed to a hotel, tavern, lodging house, inn, hospice, caravanserai [12]. - Я желаю быть препровожденным в отель, таверну, меблированные комнаты, гостиницу, трактир, караван-сарай [7].
2) It was also very, very black. The grass was black. The flowers were black [10].
- И еще он был очень, очень черным. Трава была черной. Цветы были черными [5].
В двух первых примерах наблюдается максимально возможная близость между оригиналом и переводом, выраженная в соответствии лексической, синтаксической структуры и общности отдельных сем. Эти показатели являются характеристикой эквивалентности на уровне языковых знаков (Э5). Сохранена и семантическая, прагматическая и стилистическая адекватность.
В следующих иллюстрациях уровень эквивалентности ниже, но все три вида
адекватности сохранены. Эквивалентность на уровне сообщения (Э4) также позволяет соблюсти близкое соответствие оригинала и перевода, однако здесь соответствие достигается за счет сохранения структурной и синтаксической организации, без максимальной общности сем.
3) The point is, the world should surely be run by men of wisdom and philosophy [11]. - Суть в том, что миром должны править мудрецы и философы [6].
4) In some parts of the city curiosity didn't just kill the cat, it threw it in the river with lead weights tied to its feet [11]. - В некоторых районах города любопытство не только убивало кошку, но еще и сбрасывало ее в реку с привязанными к лапам свинцовыми грузами [6].
Эквивалентность на уровне высказывания (Э3) характеризуется сохранением общих понятий для описания ситуации и цели коммуникации и идентификации, степень общности с оригиналом ниже, однако при условии сохранения адекватности возможно сохранение и передача особенностей оригинала:
5) His nose, feeling that it was being left out of things, hastened to report a whiff of brimstone [9]. - Нос, которому показалось, что его оставили не у дел, поторопился доложить о витающем в воздухе запахе серы [8].
6) People who have it on record that they were visiting their aunt for two months are always nervous about people turning up who may have mistakenly thought that they weren't, and owing to some trick of the light might have believed they
had seen them doing things that they couldn't have been doing owing to being at their aunt's [9]. — Люди, которые, согласно официальным данным, в течение двух месяцев гостили у своей тетушки, больше всего на свете боятся, что вдруг, откуда ни возьмись, объявится некий человек, который будет ошибочно считать, что это совсем не так, ведь этот человек вследствие какой-то оптической иллюзии думает, будто бы собственными глазами видел, как они совершают вещи, совершать которые они просто не могли (поскольку были у тетушки) [8].
Еще более низкий уровень адекватности - эквивалентность на уровне описания ситуации (Э2). Одна и та же ситуация описывается различными способами, через разные комбинации особенностей. Несмотря на то, что большинство слов и синтаксических структур не находит соответствия в переводе, ситуация воспринимается как идентичная рецепторами оригинала и перевода.
7) Mind you, some people will say anything [10]. - Но вы сами знаете, чего стоит эта людская болтовня [5].
8) This moth-eaten-wizard look is very clever. You could've almost fooled me [9].
- Но твое подражание побитому молью волшебнику очень удачно. Ты чуть было не обвел меня вокруг пальца [8].
Самый низкий уровень эквивалентности - эквивалентность на уровне цели коммуникации (Э1). Переводы выполняются на данном уровне эквивалентности в том случае, если более детальное воспроизведение содержания невозможно и вызовет у рецептора перевода совсем иные ассоциации, нежели заложены в оригинале, соответственно помешает передаче цели коммуникации.
9) The Archchancellor groped for a crumb of comfort [9]. - Что ж, — радостно возвестил аркканцлер, хватаясь за этот довод как за спасительную соломинку [8].
10) Rincewind's gaze swept across the floor. It was obvious that it was the only sweeping the floor had had for some time [9]. - Потом взгляд Ринсвинда упал на пол. Правда, до его взгляда туда падало много чего еще [8].
