УДК 811.111'04
Дреева Джанетта Мурзабековна
доктор филологических наук
Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова, г. Владикавказ
Dshanetta@mail.ru
Отрошенко Анастасия Ивановна
Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова, г. Владикавказ
usonsha@rambler.ru
ВИДОВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА В КОНТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА (на примере первой главы Евангелия от Луки Библий Уиклифа и Тиндейла)
В настоящей статье, посвященной анализу особенностей использования видовременных форм английского глагола в среднеанглийский и ранненовоанглийский периоды его развития, предпринимается попытка рассмотреть переводческие стратегии английских реформаторов Джона Уиклифа и Уильяма Тиндейла в выборе видовременных глагольных форм в процессе перевода ими Четвероевангелия с греческого языка на английский. На примере анализа первой главы Евангелия от Луки в греческой Библии и её переводах, выполненных Дж. Уиклифом и У. Тиндейлом, рассматриваются взаимосвязи между языковыми явлениями в тексте источника и трудах английских реформаторов. Приводятся данные сравнительно-сопоставительного анализа видовременных форм в трёх текстах первой главы Евангелия от Луки, а также данные частотности их употребления в текстах оригинала и перевода. В результате проведённого исследования выявляется ряд закономерностей в употреблении глагольных форм в рассматриваемых текстах и делается вывод о независимости английских переводчиков-реформаторов в выборе языковых средств и форм в условиях верховенства догматов Церкви и принижения значимости национальных языков. Подчёркивается, что авторы ранних английских переводов с большим успехом учитывали в работе контекст и экзегетические особенности текста оригинала, использовав для перевода Священного Писания различные языковые средства, характерные для английского языка соответствующих периодов, а не просто калькируя тексты оригинала.
Ключевые слова: Евангелие, Библия Уиклифа, Библия Тиндейла, перевод, видовременные формы, среднеанглийский период, ранненовоанглийский период.
Священное Писание во многом определило основные черты европейской культуры в целом, а так называемые священные языки - древнееврейский, греческий и особенно латынь - оказали значительное влияние на развитие европейских языков, в том числе и английского. Переводы Священного Писания в таком контексте представляют собой интересный объект для лингвистического анализа, являясь, с одной стороны, непосредственно связанными с текстом оригинала на древних языках, а с другой - отражая основные языковые реалии своего времени.
В рамках данной статьи ставится задача рассмотреть взаимосвязи между языковыми явлениями в тексте источника и его переводах на английский язык. Иными словами, в ней предпринимается попытка выявить переводческие стратегии английских реформаторов - Дж. Уиклифа и У Тиндейла на примере сравнительного анализа особенностей использования видовременных глагольных форм в греческом Четвероевангелии, с одной стороны, и переводах Уильяма Тиндейла и его предшественника Джона Уиклифа, с другой.
В качестве материала для исследования выбрана первая глава Евангелия от Луки. Данный отрывок обладает достаточным для анализа объёмом. Евангелие от Луки отличается от прочих новозаветных книг наиболее литературным языком, а следовательно, и особенным богатством языкового материала, а число семитских заимствований и латинизмов именно в этой книге сравнительно невелико [2, с. 208-210].
Система видовременных форм греческого языка обладает рядом характерных особенностей, наиболее ярко выраженных в использовании так называемых исторических времён, а особенно аориста - одной из древнейших и богатых по семантике древнегреческих глагольных форм, использующихся и использовавшихся в прошлом преимущественно в устной речи. Рассуждая о значении данной глагольной формы, выдающийся учёный С.И. Соболевский отмечает, что аорист выражает «.. .действие в прошедшем времени недлительное и неповторяющееся», выделяя при этом ряд подвидов данной глагольной формы: аорист суммарный, аорист начинательный и аорист изречений, которые при определённых условиях и в зависимости от контекста могут выражать длительные, обыкновенные и повторяющиеся действия [4, с. 295-296]. Западные исследователи предлагают несколько более развёрнутую классификацию значений аориста и выделяют констатирующий, ин-грессивный, кульминативный, гномический, эпистолярный, футуристический и аорист недавнего прошлого [10, с. 557-565; 8, с. 835-837; 6, с. 171]. Именно эту классификацию мы и возьмём за основу в настоящем исследовании.
