Научная статья на тему 'К вопросу о динамике употребления видовременных форм глагола в позднем среднеанглийском и раннем новоанглийском языке (на примере Четвероевангелий Уиклифа и Библии короля Иакова)'

К вопросу о динамике употребления видовременных форм глагола в позднем среднеанглийском и раннем новоанглийском языке (на примере Четвероевангелий Уиклифа и Библии короля Иакова) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
121
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВИДО-ВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА / СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / КОЛИЧЕСТВЕННЫЙ АНАЛИЗ / СРЕДНЕАНГЛИЙСКИЙ ПЕРИОД / РАННИЙ НОВОАНГЛИЙСКИЙ ПЕРИОД / БИБЛИЯ УИКЛИФА / БИБЛИЯ КОРОЛЯ ИАКОВА / TYPES OF TENSE FORMS OF THE VERB / COMPARATIVE ANALYSIS / QUANTITATIVE ANALYSIS / MIDDLE ENGLISH PERIOD / EARLY NEW ENGLAND PERIOD / WYCLIFFE BIBLE / KING JAMES BIBLE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дреева Джанетта Мурзабековна, Отрошенко Анастасия Ивановна

Освещается проблема становления системы форм английского глагола, предпринимается попытка проследить процесс грамматикализации сложных аналитических форм. На основании данных количественного анализа проводится анализ качественных изменений в системе форм английского глагола в рассматриваемый период. Делается вывод о масштабных изменениях в английской глагольной парадигме на данном этапе развития языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Дреева Джанетта Мурзабековна, Отрошенко Анастасия Ивановна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is focused on the problem of the formation of the English verb form system. The authors trace the process of grammaticalization of complex analytical forms. Based on the data of quantitative analysis, an analysis is made of qualitative changes in the system of forms of the English verb in the period under consideration. It is concluded that large-scale changes took place in the English verb paradigm at this stage of language development.

Текст научной работы на тему «К вопросу о динамике употребления видовременных форм глагола в позднем среднеанглийском и раннем новоанглийском языке (на примере Четвероевангелий Уиклифа и Библии короля Иакова)»

* * *

1. Vezhbickaja A. Semanticheskie universalii i opisanie jazykov. M.: Shkola «Jazyki russkoj kul'tu-ry», 1999.

2. Vorkachev S.G. Voploshhenie smysla: concep-tualia selecta: monogr. Volgograd: Paradigma, 2014.

3. Golodova E.Ju. Rycarskij kodeks povedenija: dinamika lingvokul'turnyh cennostej (na materiale anglijskogo jazyka): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Volgograd, 2015.

4. Karasik V.I. Jazykovoj krug: lichnost', koncep-ty, diskurs. Volgograd: Peremena, 2002.

5. Kononova I.V. Struktura i jazykovaja re-prezentacija britanskoj nacional'noj moral'no-jeti-cheskoj konceptosfery (v sinhronii i diahronii): avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk. SPb., 2010.

6. Krasavskij N.A. Jemocional'nye koncepty v nemeckoj i russkoj lingvokul'turah: monogr. Volgograd: Peremena, 2001.

7. Slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka: v 17 t. M. - L.: Izd-vo Akademii nauk SSSR, 1950-1965.

8. Slyshkin G.G. Lingvokul'turnye koncepty i metakoncepty: monogr. Volgograd: Peremena, 2004.

9. Stepanov Ju.S. Konstanty. Slovar' russkoj kul'tury. Opyt issledovanija. M.: Shkola «Jazyki russkoj kul'tury», 1997.

10. Tolkovyj slovar' russkogo jazyka: v 3 t. / pod red. prof. D.N. Ushakova. M.: Veche, Mirknigi, 2001.

11. Shmelev A.D. Russkij jazyk i vnejazykovaja dejstvitel'nost'. M.: Jaz. slav. kul'tury, 2002.

Linguistic conceptualization of nobleness in English and Russian cultures

The article deals with linguistic description of linguistic manifestation of nobleness in English and Russian cultures. The authors have established that the attitude towards noble behavior is ambivalent: on the one hand, this quality is considered as concentration of human values, on the other hand it is ironically criticized as unreal and often denigrated by manipulators. The authors claim that the most specific feature of English cultural view of nobleness is its connection with chivalry whereas for Russian speakers being noble is predominantly behaving in a disinterested generous way.