11) He didn't administer a reign of terror, just the occasional light shower [11]. -Патриций не сеял в душах горожан ужас, он бросал его туда по зернышку [6].
12) Anyway, these three looked as though chasing people was another thing they were good at [10]. - А если даже и получится, эти типы выглядят так, как будто преследование людей было еще одной вещью, на которой они собаку съели [5].
На первом и втором уровнях эквивалентности соблюдения адекватности становится особенно важным для передачи содержания и особенностей оригинала.
Как мы видим, различные типы адекватности могут быть соблюдены на любом уровне эквивалентности, что подтверждает выдвинутое положение о не-тождественности данных понятий.
В то же время, в текстах перевода встречаются и «нарушенные» соответствия, когда происходит искажение адекватности и/или эквивалентности. Неправомерное повышение/понижение уровня эквивалентности приводит к изменению адекватности, также, как и нарушение адекватности приводит к искажению эквивалентности. Данная взаимосвязь очень тесна, и разграничить взаимовлияние возможно лишь теоретически для удобства анализа. Рассмотрим некоторые примеры искажений.
Необоснованное изменения уровня эквивалентности приводит либо к дословному переводу (повышение уровня эквивалентности), либо к вольному переводу (понижение уровня эквивалентности):
13) This was the type of thief that could steal the initiative, the moment and the words right out of your mouth [11]. - Этот вор мог легко украсть идею, поцелуй или чье-нибудь сердце [6].
14) There's probably a natural explanation, he thought. Or a perfectly normal unnatural one, anyway [11]. - «Этому наверняка есть какое-то естественное объяснение, - подумал он. - Или, по крайней мере, неестественное» [6].
15) and he wasn't sure she'd remember he was on her side, whatever side that was [11]. - а Ринсвинд не был уверен, что она узнает его в темноте [6].
Во всех этих примерах наблюдается понижение уровня эквивалентности. В первых двух языковых иллюстрациях переводчик необоснованно решил отойти от текста, сохранив общую идею, но изменив содержание, без наличия каких-либо объективных для этого предпосылок. В третьем примере отметим полностью вольный перевод и отсутствие эквивалентности, при том, что предложение не содержит трудных или непереводимых выражений. Снижение/отсутствие эквивалентности привело к искажению прагматической адекватности. Перевод воспринимается рецепторами перевода иначе, чем рецепторами оригинала, потеряна часть прагматической информации.
Необоснованное повышение уровня эквивалентности встречается при дословном переводе фразеологических оборотов, идиом, сочетаний, значение которых не сводится к значению отдельных слов, либо в случае непонимания переводчиком ситуации и дословного её перевода без учета контекста, что и демонстрирует первый пример. To be fit for действительно можно перевести как «подходящий», однако в данной ситуации предлог for не относится к fit и предложение в оригинале несло противоположный смысл: король выглядел удивительно крепким и здоровым для мертвеца. Во втором примере стремление переводчика повысить близость перевода к оригиналу привело к тому, что предложение звучит неестественно для русского языка.
16) He felt real. Death looked solid. The king looked surprisingly fit and well for someone who was dead [10]. - Как зачарованный, он смотрел то на Смерть, выглядевшего весьма плотным и реальным, то на короля, вид которого на удивление соответствовал мертвецу [5].
17) It was inside a cave, but bigger than any cave had a right to be [12]. -Они очутились внутри пещеры, которая превосходила своими размерами все, на что имеет право какая бы то ни было пещера [7].
В то же время изменения в адекватности приводят к искажению эквивалентности. Пожалуй, в меньшей степени это относится к нарушениям стилистической адекватности:
18) The box said, "It's no good. I've run out of pink.' [12] - Ни фига не выйдет. У меня кончилась розовая краска, - прознесла вдруг коробка [7].
19) Twoflower could read them clearly, and they said: Traveller the hospita-
ble temple of Bel-Shamharoth lies one thousand paces Hubwards [12]. -Двацветок прочел надпись: «Путник, гастепреимный храм Бел-
Шамгарота лежыт в направлении Пупа в адной тыще шагов отсюда» [7].