Среди исторических временных форм выделяются также перфект и имперфект. Последний, согласно С.И. Соболевскому, выражает «действие в прошлом длительное или повторяющееся» [4, с. 294]. Главным же отличием аориста от перфекта является то, что последний «означает состояние, последовавшее за действием как его резуль-
180
Вестник КГУ ^ № 3. 2017
© Дреева Д.М., Отрошенко А.И., 2017
тат и существующее в настоящее время, причём главное внимание обращается на теперешнее состояние» [4, с. 296]. Западные исследователи, как и в случае с аористом, выделяют целый ряд характерных для глаголов совершенного вида значений [6, с. 176-177; 8, с. 892-899; 10, с. 573-578], однако наиболее общее определение сводится к данному С.И. Соболевским.
В греческом тексте первой главы Евангелия от Луки зафиксирован 141 случай использования глагола в спрягаемых формах. В данной статистике учитываются многочисленные и разнообразные по выражаемым ими значениям вида и времени причастия и инфинитивы. Наибольшее число временных форм приходится на так называемые времена исторические - аорист и имперфект. В целом формы аориста встречаются в тексте первой главы Евангелия от Луки приблизительно в 52 % случаев. Формы имперфекта составляют 14 % от общего числа видовременных форм в рассмотренном отрезке текста. Futurum составляет порядка 24 % случаев спрягаемых глагольных форм. Остальное приходится на формы настоящего времени (7 примеров), перфекта (3), сослагательного наклонения и оптатива (по 2 примера).
В переводе Уильяма Тиндейла встречается 193 примера личных глагольных форм, включая 8 случаев, где идея будущности выражена модальными глаголами. В тексте Джона Уиклифа зафиксирована 191 личная глагольная форма. Наиболее распространены формы простого прошедшего времени (55 % и 55,5 %), настоящего (17,6 % и 16,7 %) и будущего (15 % и 18,3 %). Реже встречается перфект (5 % и 7,3 %), формы предпрошедшего времени (3 и 4 примера), длительного разряда (по 1 примеру) единичны. Future-in-the-Past представлена одним примером только в Библии Тиндейла.
Большая частотность аориста в рассматриваемом тексте обусловлена жанровыми особенностями и миссионерской направленностью повествования Евангелий. Следует отметить, что констатирующий аорист наиболее характерен для исследуемого текста. Здесь представляется целесообразным рассмотреть семантику глаголов в форме аориста. Это преимущественно глаголы говорения: enra (einev) - сказать, avo^ravera (ave9Övnoev) -кричать, XaXera (eXo&noev) - говорить и др.; восприятия: акойга (^Koucev) - слышать, е£ -ёрхоцаг (e^eXBrav) - постигать и др.; движения: апёрхоцаг (ann^öev) - уходить, лорешдаг (епореибп) - пойти, eicepxo^ai (eia^XBev) - входить и др.; и глагол yivo^ai ('eyevexo) - становиться, происходить. Констатирующая функция аориста в данном случае вытекает из самой семантики используемых глаголов и общего контекста библейского повествования, рассказа о житии Христа. Исследователи подчёркивают важность этих факторов, ссылаясь на то, что та или иная выбранная автором текста
глагольная форма была в каждом отдельном случае единственно возможной и определялась самим текстом в целом [10, с. 556; 8, с. 830]. Тип аориста определяется контекстом и семантикой глагола и в следующих случаях:
Lk 1:3
Греч: кадог парпкоХоиВпкотг avraBev naotv акрфш? кабе^п? оог урауаг, кратготе ©еофгХе... [7].
Tyndale: I determined also assone as I had searched out diligently all thinges from the beginnynge that then I wolde wryte vnto the good Theophilus...[9].
Wycliffe: bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee... [5].
Lk 1:23
Греч: каь eyeveto ю? а пдераг тп?
Xevroupyio? атои ann^0EV ei? tov оlкоv аитои [7].
Tyndale: And it fortuned assone as ye tyme of his office was oute he departed home into his awne housse [9].
Wycliffe: And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous [5].