Key words: evaluation, conceptualization, nobleness, moral, irony.

(Статья поступила в редакцию 27.11.2018)

О Дреева Дж.М., Отрошенко А.И., 2019

дж.М. дреева, А.и. отрошЕНко

(владикавказ)

к вопросу

о динамике употребления видовременных форм глагола в позднем среднеанглийском и раннем новоанглийском

яЗЫКЕ (на примере Четвероевангелий уиклифа и Библии короля Иакова)

Освещается проблема становления системы форм английского глагола, предпринимается попытка проследить процесс грамматикализации сложных аналитических форм. На основании данных количественного анализа проводится анализ качественных изменений в системе форм английского глагола в рассматриваемый период. Делается вывод о масштабных изменениях в английской глагольной парадигме на данном этапе развития языка.

Ключевые слова: видовременные формы глагола, сравнительный анализ, количественный анализ, среднеанглийский период, ранний новоанглийский период, Библия Уиклифа, Библия короля Иакова.

Ранние переводы на английский язык библейских текстов вообще и текста Четвероевангелия в частности представляют собой богатый материал для лингвистического анализа ввиду единства их структуры и содержания, с одной стороны, и некоторой архаичности используемых языковых средств в силу сакрального характера Священного Писания - с другой. В настоящей статье предпринимается попытка проследить динамику изменения частотности употребления видовременных форм в английском языке в конце XIV - начале XVII в. на материале Четвероевангелий Уиклифа и Библии короля Иакова. Между созданием двух рассматриваемых переводов прошло немногим более двух столетий, что позволяет предположить наличие существенных изменений как в самих глагольных парадигмах, так и в особенностях употребления тех или иных временных форм.

На первый взгляд, вопрос представляется достаточно проработанным, особенно в анг-

лийской и американской научной литературе. Однако в настоящей статье для решения поставленной в ней задачи привлекаются данные предпринятого нами статистического анализа частотности употребления глагольных форм на примере текстов Священного Писания, в то время как значительная доля работ посвящена преимущественно их качественному анализу. Например, Ольга Фишер и Вимван дер Вурф, авторы раздела Syntax монографии A History of the English Languagе под редакцией У. Хог-га и Р. Денниссона, основной целью своего исследования определяют описание языковых явлений в большей степени, чем их разносторонний анализ и объяснение [5, p. 109-110].

Марти Риссанен, один из составителей The Cambridge History of the English Language ссылается в своем анализе языковых средств, присущих английскому языку на рубеже XV-XVI вв., на Хельсинский корпус английских текстов [6, p. 190]. Однако в рамках указанного исследования не представлено определенных данных статистического анализа. Автор концентрируется преимущественно на обсуждении качественных изменений в структуре английского языка той эпохи.

В работе Элли ван Гелдерлен A History of the English language значительное внимание уделяется культурному контексту функционирования английского языка в ту или иную эпоху, а также рассматриваются иноязычные влияния на английский язык на разных этапах его развития [4]. Статистический анализ ча-

стотности использования языковых форм подробно освящается в ChangeIn the Contemporary English Джеффри Лича, однако автор рассматривает в указанной работе данные об изменениях, произошедших уже в поздний новоанглийский период, т. е. начиная с середины XVIII в. [7].

Таким образом, вышеизложенные соображения определяют актуальность и новизну исследования, результаты которого обобщаются в рамках настоящей статьи на основании обработки статистических данных употребительности видовременных глагольных форм в текстах Четвероевангелий Уиклифа и так называемой авторизованной версии 1611 г. Для решения поставленной задачи было подсчитано число различных спрягаемых глагольных форм в каждой из глав Евангелий от Матфея, Марка, Луки и Иоанна и определена средняя частотность их употребления на один стих текста.

Выбор такой единицы измерения обусловлен исторически сложившейся практикой членения библейского текста на главы и стихи, число которых остается неизменным в любом переводе и любом издании Священного Писания. Результаты подсчетов отражены в таблице ниже.

