3. Nye R. The Late Mr Shakespeare. Translated from English by A. Safronov. М.: Eksmo, 2007. P. 512. [in Russian].
4. Thomas D. The force that through the green fuse drives the flower. Foreign literature of XX century (1917-1945): antology. Ed. by B.P. Purishev, N.P. Michalskaya. М.: Prosveshchenie, 1986. P. 169. [in Russian].
5. Eliot T. S. Waste Land. Translated from English by А. Sergeev. М.: Progress, 1971. P.192. [in Russian].
6. Eliot T. S. Waste Land. L.: Penguin books, 1999. P. 204. [in English].
7. Harrison G.B. Introducing Shakespeare. London: Penguin Books, 1966. P. 232. [in English].
8. Nye R. Falstaff. London: Sphere, 2000. P. 450. [in English].
9. Nye R. Mrs. Shakespeare: The Complete Works. London: Sphere, 1993. P. 350. [in English].
10. Nye R. The late Mr Shakespeare. Barcelona: Allison & Busby, 2001. P. 400. [in English].
Сведения об авторе: Илунина Анна Александровна,
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков, Воронежский государственный лесотехнический университет имени Г.Ф. Морозова, г. Воронеж, Российская Федерация. E-mail: [email protected]
Information about the author: Ilunina Anna Aleksandrovna,
Candidate of Sciences (Philology), Academic Title of Associate Professor, Associate Professor, Department of Foreign Languages, Voronezh State University of Forestry and Technologies named after G.F. Morozov, Voronezh, Russia. E-mail: [email protected]
УДК 808.03 I
ББК 83.07 £
Q.
Н.Е. Кунина, В.В. Мошкович, В.М. Мошкович g
К ВОПРОСУ О проблемных аспектах ПЕРЕВОДА: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РЕАЛИй
в художественных произведениях
В данной статье рассматриваются проблемы и способы перевода реалий в художественном тексте, а также допускаемые ошибки с позиций адекватности и эквивалентности. Анализируются последствия различных подходов к переводу реалий и влияние на восприятие произведения в целом.
Ключевые слова: реалия, проблемы перевода, адекватность, эквивалентность, прагматический аспект, художественный перевод.
N.E. Kunina, V.V. Moshkovich, V.M. Moshkovich
ON THE QUESTION OF THE PROBLEMS OF TRANSLATION: PROBLEMS OF TRANSLATION OF СULTURE-BOUND
TERMS IN FICTION
The problems of translation of culture-bound terms in fiction and the ways of their translation as well as common mistakes viewed from a perspective of adequacy and equivalence
ф
£ о
.
с
rö
4 о
CÛ ф
.
ф с
£ X
ГО к
£ I £ ф
0 ч
X п
^ s
1 s
s с ф с
^ X ю д
5 1
С ф
о*
>ч О О ф
о £ O.S
2
m ^ CÛ
are considered in this article. The consequences of the usage of different approaches to the translation of culture-bound terms are analyzed together with their influence on perception of the text on the whole.
Key words: culture-bound terms, problems of translation, adequacy, equivalence, pragmatic aspect, literary translation.
m
03 ad
(0 X
s
I
LLi I
Одной из существующих проблем художественного перевода является проблема перевода реалий. Полная передача всех аспектов значений подобных слов затруднена (а порой и невозможна), однако переводчику необходимо стремиться избежать значимых потерь в семантике, стилистике и прагматике, в этом аспекте проблемы перевода реалий сходны с проблемами, возникающими при переводе каламбуров [4].
В большинстве случаев трудности при переводе возникают, когда в языке перевода отсутствует слово, значение которого описывается на языке оригинала, но это не означает принципиальную невыполнимость перевода.
Для художественного текста актуален вопрос перевода культурных реалий, передача которых необходима для представления полной картины жизни той культуры, о которой идет речь в тексте языка оригинала.
По определению Г.Д. Томахина, реалии - названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифических существ [5, с. 113].
В другом представлении «Реалии - это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одногонарода ичуждыедругому, будучи носителями национального и/ или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода» [1, с. 47].
Можно сделать вывод, что главной чертой реалии является ее колорит. При переводе текста с одного языка на другой и наоборот именно передача колорита становится основной проблемой переводчика при работе с реалиями.
При этом реалия, безусловно, является частью исходного текста, поэтому ее передача в тексте перевода необходима для создания адекватного перевода. Следовательно, вопрос сводится не к тому, возможно ли перевести реалию, а к тому, как именно ее переводить.
