Научная статья на тему 'Видовременные формы английского глагола в контексте перевода (на примере первой главы Евангелия от Луки Библий Уиклифа и Тиндейла)'

Видовременные формы английского глагола в контексте перевода (на примере первой главы Евангелия от Луки Библий Уиклифа и Тиндейла) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
349
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЕВАНГЕЛИЕ / БИБЛИЯ УИКЛИФА / БИБЛИЯ ТИНДЕЙЛА / ПЕРЕВОД / ВИДОВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ / СРЕДНЕАНГЛИЙСКИЙ ПЕРИОД / РАННЕНОВОАНГЛИЙСКИЙ ПЕРИОД / GOSPEL / WYCLIFFE BIBLE / TYNDALE BIBLE / TRANSLATION / TENSE FORMS / MIDDLE ENGLISH / EARLY MODERN ENGLISH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дреева Джанетта Мурзабековна, Отрошенко Анастасия Ивановна

В настоящей статье, посвященной анализу особенностей использования видовременных форм английского глагола в среднеанглийский и ранненовоанглийский периоды его развития, предпринимается попытка рассмотреть переводческие стратегии английских реформаторов Джона Уиклифа и Уильяма Тиндейла в выборе видовременных глагольных форм в процессе перевода ими Четвероевангелия с греческого языка на английский. На примере анализа первой главы Евангелия от Луки в греческой Библии и её переводах, выполненных Дж. Уиклифом и У. Тиндейлом, рассматриваются взаимосвязи между языковыми явлениями в тексте источника и трудах английских реформаторов. Приводятся данные сравнительно-сопоставительного анализа видовременных форм в трёх текстах первой главы Евангелия от Луки, а также данные частотности их употребления в текстах оригинала и перевода. В результате проведённого исследования выявляется ряд закономерностей в употреблении глагольных форм в рассматриваемых текстах и делается вывод о независимости английских переводчиков-реформаторов в выборе языковых средств и форм в условиях верховенства догматов Церкви и принижения значимости национальных языков. Подчёркивается, что авторы ранних английских переводов с большим успехом учитывали в работе контекст и экзегетические особенности текста оригинала, использовав для перевода Священного Писания различные языковые средства, характерные для английского языка соответствующих периодов, а не просто калькируя тексты оригинала.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Дреева Джанетта Мурзабековна, Отрошенко Анастасия Ивановна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

English tense forms as seen in the context of translation (exemplified by the first chapter of the gospel of Luke in John Wycliffe and William Tyndale)

The article is devoted to the analysis of the peculiarities of the tense forms in Middle English and Early Modern English and makes an attempt to study the strategies of translation used by the English representatives of the Reformation, John Wycliffe and William Tyndale, in the use of tense forms while translating the Four Gospels from Greek into English. While analysing the first chapter of Gospel of Luke in the Greek Bible and its translations by Wycliffe and Tyndale the relations between the language means in the original text and the works of the English representatives of the Reformation are being discussed. The article provides some data on the comparative analysis of the tense forms in the three texts of the first chapter of the Gospel of Luke and on the frequency of their use in the original text and its translations. As a result of the study the article highlights a number of peculiarities in the use of tense forms in the texts under study and stresses the independence of the English representatives of the Reformation in the choice of the language means and forms under the tough circumstances of the clerical rule and negligence of the national languages. It is stressed that the authors of the early English Bible translations minded the context and the exegetical peculiarities of the text and chose various language means that were innate to the English language of the given period and instead of just using word-for-word translation.