Как явствует из приведенной таблицы, на один стих Четвероевангелия в переводе Джона Уиклифа приходится в среднем 3,18 спрягаемых глагольных формы, в то время как в Четвероевангелии короля Иакова этот показатель

Частотность употребления видовременных форм в английских Четвероевангелиях 1400 и 1611 гг., случаев / стих

Форма Wycliffe Bible [3] KJV [8]

Mw Mk Lk J Mw Mk Lk J

Present Simple 0,92 0,74 0,84 1,23 0,96 0,85 0,82 1,32

Past Simple 1,36 1,81 1,62 1,54 1,22 1,53 1,52 1,33

Future Simple 0,38 0,26 0,32 0,27 0,42 0,29 0,31 0,22

Present Perfect 0,10 0,068 0,12 0,22 0,11 0,074 0,13 0,23

Past Perfect 0,07 0,09 0,07 0,10 0,09 0,11 0,08 0,11

Future-in-the-Past / Future Perfect in the Past 0,002 0,001 0,05 / 0,004 0,03 / 0,002 0,04 / 0,01 0,002 / 0,007 0,02 / 0,001 0,03 / 0,003 0,03 / 0,006

Present Continuous / Future Continuous 0 / 0,002 0,001 / 0 0 / 0,001 0 0,001 / 0,002 0 0,007 / 0 0,002 / 0

Past Continuous 0,001 0 0,005 0,005 0,006 0,004 0,011 0,008

modals 0,06 0,12 0,12 0,17 0,01 0,12 0,10 0,12

Всего форм 2,93 3,15 3,13 3,60 2,89 3,26 3 3,38

Итого 3,18 3,06

составляет всего 3,06. Таким образом, очевидна общая тенденция к сокращению числа глагольных форм в переводе 1611 г. по сравнению с текстом конца XIV в.

Наиболее ярко эта закономерность прослеживается в на уровне форм простого прошедшего времени, частотность употребления которых снижается (частотность их употребления снизилась в Евангелии от Луки на 17%, от Марка - на 15,5%, в Евангелии от Матфея -на 10%; наименьшие изменения произошли в Евангелии от луки - частотность употребления форм простого прошедшего времени снизилась в рассматриваемом отрывке Библии короля Иакова на 7% по сравнению с соответствующим текстом Уиклифа).

Что касается простого настоящего времени, то здесь выявляется противоположная тенденция: в Евангелиях от Марка и Матфея частотность рассматриваемых форм увеличивается на 15% в тексте XVII в. по сравнению с Библией 1400 г., в Евангелии от Иоанна этот показатель составляет 7,3%. В то же время частотность употребления простого настоящего времени в Евангелии от Луки изменяется незначительно, в противоположность общей тенденции снижаясь на 2,3%.

Логичным и закономерным в данных обстоятельствах является предположение, что сокращение числа форм простого претерита в Четвероевангелии и Библии короля Иакова достигается за счет роста числа форм простого настоящего времени. так называемое историческое настоящее, часто используемое в авторизованной версии, частично занимает нишу простого прошедшего времени.

Другими словами, если в переводе Уикли-фа сфера употребления простого настоящего времени ограничена преимущественно прямой речью персонажей Четвероевангелия, то в Библии короля Иакова подобные глагольные формы используются зачастую в авторской речи.

Кроме того, тенденцию к сокращению количества форм прошедшего времени также можно объяснить развитием и возросшей частотностью использования неспрягаемых производных глагола, в частности причастий. Рассмотрим следующие примеры.

В стихе 6 главы 12 Евангелия от Марка в тексте Уиклифа использованы три глагола в форме простого прошедшего времени (had, loved, sent), в то время как переводчики Библии короля Иакова употребляют сложную причастную конструкцию Having therefore one son

и отглагольное прилагательное wellbeloved, замещающие громоздкие придаточное и часть сложносочиненного предложения.

Wycliffe Bible [3] KJV [8]

Mk 12:6 Yet had he one sonne whom he loved tenderly him also he sent at the last unto them sayinge: they wyll feare my sonne Having therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son

Mw 18:22 Iesus sayd unto him: I saye not unto the seven tymes: but seventy tymes seven tymes Jesus saith unto him, I say not unto thee, until seven times; but, Until seventy times seven

следует подчеркнуть, что причастные конструкции нередки в тексте 1611 г., тогда как Уиклиф (1400) использует отдельные не-осложненные причастия, подобные sayinge в рассматриваемом примере. Это может, с одной стороны, говорить о возросшем мастерстве переводчиков XVII в., с другой - свидетельствовать о развитии глагольных парадигм, произошедшем за два столетия.