Lk 1:24
Греч: Мета 5e таита? та? пдера? ouvElaPEV ЕХюаРет п Yuvn аитои каг пeрleкрupev еаит^ д^а? nevte... [7].
Tyndale: And after thoose dayes his wyfe Elizabeth coceaved andhyd her sylfe .v. monethes... [9].
Wycliffe: And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, andseide... [5].
Форму глагола е5о^е (от 5окею - казаться, представляться) в первом примере можно рассматривать как эпистолярный аорист. В данном случае определяющую роль в установлении типа аориста играет контекст, из которого следует, что все последующее повествование представляет собой послание «достопочтенному Феофилу», в рамках же отдельно взятого стиха «е5о^е» описывает сам процесс создания послания («То рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе.» [3]).
Во втором и третьем примерах обнаруживаются образцы кульминативного и ингрессивного аориста соответственно. В данном случае функция аориста определяется семантикой глаголов гпХцавцаах (от тдпХпдг - исполнять, заканчивать) и ovvelapev (от от>Х - ХадРо^ю - зачинать, забеременеть). Такое определение, однако, нельзя считать абсолютно точным и единственно верным, так как установление типа аориста представляется во многом вопросом экзегетическим. Так, Daniel Wallace рассматривает интересный случай употребления аориста, в котором от значения последнего - констатирующего или кульминативного - зависит определение даты смерти Христа [10, с. 560-561].
Возвращаясь к вышеприведённым примерам, отметим, что, несмотря на разнообразие выражаемых им значений, аористу в греческом тексте
Вестник КГУ .J № 3. 2017
181
Евангелия от Луки соответствует преимущественно простое прошедшее время в переводе Уильяма Тиндейла. Небольшое расхождение возникает с переводом Уиклифа: в Lk 1:3 греческому аористу соответствует конструкция «it is seen ... to me», глагольная форма в которой может рассматриваться как пассив состояния и в целом соответствует речевому обороту «visum est et mihi», использованному в Вульгате. В целом в рассматриваемых образцах текста греческий аорист соответствует английскому простому прошедшему времени примерно в 75 % случаев. Обе временные формы встречаются в греческом и английском текстах первой главы Евангелия от Луки наиболее часто (около половины всех спрягаемых глагольных форм в каждом из текстов), что обусловлено характером повествования. Оставшимся 25 % примеров аориста в греческом тексте соответствуют Present Perfect, Past Perfect и простое настоящее время:
Lk 1:30
Греч: Kai einev о ayyeXoç auTn, Mn 9oßou, Mapia^, £up£ç yap xapiv пара то 0eœ. [7].
Tyndale: And ye angell sayde vnto her: feare not Mary: for thou hast foundegrace wtgod... [9].
Wycliffe: And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God [5].
Lk 1:13
Греч: einev Se npoç auTov ayyeXoç, Mn 9oßou, Zaxapia, Sioti гш^коивп n Senaiç oou. [7].
Tyndale: And the angell sayde vnto him: feare not Zachary for thy prayer is hearde... [9].
Wycliffe: And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thipreyer is herd... [5].
В данном случае можно лишь констатировать сам факт соответствия одной видовременной формы другой с определённой частотностью, но никак не объяснить использование аориста в греческом тексте через анализ видовременных форм в английском переводе или наоборот. Английский перфект в первом примере обусловлен контекстом и особенностями грамматики английского языка, а не продиктован временной формой в тексте языка оригинала. Известно, что гномическому аористу может соответствовать настоящее время в английском переводе, но в стихе 13 мы не можем объяснить употребление настоящего времени в переводах Тиндейла и Уиклифа типом аориста, так как последний здесь приобретает скорее куль-минативное значение. В то же время в английских переводах форма страдательного залога выражает некое состояние объекта и относится к настоящему времени скорее формально.
Характерной для греческого нарратива, но не столь часто употребляемой временной формой является перфект, встречающийся в первой главе Евангелия от Луки лишь в трёх предложениях. Отметим сразу, что в переводе У. Тиндейла ему со-
ответствуют также перфектные формы настоящего и прошедшего времени. В следующих примерах прослеживается использование так называемого «экстенсивного перфекта»:
Lk 1:25
Греч: OTi Оитюд fioi kskoi^ksv Kupiog sv n^spaig aig snsidsv ayshsiv ovsidog fiov sv avBponoig [7].