Текст научной работы на тему «Видовременные формы английского глагола в контексте перевода (на примере первой главы Евангелия от Луки Библий Уиклифа и Тиндейла)»

УДК 811.111'04

Дреева Джанетта Мурзабековна

доктор филологических наук

Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова, г. Владикавказ

Dshanetta@mail.ru

Отрошенко Анастасия Ивановна

Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова, г. Владикавказ

usonsha@rambler.ru

ВИДОВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА В КОНТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА (на примере первой главы Евангелия от Луки Библий Уиклифа и Тиндейла)

В настоящей статье, посвященной анализу особенностей использования видовременных форм английского глагола в среднеанглийский и ранненовоанглийский периоды его развития, предпринимается попытка рассмотреть переводческие стратегии английских реформаторов Джона Уиклифа и Уильяма Тиндейла в выборе видовременных глагольных форм в процессе перевода ими Четвероевангелия с греческого языка на английский. На примере анализа первой главы Евангелия от Луки в греческой Библии и её переводах, выполненных Дж. Уиклифом и У. Тиндейлом, рассматриваются взаимосвязи между языковыми явлениями в тексте источника и трудах английских реформаторов. Приводятся данные сравнительно-сопоставительного анализа видовременных форм в трёх текстах первой главы Евангелия от Луки, а также данные частотности их употребления в текстах оригинала и перевода. В результате проведённого исследования выявляется ряд закономерностей в употреблении глагольных форм в рассматриваемых текстах и делается вывод о независимости английских переводчиков-реформаторов в выборе языковых средств и форм в условиях верховенства догматов Церкви и принижения значимости национальных языков. Подчёркивается, что авторы ранних английских переводов с большим успехом учитывали в работе контекст и экзегетические особенности текста оригинала, использовав для перевода Священного Писания различные языковые средства, характерные для английского языка соответствующих периодов, а не просто калькируя тексты оригинала.

Ключевые слова: Евангелие, Библия Уиклифа, Библия Тиндейла, перевод, видовременные формы, среднеанглийский период, ранненовоанглийский период.

Священное Писание во многом определило основные черты европейской культуры в целом, а так называемые священные языки - древнееврейский, греческий и особенно латынь - оказали значительное влияние на развитие европейских языков, в том числе и английского. Переводы Священного Писания в таком контексте представляют собой интересный объект для лингвистического анализа, являясь, с одной стороны, непосредственно связанными с текстом оригинала на древних языках, а с другой - отражая основные языковые реалии своего времени.

В рамках данной статьи ставится задача рассмотреть взаимосвязи между языковыми явлениями в тексте источника и его переводах на английский язык. Иными словами, в ней предпринимается попытка выявить переводческие стратегии английских реформаторов - Дж. Уиклифа и У Тиндейла на примере сравнительного анализа особенностей использования видовременных глагольных форм в греческом Четвероевангелии, с одной стороны, и переводах Уильяма Тиндейла и его предшественника Джона Уиклифа, с другой.

В качестве материала для исследования выбрана первая глава Евангелия от Луки. Данный отрывок обладает достаточным для анализа объёмом. Евангелие от Луки отличается от прочих новозаветных книг наиболее литературным языком, а следовательно, и особенным богатством языкового материала, а число семитских заимствований и латинизмов именно в этой книге сравнительно невелико [2, с. 208-210].

Система видовременных форм греческого языка обладает рядом характерных особенностей, наиболее ярко выраженных в использовании так называемых исторических времён, а особенно аориста - одной из древнейших и богатых по семантике древнегреческих глагольных форм, использующихся и использовавшихся в прошлом преимущественно в устной речи. Рассуждая о значении данной глагольной формы, выдающийся учёный С.И. Соболевский отмечает, что аорист выражает «.. .действие в прошедшем времени недлительное и неповторяющееся», выделяя при этом ряд подвидов данной глагольной формы: аорист суммарный, аорист начинательный и аорист изречений, которые при определённых условиях и в зависимости от контекста могут выражать длительные, обыкновенные и повторяющиеся действия [4, с. 295-296]. Западные исследователи предлагают несколько более развёрнутую классификацию значений аориста и выделяют констатирующий, ин-грессивный, кульминативный, гномический, эпистолярный, футуристический и аорист недавнего прошлого [10, с. 557-565; 8, с. 835-837; 6, с. 171]. Именно эту классификацию мы и возьмём за основу в настоящем исследовании.