Что касается стиха 22 главы 18 Евангелия от Марка, то в данном случае форма прошедшего времени sayd в тексте Уиклифа заменена презенсом saith в авторизованной версии. Примечательно, что в форме исторического настоящего используются преимущественно глаголы говорения - say, ask, answer и т. д. Сфера употребления форм простого настоящего времени с глаголами прочих семантических групп ограничивается преимущественно прямой речью Христа, его учеников, последователей и антагонистов. Наиболее часто глаголы в Present Simple встречаются именно в речи Мессии, выступающего проповедником Закона Божьего, ряда правил и нравственных максим, носящих для верующих всеобщий характер [1, с. 103].

Значительные изменения происходят в употреблении глагольных форм длительного разряда. Если в тексте Уиклифа формы Continuous употребляются всего в 18 случаях, то в Четвероевангелии 1611 г. зафиксировано уже 37 подобных примеров, существенная часть которых приходится на Евангелие от Луки. Частотность употребления всех форм длительного разряда в тексте конца XIV в. составляла 0,015 случаев на один стих, в то время как в тексте Четвероевангелия 1611 г. этот показа-

тель увеличился на 173% и составил 0,041 случаев на стих.

немаловажным представляется и факт преобладания формы Past Continuous в структуре времен длительного разряда в рассматриваемых текстах, что может быть с легкостью объяснено жанровыми особенностями Четвероевангелия. Рассматриваемое произведение включает в себя элементы различных типов текста, однако преимущество закономерно отдается повествованию, поскольку Евангелие, в сущности, представляет собой жизнеописание Иисуса Христа.

Что касается формы Present Continuous, низкая частотность ее употребления объясняется тем, что она либо ограничена рамками прямой речи, либо выражает действие в будущем, особенно с глаголами движения (to come, to draw near, etc.) [2, с. 102]. Рассмотрим один из примеров использования форм длительного разряда.

В рассматриваемом примере Уиклиф использует простое настоящее время. Переводчики же Библии короля Иакова выбирают Past Continuous.

При этом происходит некоторое изменение в смысле высказывания. В тексте 1611 г. больных принесли Христу на закате, пока солнце садилось (was setting). В тексте XIV в. солнце уже село (was doune), располагаясь низко над горизонтом.

наименьшей частотностью употребления отличается форма Future Continuous, которая, однако, представлена как в переводе Уиклифа, так и в тексте Библии короля Иакова.

несмотря на присутствие в тексте 1400 г. столь сложной по структуре аналитической формы, собранные статистические данные однозначно указывают на разворачивающийся в XVII в. процесс активной грамматикализации аналитических форм длительного разряда, который завершится лишь ближе к концу XIX в.

необходимо отметить, что частотность употребления других аналитических (а именно перфектных) форм также демонстрирует заметный рост, несмотря на то, что частотность употребления Present Perfect и Past Perfect в текстах Четвероевангелий как конца XIV в., так и начала XVII в. сравнительно невысока.

наибольший показатель частотности употребления имеет форма Present Perfect в Евангелии от Иоанна: 0,22 примера на стих в тексте Уиклифа и 0,23 примера в тексте авторизованной версии. Заметим при этом, что форма предпрошедшего времени демонстрирует более яркую динамику роста частотности употребления.

Этот показатель колеблется от 14% в Евангелии от Луки до почти 29% в Евангелии от Матфея, в то время как рост частотности употребления форм Present Perfect не превышает 10% в Евангелии от Матфея, при этом минимальный рост в 4,5% в тексте 1611 г. по сравнению с переводом Уиклифа обнаруживается в тексте Евангелия от Иоанна. Рассмотрим следующий стих:

Wycliffe [3] KJV [8]

J 20:29 Iesus sayde unto him. Thomas because thou hast sene me therefore thou belevest: Happy are they that have not seen and yet beleve. Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen and yet have believed.

