Научная статья на тему 'К текстологии древнеславянского перевода Огласительных слов святителя кирилла Иерусалимского'

К текстологии древнеславянского перевода Огласительных слов святителя кирилла Иерусалимского Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
242
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДРЕВНЕСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК / OLD SLAVONIC / КИРИЛЛ ИЕРУСАЛИМСКИЙ / CYRIL OF JERUSALEM / ОГЛАСИТЕЛЬНЫЕ СЛОВА / CATECHETICAL LECTURES / ТЕКСТОЛОГИЯ / TEXTOLOGY / ПОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД / LITERAL TRANSLATION / ДАТЕЛЬНЫЙ ПОСЕССИВНЫЙ / ANTIGRAPH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кадочникова Оксана Геннадьевна

В статье излагаются особенности текстологии двух оглашений древнеславянского перевода «Огласительных слов» святителя Кирилла Иерусалимского. В первой части анализируется версия, по которой греческий письменный текст «Огласительных слов» появился в результате синхронного пе­ревода, чем можно объяснить крайнюю сложность текстологии оригинала. В результате сопоставле­ния греческого и славянского текстов оглашений установлено, что древнеславянский перевод соот­ветствует общим чтениям древнейших греческих рукописей. Так как антиграф греческих списков не установлен, данное свидетельство славянского текста говорит о его ценности для реконструкции гре­ческого оригинала. Приводится несколько образцов реляционного метода текстологического анализа греко-славянского текста, дающих представление об отражении трех греческих редакций в древней­шей полной славянской рукописи «Огласительных слов» (ГИМ, Син. 478). Вторая часть статьи по­священа анализу разночтений древнеславянского перевода и древнейших греческих рукописей. Большая часть оригинальных славянских чтений объясняется не вольностью перевода, как нередко предполагалось в работах по Хил, а следованием переводчика славянской языковой норме и неиз­вестному греческому антиграфу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON TEXTOLOGY OF OLD SLAVONIC TRANSLATION OF THE CATECHETICAL LECTURES OF ST. CYRIL OF JERUSALEM

This article sets forth features of textology of two of the twenty-four Catechetical Lectures of St. Cyril of Jerusalem in Old Slavonic translation. The first part of the article considers a version, according to which the Greek written text of the Catechetical Lectures was a result of synchronous interpretation, which may account for the extreme complexity of textology of the original. Comparison of the Greek and Slavonic texts of the Lectures shows that the Old Slavonic translation corresponds to the general readings of the earli­est extant Greek manuscripts, while individual readings (interpretation) of these latter, as a rule, have no cor­respondence. Since the antigraph of the Greek copies has not been identified, this feature of the Slavonic text attests to its value for reconstruction of the original of the Catechetical Lectures. The article provides a few examples of using relational method of textual analysis of the Greco-Slavonic text, giving an idea of interac­tion of the three Greek editions in the earliest extant complete Slavonic manuscript of the Catechetical Lec­tures (State Historical Museum, Syn. 478). The second part of the article focuses on the analysis of variant readings between Old Slavonic translation and the earliest Greek manuscripts. A great part of the original Slavonic readings is not a result of free interpretation, as was assumed to be the case in studies on Hilandar Folios, but is due to the translator's following the Slavonic language norm and an unidentified Greek anti-graph.

Текст научной работы на тему «К текстологии древнеславянского перевода Огласительных слов святителя кирилла Иерусалимского»

ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

2015 РОССИЙСКАЯ И ЗАРУБЕЖНАЯ ФИЛОЛОГИЯ Вып. 3(31)