20) 'Look at him now. You don't think about how to scare birds, you just does it. A normal boy, I mean.'[10] — Вот сейчас, посмотри на него. Никто не размышляет о том, как пугать птиц. Их просто пугают. Я имею в виду, нормальные мальчишки [5].
Тем не менее, нарушения стилистической адекватности в конечном итоге приводят к изменению восприятия текса, а, значит, и изменению восприятия его содержания, что вызывает снижение общей эквивалентности перевода.
Изменения в семантической и прагматической адекватности оказывают более прямое и очевидное влияние на эквивалентность.
21) 'When I said harness I didn't mean harness, snapped Rincewind. 'I meant, well I just meant that - I dunno, I just can't think of the right words. I just think the world ought to be more sort of organised.' [12] - Когда я сказал «обуздать», я не имел в виду «запрячь», - огрызнулся Ринсвинд. - Я имел в виду, ну, имел в виду, что... не знаю, мне никак не подыскать нужные слова. Я просто считаю, что мир должен быть, ну, вроде как более организованным [7].
22) It was followed by a hollow echo which sounded, he fancied, strangely like the bouncing of strange bones. Then came a noise with no hint of strange-
ness [12]. - За звуком последовало глухое эхо - оно, как почудилось Рин-свинду, весьма походило на стук катящихся странных костей. Потом послышался новый звук, в котором не было ничего необычного [7].
23) He patted the wizard's hand until Carding opened one eye [11]. - Лузган хлопал волшебника по щекам, пока тот не открыл глаза [6].
При искажениях семантической адекватности, как в вышеприведенных примерах, происходит потеря части заложенной автором в оригинале информации вследствие стремления переводчика разнообразить перевод и избежать повторов. Однако не учитывается, что автор осознанно использовал повтор или определенное слово/выражения для создания атмосферы и описания ситуации. Таким образом, искажается эквивалентность перевода.
Искажение прагматической адекватности наиболее чревато нарушением эквивалентности, так как прагматическая адекватность призвана передать суть ситуации так, чтобы она вызвала у рецептора перевода те же ассоциации и эмоции, что и у рецептора оригинала.
24) Spelter thought: patronage. He'd heard the term used, though never within the University, and he knew it meant getting those above you to give you a leg up. Of course, no wizard would normally dream of giving a colleague a leg up unless it was in order to catch them on the hop [11]. - «Покровительство»,
- думал Лузган. Он слышал, как люди вне Университета используют этот термин, и знал, что он означает: добиться от тех, кто стоит выше тебя, чтобы они оказали тебе поддержку. Естественно, в обычных условиях ни один волшебник и не подумает оказывать поддержку коллеге, если только не надеется застать его этим врасплох [6].
25) Only the librarian was cool. He was also swinging and hanging out [9]. -И только библиотекарь чувствовал себя преотлично. Висел себе и радостно раскачивался на кольцах [8].
В данных примерах утеряна часть информации: хотя и верно передано основное содержание, но утеряна игра слов, а вместе с ней и ироничное описание автором ситуации.
Исходя из вышеизложенного можно сделать следующие выводы:
1) Адекватность и эквивалентность являются нетождественными, но взаимосвязанными понятиями;
2) Сохранение адекватности возможно на любом уровне эквивалентности;
3) Изменения в эквивалентности (необоснованное повышение или понижение её уровня) и изменения в одном или нескольких типах адекватности (стилистической, семантической, прагматической) оказывают взаимное влияние друг на друга, а, следовательно, происходит и искажение содержания и «духа» оригинала, его особенностей.
Библиографический список Научная литература
1) Вагапова, Л.Л. Прагматический аспект перевода [Электронный ресурс] / Л. Л. Вагапова. - Режим доступа: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/pragm-aspect.shtml
2) Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
3) Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация [Текст] : Учеб. пособие / Ю. Л. Оболенская. - М.: Высш. шк., 2006. -335 с.