Tyndale: This wyse hath God dealte wt me in ye dayes when he loked on me to take from me the rebuke yt I suffred amonge men [9].
Wycliffe: For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men... [5].
Lk 1:36
Греч: Kai idov EXiaaPsz ц ovyysvig aov Kai оотц oweiXnqev uiov sv ynpsi оотцд, Kai оитод /ицу sKTog sanv оотц тц KaAovjusvtf aisipa [7].
Tyndale: And beholde thy cosen Elizabeth she hath also conceaved a sonne in her age. And this is hyr sixte moneth though she be called barren [9].
Wycliffe: And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn [5].
В обоих случаях подчёркивается важность результата того или иного действия - в стихе 1:25 Бог избавил Елизавету от «поношений между людьми», в стихе 1:36 значение перфекта определяется семантикой глагола cweiX^ev. Отметим, что в переводе У Тиндейла рассматриваемой временной форме соответствует перфект настоящего времени. В то же время Джон Уиклиф в Lk 1:25 скорее констатирует сам факт некоего деяния Бога, чем подчёркивает его результат, используя в переводе простое прошедшее время. Объяснить подобное расхождение влиянием на текст Уиклифа латинской Вульгаты не представляется возможным, так как в соответствующем стихе мы видим тот же перфект «fecit». Несколько иначе дело обстоит со следующим предложением:
Lk 1:22
Греч: ...Kai snsyvoaav OTi onmmav empaKsv sv тю vao. [7].
Tyndale: ... Wherby they perceaved that he had sene some vision in the temple... [9].
Wycliffe: ...and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple... [5].
Очевидно, что в Библиях Тиндейла и Дж. Уиклифа греческому перфекту соответствует Past Perfect. Мы могли бы предположить, что в данном случае имеем дело с «перфектом, выражающим относительное время» [6, с. 177]. Известно, что Past Perfect по определению выражает действие, предшествовавшее некоторому другому действию в прошлом. Действительно, в рассматриваемом контексте собравшиеся поняли, что Захарии уже было видение. Однако при подобном подходе мы правы лишь с точки зрения английской грамматики и пытаемся трактовать текст оригинала с точки
182
Вестник КГУ Ji № 3. 2017
зрения языка перевода, что в корне неверно. Нам представляется, что и в 22 стихе представлен пример экстенсивного перфекта, а различия в передаче последнего в английских Евангелиях объясняются контекстом и грамматическими особенностями языка перевода. Первые два случая представляют собой образцы прямой речи, для которой довольно характерно употребление перфекта настоящего времени, в то время как последний пример вполне объясняется грамматическими особенностями английской системы времён.
Наиболее употребительной временной формой после рассмотренных исторических времён как в рассматриваемом нами отрезке греческого текста, так и в его английском переводе является будущее - Futurum. Объяснением этому могут служить сюжетные особенности первой главы Евангелия от Луки, в которой большое внимание уделено пророчествам об Иоанне Крестителе и Иисусе. В подавляющем большинстве случаев греческим глаголам в будущем времени соответствует Future Simple в переводах Уильяма Тиндейла и Джона Уиклифа. Однако есть и некоторые исключения:
Lk 1:78
Греч: Sia cnXayvxa eXeuç 0eou n^wv, ev oie £nioK£^£Tai n^aç avaTO^n e£ uyouç... [7].
Tyndale: Through the tender mercy of oure God wherby the daye springe from an hye hath visited vs [9].
Wycliffe: bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs [5].
В рассматриваемом примере греческому футу-руму соответствует в английских переводах Present Perfect, который выражает конечный результат неких предшествующих действий: Лк 1:76-78: «И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа. по благоутроб-ному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше.» [3]. Можно предположить, что и Уиклиф, и Тиндейл, и создатели Синодального перевода (в котором также используется глагол совершенного вида прошедшего времени) рассматривают явление Богом милости к людям как факт уже свершившийся, то есть с точки зрения своих современников. В то же время в греческом тексте то же самое рассматривается с точки зрения современников Захарии, который пророчествует о ещё не свершившейся судьбе новорожденного сына Иоанна.