Рассмотрим вариации перевода реалий с позиций эквивалентности и адекватности перевода, а также использованных способов перевода на материале языковых иллюстраций из оригинального произведения Д. Митчелла "Black Swan Green" [7] и двух вариантов перевода: официальный перевод издательства ЭКСМО (перевод Т.П. Боровиковой) [3] и онлайн-перевод А. Поля-ринова [2].
Роман «Лужок Черного лебедя» - это роман-календарь, позволяющий прожить год из жизни юного поэта и заики Джейсона Тейлора. Действие романа происходит в английской глубинке в 1982 году. При этом текст романа насыщен жаргонизмами и культурными реалиями. Именно последние представляют интерес для нашего исследования.
Традиционными способами перевода реалий выступают транскрипция (часто с элементами транслитерации) и калькирование. Кроме них, возможно использование освоения, семантического неологизма, уподобляющего перевода, контекстуального перевода, гипоними-ческого перевода. Рассмотрим использование различных способов перевода на практике:
1. My Weetabix tasted like balsa-wood [7].
а) Мои «витабиксы» были на вкус как опилки [3, с. 86].
б) Кукурузные хлопья на вкус напоминали прессованные древесные опилки [2].
Использование транскрипции в переводе реалий часто применяется переводчиками, однако этот способ не представляется оптимальным с точки зрения передачи прагматического аспекта. Реалия, переведенная транскрипцией, бу-
дет воспринята адекватно рецепиентом переводного текста только в том случае, если он изначально знаком с данным понятием или явлением. В приведенной выше иллюстрации первый вариант перевода предполагает наличие фоновых знаний у русскоязычного читателя, что приводит к потере прагматической адекватности. Во втором варианте использован гипонимический перевод: конкретное название хлопьев заменено родовым словом, что позволяет как сохранить семантику, так и не утратить прагматический аспект.
2. After I'd finished, I cleaned my teeth, put today's books in my Adidas bag and Bic biros in my pencil case [7].
а) Прожевав завтрак, я почистил зубы, положил сегодняшние учебники в сумку «Адидас», а ручки «Бик» — в пенал [3, с. 88];
б) Доев свой завтрак, я долго выковыривал остатки из зубов. Потом сложил книжки в рюкзак и ссыпал ручки в пенал [2].
Как было указано выше, транскрипция представляется оптимальным вариантом перевода реалии при условии узнавания рецепиентом перевода данной реалии. Показательным является указанная иллюстрация: такие названия фирм, как «Адидас» и «Бик», известны русскоязычным рецепиентам, следовательно, сохранение данных названий в переводе позволит вызвать схожие ассоциации и восприятие ситуации как у читателей оригинального текста, так и у читателей перевода. Более того, сохранение конкретных названий важно и с точки зрения раскрытия главного героя книги. Джейсон не принимается своими ровесниками из-за заикания, он -«чужой», не такой, как они. При этом вещи фирмы «Адидас», как и ручки и другие канцтовары фирмы «Бик», были (и остаются) популярны и распространены в частности среди подростков. Таким образом, использование предметов именно этих компаний позволяет Джейсону приблизиться к сверстникам, показать, что он все же один из них, и есть то, что их объединяет. Во втором переводе использовано опущение, что в данной кон-
кретнои ситуации не нарушает семантику, однако, учитывая дополнительную смысловую нагрузку на выпущенные лексемы, приводит к потерям в восприятии ситуации.
3. Give us another fag.' Phelps mumbled, 'Only Woodbines left, Grant, sorry' [7].
а) Дай-ка еще сигаретку. — Только не сердись, Грант, у меня остались одни «Вуд-байнс», — пробормотал Фелпс [3, с. 174];
б) Дай-ка еще сигарету. - Ой, у меня остались только «Кэмел», Грант, прости [2].
Что касается данного примера, то стоит отметить, что с учетом более широкого контекста, из которого читатель выходного текста может извлечь информацию, позволяющую без фоновых знаний понять значение лексемы Woodbines / Вуд-байнс, произведенная во втором варианте перевода замена реалии не представляется необходимой. Сохранение оригинального названия также позволяет передать атмосферу и колорит оригинала.
4. My radio-alarm glowed 06:35 in numerals of Mekon green; 150 minutes of life left, that was all. I could already see the rows and columns of faces in my class, like a screen of Space Invaders [7].
а) На моем будильнике светились техническим зеленым светом цифры: 06:35. Мне осталось ровно 150 минут жизни. И всё. Ряды лиц в классе уже выстроились у меня перед глазами, словно фигурки инопланетян в игре «Космические захватчики» [3, с. 84];
б) На экране моего радио-будильника ярко-зеленым светом сияют цифры 06 : 35. Мне осталось жить всего 150 минут. Мысленным взором я уже вижу лица одноклассников: гогочущие, озадаченные, возмущенные и - полные жалости [2].