Художественная литература
4) Пратчетт, Т. Мор, ученик смерти [Электронный ресурс] / Т. Пратчетт; пер. с англ. С. Жужунавы; под. ред. А. Жикаренцева. - Режим доступа: http://www.gramotey.com/books/40119477302434.htm
5) Пратчетт, Т. Посох и шляпа [Электронный ресурс] / Т. Пратчетт; пер. с
англ. И. Кравцовой; под ред. А. Жикаренцева. - Режим доступа:
http://www.gramotey.com/books/40119477302444.htm
6) Пратчетт, Т. Цвет волшебства [Электронный ресурс] / Т. Пратчетт; пер. с
англ. И. Кравцовой; под. ред. А. Жикаренцева. - Режим доступа:
http://lib.ru/INOFANT/PRATCHETT/color.txt
7) Пратчетт, Т. Эрик [Электронный ресурс] / Т. Пратчетт; пер. с англ. И.
Кравцовой; под. ред. А. Жикаренцева. - Режим доступа:
http://www.gramotey.com/books/40119477302457.htm
8) Pratchett, T. Eric [Электронный ресурс] / T. Pratchett. - Режим доступа: http: //www.gramotey.com/books/1269088163.htm
9) Pratchett, T. Mort [Электронный ресурс] / T. Pratchett. - Режим доступа: http://www.gramotey.com/books/1269083233.htm
10) Pratchett, T. Sourcery [Электронный ресурс] / T. Pratchett. - Режим доступа: http: //www. gramotey. com/books/1269043S56. htm
11) Pratchett, T. The Colour of Magic [Электронный ресурс] / T. Pratchett. - Режим доступа: http://www.gramotey.com/?open_file=1269046573
Bibliography
Scientific Literature
1) Komissarov, V. N. The Theory of Translation (Linguistical Aspects) [Text] / V. N. Komissarov. - M.: Vyssh. Shk., 1990. - 253 p.
2) Obolenskaya, Yu. L. Artistic Translation and Cross-Cultural Communication [Text] / Yu. L. Obolenskaya. - M.: Vyssh. Shk., 2006. - 335 p.
3) Vagapova, L. L. The Pragmatical Aspect of Translation [Electronic Resource] / L. L. Vagapova. - Access Mode: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/pragm-aspect.shtml
Fiction
4) Pratchett, T. Mort, the Death’s Apprentice [Electronic Resource] / T. Pratchett; Transl. from Engl. by S. Zhuzhunava; Edited by A. Zhikarentsev. - Access Mode: http://www.gramotey.com/books/40119477302434.htm
5) Pratchett, T. The Staff and the Hat [Electronic Resource] / T. Pratchett; Transl. from Engl. by I. Kravtsova; Edited by A. Zhikarentsev. - Access Mode: http://www.gramotey.com/books/40119477302444.htm
6) Pratchett, T. The Colour of Magic [Electronic Resource] / T. Pratchett; Transl. from Engl. by I. Kravtsova; Edited by A. Zhikarentsev. - Access Mode: http://lib.ru/INOFANT/PRATCHETT/color.txt
7) Pratchett, T. Eric [Electronic Resource] / T. Pratchett; Transl. from Engl. by I. Kravtsova; Edited by A. Zhikarentsev. - Access Mode: http://www.gramotey.com/books/40119477302457.htm
S) Pratchett, T. Eric [Electronic Eesource] / T. Pratchett. - Access Mode:
http: //www.gramotey.com/books/12690SS163.htm
9) Pratchett, T. Mort [Electronic Resource] / T. Pratchett. - Access Mode: http://www.gramotey.com/books/12690S3233.htm
10) Pratchett, T. Sourcery [Electronic Resource] / T. Pratchett. - Access Mode: http: //www. gramotey. com/books/1269043S56. htm
11) Pratchett, T. The Colour of Magic [Electronic Resource] / T. Pratchett. - Access Mode: http://www.gramotey.com/?open_file=1269046573