С особенностями личного восприятия текста оригинала переводчиками мы сталкиваемся и в следующем примере, где греческому будущему времени в тексте Тиндейла соответствует конструкция с модальным глаголом can в простом настоящем времени, в то время как Уиклиф задействует Future Simple:
Lk 1:37
Греч: ...on оик aôuva-rnca napa тои 0eou nav pn^a [7].
Tyndale: for wtgod can nothinge be vnpossible [9].
Wycliffe: for euery word schal not be inpossible anentis God [5].
Стих 37 первой главы Евангелия от Луки является отрывком пророчества Ангела Марии, поэтому использование будущего времени представляется закономерным. Тиндейл же рассматривает всемогущество Бога как некое его неотъемлемое и непреложное качество, и в этом смысле можно было бы рассматривать более ранний перевод Уиклифа как и в то же время несколько более дословный.
Обобщая все вышесказанное, мы приходим к следующим выводам. Наиболее распространённой в греческом тексте видовременной форме, аористу, в текстах Уиклифа и Тиндейла соответствуют столь же часто встречающиеся формы простого прошедшего времени, что обусловлено в первую очередь общим характером повествования. Греческому перфекту соответствуют формы предпрошедшего времени в английских переводах. Однако в данном случае определяющую роль для выбора языковых средств играет авторская трактовка переводчиками исходного текста, а не его жанровые особенности или семантическая схожесть указанных временных форм. Сюжетные особенности рассмотренного отрезка текста определяют частое использование форм будущего времени как в греческом тексте, так и в его переводах на английский язык.
Очевидно, что для трактовки значения того или иного грамматического явления чрезвычайно важен контекст, и авторы рассмотренных английских переводов с большим успехом учитывали в работе и контекст, и экзегетические особенности текста оригинала, использовав для перевода в каждом конкретном случае различные языковые средства, характерные для английского языка соответствующих периодов, а не просто калькируя тексты оригинала. Следует отдельно подчеркнуть, что в условиях верховенства Церкви, преувеличения значения древних языков и пренебрежения языками народными английские реформаторы создавали переводы Священного Писания в соответствии с языковыми нормами английского языка своей эпохи, оставаясь при этом верными букве и духу оригинала. При этом, однако, как свидетельствует проведенное исследование, в ряде случаев перевод Дж. Уиклифа может рассматриваться как несколько более дословный, чем труд У Тиндейла.
Библиографический список
1. Глубоковский Н.Н. Греческий язык Нового Завета в свете современного языкознания [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.mpda.ru/ publ/text/72671.html (дата обращения: 14.11.2016).
2. Мейчен Дж. Грешем. Учебник греческого языка Нового Завета. - М.: Российское библейское общество, 1994. - 222 с.
Вестник КГУ ^ № 3. 2017
1B3
3. Новый Завет Господа нашего на церковнославянском и русском языках. - Изд-во Сретенского монастыря, 2009. - 1168 c.
4. Соболевский С.И. Древнегреческий язык. -СПб.: Летний сад, 2000. - 616 с.
5. Bible. N.T. English (Middle English). Wycliffe. New Testament: in the English translation of John Wycliffe, revised by John Purvey: manuscript [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://pds.lib. harvard.edu/pds/view/6773426?op=t&n=1&s=2 (дата обращения: 14.11.2016).
6. Blass F., Debrunner A., Funk R. A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature. - Illinois, Chicago: The University of Chicago Press, 1961. - 364 p.
7. Novum Testamentum Graece. - London, 1860.
8. Robertson A.T. A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research. -London, 1919. - 1529 p.
9. The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ, Published in 1526: Being the First Translation from the Greek Into English, by that Eminent Scholar and Martyr, William Tyndale. -S. Bagster, 1836 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://books.google.ru/books?printsec=fron tcover&dq=tyndale&ei=qzGQT8-uAo3zsgbhs9iMB A&id=NwgXAAAAYAAJ&hl=ru&output=text (дата обращения: 14.11.2016).
10. Wallace D. Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament. - Harper Collins, 1996. - 860 p.
Вестник КГУ .J № 3. 2017
184