В оригинальном тексте использовано название популярной компьютерной игры Space Invaders, которая была особенно популярна в 80-х годах ХХ века. Тем не менее и на настоящий момент игра популярна среди любителей ретро-игр по всему свету [6]. Это позволяет сделать вывод, что название игры можно отнести к тем реалиям, которые имеют широкие границы употребления и высокую степень узнаваемости, следовательно,
га ф
^
го Ч о
са ф
^ ф
с
ф
£ о
с
го
4 о
са ф
^ ф
с
£ X
Го К
£ i £ ф
0 ч
X п
^ S
1 S
s с ф с
^ X ю ^
5 1
С ф
of?
>ч О О ф
о £
с ч
2
m х
со
m
03 m
<я
I s
I
>
uJ
I
вариант калькирования («Космические захватчики») допустим, однако в данном контексте, вероятно, более адекватным эквивалентом было бы использование транскрипции или прямого включения. На наш взгляд, при сопоставлении со вторым вариантом перевода более близким и точным будет перевод через калькирование, так как во втором случае переводчиком превышена допустимая степень трансформации, не сохранен ни один из аспектов оригинального текста, а также добавлена информация, отсутствующая в исходном тексте, что является нарушением правил художественного перевода и приводит к искаженному восприятию ситуации в выходном тексте.
5. 'If you're not off our land by the time I count to twenty,' Dawn Madden crumpled a stick of Wrigley's Spearmint into her beautiful mouth, 'I'll tell my stepfather you groped me [7].
а) Дон Мэдден всунула пластинку мятной жвачки меж дивных губ [3, с. 201];
б) -Я буду считать до двадцати, -она сунула пластинку «Wrigley's spearmint» в свой прекрасный ротик [2].
В данной иллюстрации стоит обратить внимание на допустимость обоих вариантов перевода: гипонимическо-го перевода в первом случае и прямого включения во втором. В первом переводе предложение выходного текста проще для восприятия рецепиентом, в то же время исходная семантика и прагматика не нарушены, во втором переводе включение оригинального названия позволяет, помимо прочих аспектов, сохранить атмосферу произведения. Использование прямого включения в указанном предложении возможно благодаря широкой известности жевательной резинки Wrigley 's spearmint, поэтому использование названия в переводе не вызовет сложностей с пониманием у русскоязычных читателей.
6. You've got the art of the non-secateur off pat [7].
а) Вы в совершенстве владеете приемом под названием «нон-секатор» [3, с. 125];
б) А у тебя язык хорошо подвешен, умеешь приложить [2].
Использование калькирования в первом варианте переводчик сопроводила сноской-пояснением: Дядя Брайан искажает название латинского выражения non sequitur, «не следует» — так называется логическая ошибка, при которой заключение не следует из посылки, а также высказывание, в котором вторая часть по смыслу не имеет ничего общего с первой, и диалог, в котором ответ никак не связан с вопросом. Это позволяет сохранить полностью и семантику, и стилистику, и прагматику перевода, раскрыв для читателя перевода необходимые смыслы. Во втором случае переводчик дает отличающееся от оригинала значение (язык хорошо подвешен, умеешь приложить), использование уподобляющего перевода в этом случае приводит к изменению прагматики и сохранению семантики лишь на минимальном уровне (уровне сохранения цели коммуникации).
Проанализировав перевод реалий в произведении можно сделать следующие выводы:
1. Главной проблемой для переводчика является выбор верного и подходящего к конкретной ситуации способа перевода реалии.
2. Для адекватного и эквивалентного перевода необходимо точное и глубокое понимание реалии самим переводчиком, в ином случае перевод без потери одного или нескольких аспектов оригинального выражения невозможен.
3. При принятии выбора способа перевода необходимо учесть ряд факторов:
• известность/распространенность и используемость реалии; - наличие/отсутствие широкого контекста, позволяющего рецепиенту выходного текста понять значение реалии без знания самой реалии;
• наличие/отсутствие дополнительной смысловой нагрузки, которую необходимо сохранить и передать в переводе;
• важность и значение реалии для создания атмосферы в оригинальном тексте.
Каждый из используемых способов перевода имеет свои преимущества и недостатки и предпочтителен в определенных условиях, в связи с чем переводчику следует проводить анализ каждой ситуации употребления с учетом указанных выше факторов и воз-
можных потерь. Такой подход требует высокого профессионального мастерства и творческого подхода, однако только при выполнении этих условий возможно создание качественного адекватного и эквивалентного перевода.
Библиографический список
1. Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.