Среди исторических временных форм выделяются также перфект и имперфект. Последний, согласно С.И. Соболевскому, выражает «действие в прошлом длительное или повторяющееся» [4, с. 294]. Главным же отличием аориста от перфекта является то, что последний «означает состояние, последовавшее за действием как его резуль-

180

Вестник КГУ ^ № 3. 2017

© Дреева Д.М., Отрошенко А.И., 2017

тат и существующее в настоящее время, причём главное внимание обращается на теперешнее состояние» [4, с. 296]. Западные исследователи, как и в случае с аористом, выделяют целый ряд характерных для глаголов совершенного вида значений [6, с. 176-177; 8, с. 892-899; 10, с. 573-578], однако наиболее общее определение сводится к данному С.И. Соболевским.

В греческом тексте первой главы Евангелия от Луки зафиксирован 141 случай использования глагола в спрягаемых формах. В данной статистике учитываются многочисленные и разнообразные по выражаемым ими значениям вида и времени причастия и инфинитивы. Наибольшее число временных форм приходится на так называемые времена исторические - аорист и имперфект. В целом формы аориста встречаются в тексте первой главы Евангелия от Луки приблизительно в 52 % случаев. Формы имперфекта составляют 14 % от общего числа видовременных форм в рассмотренном отрезке текста. Futurum составляет порядка 24 % случаев спрягаемых глагольных форм. Остальное приходится на формы настоящего времени (7 примеров), перфекта (3), сослагательного наклонения и оптатива (по 2 примера).

В переводе Уильяма Тиндейла встречается 193 примера личных глагольных форм, включая 8 случаев, где идея будущности выражена модальными глаголами. В тексте Джона Уиклифа зафиксирована 191 личная глагольная форма. Наиболее распространены формы простого прошедшего времени (55 % и 55,5 %), настоящего (17,6 % и 16,7 %) и будущего (15 % и 18,3 %). Реже встречается перфект (5 % и 7,3 %), формы предпрошедшего времени (3 и 4 примера), длительного разряда (по 1 примеру) единичны. Future-in-the-Past представлена одним примером только в Библии Тиндейла.

Большая частотность аориста в рассматриваемом тексте обусловлена жанровыми особенностями и миссионерской направленностью повествования Евангелий. Следует отметить, что констатирующий аорист наиболее характерен для исследуемого текста. Здесь представляется целесообразным рассмотреть семантику глаголов в форме аориста. Это преимущественно глаголы говорения: enra (einev) - сказать, avo^ravera (ave9Övnoev) -кричать, XaXera (eXo&noev) - говорить и др.; восприятия: акойга (^Koucev) - слышать, е£ -ёрхоцаг (e^eXBrav) - постигать и др.; движения: апёрхоцаг (ann^öev) - уходить, лорешдаг (епореибп) - пойти, eicepxo^ai (eia^XBev) - входить и др.; и глагол yivo^ai ('eyevexo) - становиться, происходить. Констатирующая функция аориста в данном случае вытекает из самой семантики используемых глаголов и общего контекста библейского повествования, рассказа о житии Христа. Исследователи подчёркивают важность этих факторов, ссылаясь на то, что та или иная выбранная автором текста

глагольная форма была в каждом отдельном случае единственно возможной и определялась самим текстом в целом [10, с. 556; 8, с. 830]. Тип аориста определяется контекстом и семантикой глагола и в следующих случаях:

Lk 1:3

Греч: кадог парпкоХоиВпкотг avraBev naotv акрфш? кабе^п? оог урауаг, кратготе ©еофгХе... [7].

Tyndale: I determined also assone as I had searched out diligently all thinges from the beginnynge that then I wolde wryte vnto the good Theophilus...[9].

Wycliffe: bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee... [5].

Lk 1:23

Греч: каь eyeveto ю? а пдераг тп?

Xevroupyio? атои ann^0EV ei? tov оlкоv аитои [7].

Tyndale: And it fortuned assone as ye tyme of his office was oute he departed home into his awne housse [9].

Wycliffe: And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous [5].

Lk 1:24

Греч: Мета 5e таита? та? пдера? ouvElaPEV ЕХюаРет п Yuvn аитои каг пeрleкрupev еаит^ д^а? nevte... [7].

Tyndale: And after thoose dayes his wyfe Elizabeth coceaved andhyd her sylfe .v. monethes... [9].