УДК 81 '25:811.16

К ТЕКСТОЛОГИИ ДРЕВНЕСЛАВЯНСКОГО ПЕРЕВОДА ОГЛАСИТЕЛЬНЫХ СЛОВ СВЯТИТЕЛЯ КИРИЛЛА ИЕРУСАЛИМСКОГО

Оксана Геннадьевна Кадочникова

соискатель кафедры русского языка Санкт-Петебургский государственный университет

199034, Санкт-Петебург, ул. Университетская наб., 11. xen.gen@ya.ru

В статье излагаются особенности текстологии двух оглашений древнеславянского перевода «Огласительных слов» святителя Кирилла Иерусалимского. В первой части анализируется версия, по которой греческий письменный текст «Огласительных слов» появился в результате синхронного перевода, чем можно объяснить крайнюю сложность текстологии оригинала. В результате сопоставления греческого и славянского текстов оглашений установлено, что древнеславянский перевод соответствует общим чтениям древнейших греческих рукописей. Так как антиграф греческих списков не установлен, данное свидетельство славянского текста говорит о его ценности для реконструкции греческого оригинала. Приводится несколько образцов реляционного метода текстологического анализа греко-славянского текста, дающих представление об отражении трех греческих редакций в древнейшей полной славянской рукописи «Огласительных слов» (ГИМ, Син. 478). Вторая часть статьи посвящена анализу разночтений древнеславянского перевода и древнейших греческих рукописей. Большая часть оригинальных славянских чтений объясняется не вольностью перевода, как нередко предполагалось в работах по Хил, а следованием переводчика славянской языковой норме и неизвестному греческому антиграфу.

Ключевые слова: древнеславянский язык; Кирилл Иерусалимский; Огласительные слова; текстология; пословный перевод; дательный посессивный.

Поучения огласительные и тайноводственные (далее - Поучения) - главное произведение свт. Кирилла, епископа Иерусалимского, - являются циклом из двадцати четырех катехизаторских бесед с христианами, собирающимися принять крещение и уже принявшими. Поучения были прочитаны в храме Гроба Господня в 347-м или 348-м гг.: Предоглашение и 18 Огласительных слов (далее - Огл) - в течение Великого поста, 5 Тайноводственных слов - на Светлой седмице. По мнению А. Вайана, Поучения более всего похожи на запись и последующую публикацию лекций студентами [Vaillant 1932: 280]. Действительно, заголовок1 нескольких греческих рукописей свидетельствует, что Огл - это Слова «...в Четыредесятницу сирийцам через переводчика сказанные, по случаю записанные и не затертые [с восковых дощечек]» [Bihain 1966: 57-58, 311]. Хотя сам заголовок содержится в четырех рукописях, одна из которых относится к XI в., уточнение àv о mva£, - «с восковых дощечек» - читается только в рукописи XVI в., имеющей некото© Кадочникова О.Г., 2015

рые другие новации по сравнению с древнейшими греческими списками [ibid.: 311]. Тем не менее можно предположить, что греческий текст появился, когда свт. Кирилл читал катехизаторский курс в присутствии сирийских оглашаемых. Паузы, необходимые при синхронном переводе, давали возможность сделать запись Поучений как на языке оригинала, так и на сирийском. Возможно, крайне сложная текстология оригинала Поучений [ibid.: 420] объясняется тем, что запись прямой речи, произносимой с учетом синхронного перевода, порождала разночтения уже в первых списках.

Исследователь текстологии греческих рукописей Е. Бихайн отобрал 72 списка, содержащие сборник свт. Кирилла полностью или частично [Bihain 1966], из них 16 списков IX-XII вв. [Bihain 1966: 156, 164, 220-222, 242-244], из которых только 9 содержат полный сборник. Для текстологии древнеславянского перевода Огл особенно важны рукописи Ottoboni, gr. 86, IX-X

вв. (=О), Munich, gr. 394, X-XI вв. (=M), Venise app. II, cl. 35, XI в. (=S), Coislin, gr. 227, XI в. (=C), Roe, gr. 25, XI-XII вв. (=R), Nicosie, gr. 19, XI в. (=К) и Paris, gr. 499, XI в. (=Y).

Славянский перевод был сделан не позднее XI в., т.к. древнейшая его рукопись - Хиландарские листки, ОГНБ, 1/1 (533) (далее - Хил) датируется большинством исследователей началом XI в., состоит из двух листов, содержащих конец Огл III и начало Огл IV. Другая рукопись датируется XI-XII вв. и содержит полный текст Поучений (ГИМ, Син. 478 - далее - КИ). Таким образом, сохранившиеся греческие и славянские рукописи относятся к одному периоду. По рукописи КИ А. Вайаном было издано Огл II [Vaillant 1932: 256-279], А. В. Горский и К. И. Невоструев издали по ней Огл IV .1 для сравнения с Хил [Горский, Невоструев 1859: 50]. Только перечисленные фрагментарные издания достаточно большого текста позволяют получить представление об одном из древнейших переводов Поучений.