В случае, представленном в табл. 5, формы простого настоящего времени (belevest, beleve) замещены в более позднем переводе перфектными (hast / have believed), что, на наш взгляд, приводит к незначительному изменению смыслового наполнения высказывания. Фома Уиклифа верит, и это является привычным для него состоянием, в то время как в переводе 1611 г. подчеркивается, что он уверовал в христианского Бога лишь после того как увидел чудеса, сотворенные Христом.

Wycliffe Bible [3] King James Bible [8]

Mw 24:41 Twey wymmen schulen be gryndynge in o queerne, oon schal be takun, and the other left Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left

Wycliffe [3] KJV [8]

Lk 4:40 When the sonne was doune all they that had sicke take with divers deseases brought them unto him... Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him.

Изменение частотности употребления форм простого будущего времени не демонстрирует четкой тенденции. Так, в Евангелиях от Марка и Матвея частотность употребления форм будущего времени в тексте авторизованной версии увеличилась по сравнению с текстом Уиклифа на 11,5% и 10% соответственно. В то же время в оставшихся двух Евангелиях в данном показателе произошел некоторый спад, незначительный (3%) - в Евангелии от Луки и более существенный (18%) - в Евангелии от Иоанна.

При этом в динамике изменения частотности использования в рассматриваемых текстах модальных глаголов также, на первый взгляд, не выявляется определенной закономерности. Она не изменяется в Евангелии от Марка, снижается на 16% и 29% в Евангелиях от Луки и Иоанна соответственно и, в противоположность ожидаемому, в два раза увеличивается в Евангелии от Матфея. Другими словами, очевидно, что в случае с последним наблюдается некая аномалия. Для того чтобы объяснить ее, рассмотрим следующий пример:

Wycliffe Bible [3] KJV [8]

Mw 1:22 All this was done to fulfill yt which was spoken of the Lorde by the Prophet saynge Now all this was done that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying

Такой же речевой оборот (that it might be fulfilled) в тексте Библии короля Иакова, содержащей модальный глагол might, не встречающийся в данном контексте в переводе Уиклифа, обнаруживается в следующих стихах: Mw 2:23, 4:14, 8:16, 12:17, 13:35, 21:4, 26:56, 27:35. как и в рассмотренном выше, в каждом из этих стихов речь идет о пророчествах древности, которые касаются будущих деяний христа.

Необходимо отметить, что для остальных трех Евангелий использование данного оборота нехарактерно. Таким образом, здесь в тексте авторизованной версии налицо некоторая избыточность языковых средств по сравнению с переводом Уиклифа. И в данном случае мы можем предположить, что все же в динамике изменения частотности употребления модальных глаголов прослеживается тенденция к ее незначительному уменьшению. Одновременно уточняется и грамматикализует-

ся парадигма форм будущего времени, т. е. изменения, затрагивающие эти аспекты временного строя английского языка в рассматриваемые периоды его развития, касаются не только и не столько количественных, сколько качественных показателей.

резюмируя все вышеизложенное, отметим, что в период с конца XIV и до начала XVII в. в глагольных парадигмах английского языка того времени происходят как значимые качественные изменения, так и изменения в частотности употребления различных видовре-менных форм. Уточняются сферы употребления тех или иных форм и особенности их парадигм. развиваются парадигмы неспрягаемых производных глагола, расширяется сфера их употребления. Очевидно также, что приведенные выше статистика и примеры явно указывают на увеличение частотности употребления аналитических форм в текстах Четвероевангелия с течением времени.

Таким образом, выявленные тенденции свидетельствуют о масштабных качественных изменениях в системе форм глагола, происходивших на рубеже позднего среднеанглийского и раннего новоанглийского периодов развития языка.

Список литературы

1. Дреева Дж.М., Отрошенко А.И. Особенности употребления синтетических форм настоящего и прошедшего времени в текстах Четвероевангелия Библий Уиклифа, Тиндейла и Короля Иакова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. № 12(78): в 4 ч. Ч. 2. С. 100-104.

2. Отрошенко А.И. О временных формах длительного разряда в переводах Четвероевангелия на английский язык на различных этапах его развития // Вестн. Челяб. гос. ун-та. филология. Искусствоведение. 2012. Вып. 67. № 20 (274). С. 99105.