Wycliffe: And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, andseide... [5].

Форму глагола е5о^е (от 5окею - казаться, представляться) в первом примере можно рассматривать как эпистолярный аорист. В данном случае определяющую роль в установлении типа аориста играет контекст, из которого следует, что все последующее повествование представляет собой послание «достопочтенному Феофилу», в рамках же отдельно взятого стиха «е5о^е» описывает сам процесс создания послания («То рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе.» [3]).

Во втором и третьем примерах обнаруживаются образцы кульминативного и ингрессивного аориста соответственно. В данном случае функция аориста определяется семантикой глаголов гпХцавцаах (от тдпХпдг - исполнять, заканчивать) и ovvelapev (от от>Х - ХадРо^ю - зачинать, забеременеть). Такое определение, однако, нельзя считать абсолютно точным и единственно верным, так как установление типа аориста представляется во многом вопросом экзегетическим. Так, Daniel Wallace рассматривает интересный случай употребления аориста, в котором от значения последнего - констатирующего или кульминативного - зависит определение даты смерти Христа [10, с. 560-561].

Возвращаясь к вышеприведённым примерам, отметим, что, несмотря на разнообразие выражаемых им значений, аористу в греческом тексте

Вестник КГУ .J № 3. 2017

181

Евангелия от Луки соответствует преимущественно простое прошедшее время в переводе Уильяма Тиндейла. Небольшое расхождение возникает с переводом Уиклифа: в Lk 1:3 греческому аористу соответствует конструкция «it is seen ... to me», глагольная форма в которой может рассматриваться как пассив состояния и в целом соответствует речевому обороту «visum est et mihi», использованному в Вульгате. В целом в рассматриваемых образцах текста греческий аорист соответствует английскому простому прошедшему времени примерно в 75 % случаев. Обе временные формы встречаются в греческом и английском текстах первой главы Евангелия от Луки наиболее часто (около половины всех спрягаемых глагольных форм в каждом из текстов), что обусловлено характером повествования. Оставшимся 25 % примеров аориста в греческом тексте соответствуют Present Perfect, Past Perfect и простое настоящее время:

Lk 1:30

Греч: Kai einev о ayyeXoç auTn, Mn 9oßou, Mapia^, £up£ç yap xapiv пара то 0eœ. [7].

Tyndale: And ye angell sayde vnto her: feare not Mary: for thou hast foundegrace wtgod... [9].

Wycliffe: And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God [5].

Lk 1:13

Греч: einev Se npoç auTov ayyeXoç, Mn 9oßou, Zaxapia, Sioti гш^коивп n Senaiç oou. [7].

Tyndale: And the angell sayde vnto him: feare not Zachary for thy prayer is hearde... [9].

Wycliffe: And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thipreyer is herd... [5].

В данном случае можно лишь констатировать сам факт соответствия одной видовременной формы другой с определённой частотностью, но никак не объяснить использование аориста в греческом тексте через анализ видовременных форм в английском переводе или наоборот. Английский перфект в первом примере обусловлен контекстом и особенностями грамматики английского языка, а не продиктован временной формой в тексте языка оригинала. Известно, что гномическому аористу может соответствовать настоящее время в английском переводе, но в стихе 13 мы не можем объяснить употребление настоящего времени в переводах Тиндейла и Уиклифа типом аориста, так как последний здесь приобретает скорее куль-минативное значение. В то же время в английских переводах форма страдательного залога выражает некое состояние объекта и относится к настоящему времени скорее формально.

Характерной для греческого нарратива, но не столь часто употребляемой временной формой является перфект, встречающийся в первой главе Евангелия от Луки лишь в трёх предложениях. Отметим сразу, что в переводе У. Тиндейла ему со-

ответствуют также перфектные формы настоящего и прошедшего времени. В следующих примерах прослеживается использование так называемого «экстенсивного перфекта»:

Lk 1:25

Греч: OTi Оитюд fioi kskoi^ksv Kupiog sv n^spaig aig snsidsv ayshsiv ovsidog fiov sv avBponoig [7].