Славянский перевод очень точен. Там, где позволяет языковая норма, оригинальный текст передается с сохранением синтаксической и грамматической структуры, но уже первыми исследователями были замечены отступления от пословного перевода, в частности, в пользу чтений других рукописей. Так, первый издатель и исследователь Хил В. И. Григорович отметил, что чтения Хил сходны с чтениями рукописи С [Григорович 1856: 18]. При этом большинство приведенных им примеров также совпадают с чтениями других древнейших греческих рукописей Поучений, т.е. восходят к неизвестному греческому антиграфу. Так: къде ти c-мръти повода-къде ти аде етр^кало IBa 7-10 лоб oou, 9ávaTS, то vîxoç CROM, но tóvTpov [PG 33: 441]; вла-гочьетоуетъ 1Aa 9 - süosßsi CROM, но süosß^g [PG 33: 441].

С. М. Кульбакин привел примеры, где чтения С не совпадали с R [Кульбакин 1900: 23]: и тъ причА^^А т^х-жде - ка1 amôç napan^n^iœç ^stsgxs töv amœv R, в С napan^noiœç опущено, в М2 взято в скобки; въ оует^хъ cвоихъ - èv тф от0цат1 аитоб С и ОМ, но в R использовано 0ф9а^цф. Примером следования трем древнейшим спискам CRM является о а1 заповеди - nspl töv evSsra Soy^árav, при этом в О Зека [PG 33, 453-454]. Словосочетание тъще^ леети^; - кsv^ç ànâT^ç соответствует М, тогда как в С-списке, чтения которого перевод часто отражает, -raiv^ ànâT^ç. Таким образом, древнеславянский перевод соответствует общим чтениям рукопи-

сей COMR, индивидуальные же чтения рукописей обычно не находят соответствия в славянском тексте.

Можно отметить также, что славянский перевод Предоглашения тяготеет к общим чтениям древнейших греческих списков. Так, наше сопоставление индивидуальных чтений Предоглаше-ния по рукописи РГБ ф. 304.I 124 (=Тр124) с приведенными Е. Бихайном чтениями рукописей OMSKR [Bihain 1966: 367-370] показало, что славянский перевод содержит 14 чтений, свойственных только рукописям OMR, 8 - SK, 6 - S, 1 - К, 1 - О. Ни одно индивидуальное чтение М не совпадает ни с одной древнейшей греческой рукописью.

Для определения степени точности пословного перевода Огл нами используется метод, основанный на индексировании списка всех слов в каждом параграфе условного греческого оригинала [Naida 1964: 187], при этом ведущим критерием словоделения является «понимание слова как морфологического единства. Это... означает, что при изменяемой форме имени или глагола лексему и относящиеся к ней реляционные (грамматические) элементы мы считаем одним словом» [Верещагин 1971: 35]. Реляционными элементами являются как глагольные и именные окончания, так и предлоги, вспомогательные глаголы и приглагольная возвратная частица са [там же: 38].

Вместо сплошной нумерации лексем используются табличные зоны: текст разбивается на синтагмы, под греческой синтагмой располагается славянская, каждой греческой лексеме соответствует славянская лексема, знак реляционного элемента или знак, обозначающий пропуск. Пропуски отмечаются знаком (-), добавления — (+), реляционные элементы — (/). Перестановки отмечаются стрелками и знаками, указывающими количество пропущенных единиц: знак означает, что порядок слов нарушен на одну единицу, знак указывает на то, что соот-

ветствие находится на две ячейки левее относительно данного слова, — то же, но соответствие находится через две ячейки вправо, знак (|) ставится перед славянским словом, к которому относится или Метод может быть назван реляционным методом пословного анализа текста, т.к. подразумевает соотнесение текстов, разделенных на слова в соответствии с выбранными правилами по принципу семантического единства респондентов.