2. Митчелл, Д. Луг Черного Лебедя [Электронный ресурс] / Д. Митчелл; пер. с англ. А. Поляринова. - Режим доступа: http://polyarinov.Hvejournal.com/18988.html
3. Митчелл, Д. Лужок Черного Лебедя [Текст] / Д. Митчелл; пер. с англ. Т.П. Боровиковой. - М.: ЭКСМО, 2014. - 708 с.
4. Мошкович, В.М. К вопросу о проблемных аспектах перевода: воссоздание игры слов в художественных произведениях [Текст] / В.М. Мошкович, В.В.Мошкович // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2016. - № 5. - С. 179-184.
5. Томахин, Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения [Текст] / Г.Д. Томахин // Вопросы языкознания. - 1986. - № 6. - С. 113-118.
6. Электронная энциклопедия Britannica [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://www. britannica.com/topic/Space-Invaders
7. Mitchell D.S. Black Swan Green [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.read33. com/black-swan-green?page=0,0
References
1. Vlahov S., Florin S. Unrenderable in translation. M.: International relations, 1980. P. 343. [in Russian].
2. Mitchell D. Black Swan Green / tr. from English by A. Polarinov Available at: http://polyarinov. livejournal.com/18988.html [in Russian]
3. Mitchell D. Black Swan Green / tr. from English by T.P. Borovikova. M.: EKSMO, 2014. P. 708. [in Russian]
4. Moshkovich V.M., Moshkovich V.V. On the question of the translation problems: recreation of puns in fiction. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta, 2016. No. 5. P. 179-184. [in Russian]
5. Tomahin G.D. Linguistic aspects of linguistic and cultural studies. Voprosy yazykoznaniya, 1986. No. 6. P. 113-118. [in Russian]
6. Electronic encyclopedia Britannica. Available at: https://www.britannica.com/topic/Space-Invaders
7. Mitchell D.S. Black Swan Green. Available at: http://www.read33.com/black-swan-green?page=0,0
Сведения об авторах: Кунина Наталья Ефимовна,
кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой английского языка и методики обучения английскому языку, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Челябинск, Российская Федерация. КтаИ: [email protected]
Information about the authors: Kunina Natalia Efimovna,
Candidate of Sciences (Philology), Academic Title of Associate Professor, Head, Department of English and Methods of Teaching English South Urals State Humanitarian Pedagogical University, Chelyabinsk, Russia. E-mail: [email protected]
ц
га ф
.
го Ч о
CÛ ф
.
ф с
ф
£ о
.
с
rö
4 о
CÛ ф
.
ф с
£ X
Го К
£ I £ ф
0 ч
X п
^ s
1 s
s с ф с
^ X ю д
5 1
С ф
о*
>ч О О ф
о £ O.S
2
m ^ CÛ
Мошкович Вера Викторовна,
кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка и методики обучения английскому языку, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Челябинск, Российская Федерация. Е-таИ: [email protected]
Мошкович Виктор Маркович,
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры английского языка и методики обучения английскому языку, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет,
г. Челябинск, Российская Федерация. КтаИ: [email protected]
Moshkovich Vera Victorovna,
Candidate of Sciences (Philology), Associate professor, Department of English and Methods of Teaching English, South Urals State Humanitarian Pedagogical University, Chelyabinsk, Russia. E-mail: [email protected]
Moshkovich Victor Markovich,
Candidate of Sciences (Philology),
Academic Title of Associate Professor,
Associate professor,
Department of English
and Methods of Teaching English,
South Urals State Humanitarian Pedagogical
University, Chelyabinsk, Russia.
E-mail: [email protected]
УДК 4Р-53:002 ББК 81.2. Рус-3:76.01
А.А. Миронова
РОЛЬ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ В РЕКЛАМНЫХ ЖАНРАХ
ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОЙ ПЕЧАТИ
xix-xx ВВ.
В статье анализируется роль языковых средств в рекламных текстах, опубликованных в специализированных профессиональных провинциальных газетах. Доказывается, что рекламные тексты имеют функционально-прагматические особенности научного и публицистического стилей. Профессиональная коммуникация обусловливает наличие высокой информативности, терминологичности и суггестивности в рекламных жанрах.
Ключевые слова: диахроническая стилистика, специализированные печатные издания, рекламные жанры, языковые средства.
A.A. Mironova
THE ROLE OF LANGUAGE IN ADVERTISING GENRES OF PROFESSIONALLY ORIENTED PRINTS OF THE XIX-XX CENTURY
The article analyzes the role of language tools in advertising texts published in specialized professional provincial newspapers. it is proved that advertising texts are created within the framework of scientific and journalistic styles. professional communication determines the presence of high informativeness, terminology and suggestiveness in advertising genres.
Key words: diachronic stylistics, specialized printed publications, advertising genres, language tools.