Tyndale: This wyse hath God dealte wt me in ye dayes when he loked on me to take from me the rebuke yt I suffred amonge men [9].

Wycliffe: For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men... [5].

Lk 1:36

Греч: Kai idov EXiaaPsz ц ovyysvig aov Kai оотц oweiXnqev uiov sv ynpsi оотцд, Kai оитод /ицу sKTog sanv оотц тц KaAovjusvtf aisipa [7].

Tyndale: And beholde thy cosen Elizabeth she hath also conceaved a sonne in her age. And this is hyr sixte moneth though she be called barren [9].

Wycliffe: And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn [5].

В обоих случаях подчёркивается важность результата того или иного действия - в стихе 1:25 Бог избавил Елизавету от «поношений между людьми», в стихе 1:36 значение перфекта определяется семантикой глагола cweiX^ev. Отметим, что в переводе У Тиндейла рассматриваемой временной форме соответствует перфект настоящего времени. В то же время Джон Уиклиф в Lk 1:25 скорее констатирует сам факт некоего деяния Бога, чем подчёркивает его результат, используя в переводе простое прошедшее время. Объяснить подобное расхождение влиянием на текст Уиклифа латинской Вульгаты не представляется возможным, так как в соответствующем стихе мы видим тот же перфект «fecit». Несколько иначе дело обстоит со следующим предложением:

Lk 1:22

Греч: ...Kai snsyvoaav OTi onmmav empaKsv sv тю vao. [7].

Tyndale: ... Wherby they perceaved that he had sene some vision in the temple... [9].

Wycliffe: ...and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple... [5].

Очевидно, что в Библиях Тиндейла и Дж. Уиклифа греческому перфекту соответствует Past Perfect. Мы могли бы предположить, что в данном случае имеем дело с «перфектом, выражающим относительное время» [6, с. 177]. Известно, что Past Perfect по определению выражает действие, предшествовавшее некоторому другому действию в прошлом. Действительно, в рассматриваемом контексте собравшиеся поняли, что Захарии уже было видение. Однако при подобном подходе мы правы лишь с точки зрения английской грамматики и пытаемся трактовать текст оригинала с точки

182

Вестник КГУ Ji № 3. 2017

зрения языка перевода, что в корне неверно. Нам представляется, что и в 22 стихе представлен пример экстенсивного перфекта, а различия в передаче последнего в английских Евангелиях объясняются контекстом и грамматическими особенностями языка перевода. Первые два случая представляют собой образцы прямой речи, для которой довольно характерно употребление перфекта настоящего времени, в то время как последний пример вполне объясняется грамматическими особенностями английской системы времён.

Наиболее употребительной временной формой после рассмотренных исторических времён как в рассматриваемом нами отрезке греческого текста, так и в его английском переводе является будущее - Futurum. Объяснением этому могут служить сюжетные особенности первой главы Евангелия от Луки, в которой большое внимание уделено пророчествам об Иоанне Крестителе и Иисусе. В подавляющем большинстве случаев греческим глаголам в будущем времени соответствует Future Simple в переводах Уильяма Тиндейла и Джона Уиклифа. Однако есть и некоторые исключения:

Lk 1:78

Греч: Sia cnXayvxa eXeuç 0eou n^wv, ev oie £nioK£^£Tai n^aç avaTO^n e£ uyouç... [7].

Tyndale: Through the tender mercy of oure God wherby the daye springe from an hye hath visited vs [9].

Wycliffe: bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs [5].

В рассматриваемом примере греческому футу-руму соответствует в английских переводах Present Perfect, который выражает конечный результат неких предшествующих действий: Лк 1:76-78: «И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа. по благоутроб-ному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше.» [3]. Можно предположить, что и Уиклиф, и Тиндейл, и создатели Синодального перевода (в котором также используется глагол совершенного вида прошедшего времени) рассматривают явление Богом милости к людям как факт уже свершившийся, то есть с точки зрения своих современников. В то же время в греческом тексте то же самое рассматривается с точки зрения современников Захарии, который пророчествует о ещё не свершившейся судьбе новорожденного сына Иоанна.