3. Bible N.T. English (Middle English). Wycliffe. New Testament: in the English translation of John Wycliffe, revised by John Purvey: manuscript [ca. 1400]. [Electronic resource]. URL: http://pds.lib. harvard.edu/pds/view/6773426?op=t&n=1&s=2 (дата обращения: 21.11.2018).

4. Gelderlen Elly van. A History of the English Language, Revised Edition. John Benjamins Publishing Company, 2014.

5. Hogg R., Denison D. History of the English Language. Cambridge University Press, 2006.

6. Lass R. et al. The Cambridge History of the English Language. Vol. 3: 1476-1776. Cambridge University Press, 1999.

ИЗВЕСТИЯ ВГПУ. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

7. Leech G. et al. Change in Contemporary English: а Grammatical Study. Cambridge University Press, 2009.

8. The Holy Bible, Containing the Old and New Testaments. The Text Conformable to That of the Edition of 1611 Commonly Known as The Authorized or King James Version. L., 1798 [Electronic resource]. URL: http://books.google.ru/books?id=tkFb

AAAAQAAJ&hl=ru (дата обращения: 29.11.2018). * * *

1. Dreeva Dzh.M., Otroshenko A.I. Osobennosti upotreblenija sinteticheskih form nastojashhego i proshedshego vremeni v tekstah Chetveroevangelija Biblij Uiklifa, Tindejla i Korolja Iakova // Fi-lologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, 2017. # 12(78): v 4 ch. Ch. 2. S. 100-104.

2. Otroshenko A.I. O vremennyh formah dlitel'-nogo razrjada v perevodah Chetveroevangelija na anglijskij jazyk na razlichnyh jetapah ego razvitija // Vestn. Cheljab. gos. un-ta. Filologija. Iskusstvovede-nie. 2012. Vyp. 67. # 20 (274). S. 99-105.

Н.в. белозерова, н.е. аланичева

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(Санкт-Петербург)

ЛЕКСИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА «ЗЕРКАЛО» В МАЛОЙ ПРОЗЕ ВИРДЖИНИИ ВУЛФ

Рассматривается структура концепта «зеркало» в произведениях малой прозы Вирджинии Вулф, его роль в художественной картине мира. Выявлены средства репрезентации значимостной, понятийной и образной составляющих концепта. Исследуются способы выражения идеи зеркальности в творчестве В. Вулф, их роль в организации структуры литературного текста и раскрытии замысла писателя.

Ключевые слова: концепт, концептосфера, художественная картина мира, сознание, диалог.

Towards the dynamics of the use of the tense forms of the verb in Late Middle English and Early New English (using an example of the Four Gospels of Wycliffe and the Bible of the King James)

The article is focused on the problem of the formation of the English verb form system. The authors trace the process of grammaticalization of complex analytical forms. Based on the data of quantitative analysis, an analysis is made of qualitative changes in the system of forms of the English verb in the period under consideration. It is concluded that large-scale changes took place in the English verb paradigm at this stage of language development.

Key words: types of tense forms of the verb, comparative analysis, quantitative analysis, Middle English period, early New England period, Wycliffe Bible, King James Bible.

(Статья поступила в редакцию 27.12.2018)

Важнейшая функция языка заключается в концептуализации действительности через обозначение, выражение и описание ее явлений. Результатом этого процесса становится концепт, идеальная сущность, обеспечивающая через соединение национальных представлений и индивидуального опыта вхождение культуры в ментальный мир человека. Каждый естественный язык отражает определенный способ концептуализации мира, упорядочивая знания о мире, создавая единую коллективную систему взглядов, характерную для всего народа. Концептуальная картина мира, концептосфера (по определению Д.С. Лихачева), представляет собой совокупность концептов, включающую все их возможные реализации, культурно-специфическую систему знаний о мире, не сводимую к лингвистической сущности [3].

Единицей подобной системы является концепт, объединяющий все ментальные признаки определенного явления или предмета, отраженные в сознании народа. существует множество подходов к рассмотрению концепта. Так, по определению Ю.С. Степанова, концепт - это ячейка культуры: содержание культуры составляет совокупность концептов и отношений между ними. Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, Н.Ф. Алефиренко, А.Д. Шме-

© Белозерова Н.В., Аланичева Н.Е., 2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.