С особенностями личного восприятия текста оригинала переводчиками мы сталкиваемся и в следующем примере, где греческому будущему времени в тексте Тиндейла соответствует конструкция с модальным глаголом can в простом настоящем времени, в то время как Уиклиф задействует Future Simple:

Lk 1:37

Греч: ...on оик aôuva-rnca napa тои 0eou nav pn^a [7].

Tyndale: for wtgod can nothinge be vnpossible [9].

Wycliffe: for euery word schal not be inpossible anentis God [5].

Стих 37 первой главы Евангелия от Луки является отрывком пророчества Ангела Марии, поэтому использование будущего времени представляется закономерным. Тиндейл же рассматривает всемогущество Бога как некое его неотъемлемое и непреложное качество, и в этом смысле можно было бы рассматривать более ранний перевод Уиклифа как и в то же время несколько более дословный.

Обобщая все вышесказанное, мы приходим к следующим выводам. Наиболее распространённой в греческом тексте видовременной форме, аористу, в текстах Уиклифа и Тиндейла соответствуют столь же часто встречающиеся формы простого прошедшего времени, что обусловлено в первую очередь общим характером повествования. Греческому перфекту соответствуют формы предпрошедшего времени в английских переводах. Однако в данном случае определяющую роль для выбора языковых средств играет авторская трактовка переводчиками исходного текста, а не его жанровые особенности или семантическая схожесть указанных временных форм. Сюжетные особенности рассмотренного отрезка текста определяют частое использование форм будущего времени как в греческом тексте, так и в его переводах на английский язык.

Очевидно, что для трактовки значения того или иного грамматического явления чрезвычайно важен контекст, и авторы рассмотренных английских переводов с большим успехом учитывали в работе и контекст, и экзегетические особенности текста оригинала, использовав для перевода в каждом конкретном случае различные языковые средства, характерные для английского языка соответствующих периодов, а не просто калькируя тексты оригинала. Следует отдельно подчеркнуть, что в условиях верховенства Церкви, преувеличения значения древних языков и пренебрежения языками народными английские реформаторы создавали переводы Священного Писания в соответствии с языковыми нормами английского языка своей эпохи, оставаясь при этом верными букве и духу оригинала. При этом, однако, как свидетельствует проведенное исследование, в ряде случаев перевод Дж. Уиклифа может рассматриваться как несколько более дословный, чем труд У Тиндейла.

Библиографический список

1. Глубоковский Н.Н. Греческий язык Нового Завета в свете современного языкознания [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.mpda.ru/ publ/text/72671.html (дата обращения: 14.11.2016).

2. Мейчен Дж. Грешем. Учебник греческого языка Нового Завета. - М.: Российское библейское общество, 1994. - 222 с.

Вестник КГУ ^ № 3. 2017

1B3

3. Новый Завет Господа нашего на церковнославянском и русском языках. - Изд-во Сретенского монастыря, 2009. - 1168 c.

4. Соболевский С.И. Древнегреческий язык. -СПб.: Летний сад, 2000. - 616 с.

5. Bible. N.T. English (Middle English). Wycliffe. New Testament: in the English translation of John Wycliffe, revised by John Purvey: manuscript [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://pds.lib. harvard.edu/pds/view/6773426?op=t&n=1&s=2 (дата обращения: 14.11.2016).

6. Blass F., Debrunner A., Funk R. A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature. - Illinois, Chicago: The University of Chicago Press, 1961. - 364 p.

7. Novum Testamentum Graece. - London, 1860.

8. Robertson A.T. A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research. -London, 1919. - 1529 p.

9. The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ, Published in 1526: Being the First Translation from the Greek Into English, by that Eminent Scholar and Martyr, William Tyndale. -S. Bagster, 1836 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://books.google.ru/books?printsec=fron tcover&dq=tyndale&ei=qzGQT8-uAo3zsgbhs9iMB A&id=NwgXAAAAYAAJ&hl=ru&output=text (дата обращения: 14.11.2016).

10. Wallace D. Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament. - Harper Collins, 1996. - 860 p.

Вестник КГУ .J № 3. 2017

184

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.