Учитывая разночтения, отмечаемые исследователями Хил, можем считать греческий ориги-

нал условным и не принимать во внимание трансформации, пропуски и добавления в славянском переводе в тех случаях, когда в каком-либо греческом списке отмечено соответствующее чтение. В сложной текстологии Поучений наибольшие затруднения представляет Огл II, славянский текст которого не совпадает полностью ни с одним греческим списком3; уже Т. Мийе (T. Milles) прилагает к изданию Поучений так называемый exemplar alterum (далее - alt) [Milles 1703], перепечатанный позднее в [PG 33: 407-424] после Огл II в основной редакции [PG 33: 381-408]. Редакция alt имеет компилятивный

Огл II.7 5.

характер - составлена по принципу максимальных расхождений вариантов рукописей R и CO с другими списками. R имеет разночтения с большинством списков в начале и конце Огл II, СО, напротив - в середине; чтения двух поздних списков (Ottoboni, gr. 446, 1560 г., Vatican, gr. 220, XVI в.) использовались в случае согласованности их вариантов [PG 33: 407-410].

Если сопоставить, например, отрывок 5.7-84 Огл II.7 по КИ и М, то можно выявить серьёзные разночтения (табл. 1):

Таблица 1

-8 по КИ и М

nap^Koucev А5ад о npœr6nXacTOç 0eoù.

Осл^ша/сА Адамъ / - □а.

àp' OÙK éSwaTO

- Ne можааше/ли |авик |иавести +на/Нь

xàv Bavaxov eù0ùç ènayayeïv;

/ съмрти;

all' opa TÎ noieï

Нъ - - -

о Ф1^0ршл6тат^ Knpioç

/ члвколюБьць -

'EKßaXXei ^èv aûràv TOÙ napaSeicou^

изгоиить - - / изд/раА

Наблюдается пропуск целых словосочетаний (ора т! лте!, Ц8V аm6v) и отдельных слов (лрютол^аатод, Кирю^); перестановка: перевод для еиОид 8лауау81^ дается после 85шато, а не в конце фразы; после глагола можааше прибавлено предложное сочетание иа Нь.

Огл 11.7 5.7

Сопоставление того же отрывка с alt снимает все несоответствия, кроме двух пропусков в греческом (лрютбл^аотод и цеу) и прибавления в славянском (ыа Нь)(табл.2):

Таблица 2

-8 по КИ и alt

nap^Koucsv Ä5ä^ о npraTÖnlacTo; 0SOÜ

Осл^ша/сА Адамъ / - Б(ог)а.

Оок ^Suvaxo süBera^

ие можааше/ли Авик

enayaysiv tov BavaTov;

навести +на/иь / съмрти;

all' о 9iXav0pranoTaTO;

Нъ / ул(о)в(^)колювьць

¿Kßallsi цст тои napaSsicou,

изгоиить - / изд/раА

Нельзя сказать, что переводчик следует только редакции alt. Так, 10.18-20 Огл II.16 при сопоставлении славянского перевода с alt можно видеть, что оставлена без перевода целая фраза:

о£,ёю; aKpora^svrav. oti toi; napouaiv avoiKsio; Ч Si^ynoi;; не переведены местоимение цо! и уточнение той; nspi töv Ävaviav (табл. 3).

Таблица 3

Огл 11.16 10.18-20 по КИ и М

ÄU' spsi цо! Ti; о^ёю; äкpoюцёvюv.

Нъ речеть - иекто остр^ послоушаюштиихъ.

oti Toi; Si^ynai;

- / / -

¿KSivOU; о 0sö; SiKaira; eppucaTO

оны / Б(ог)ь Правьдьи^ извави

Siä yäp то ЦП Bsl^cai

Заик во / Ие въс^от^шА

той; nspi TÖv Ävaviav siSralolaTp^cai

/ - - - капиштоу/ послоужити,

Разночтения перевода с М заключаются в пропуске фраз: oti тоц Ч Svnynai; и той; nspi tov Ävaviav. Сравнение текста с alt не подтверждает

присутствия данных фрагментов во всех греческих списках (табл. 4).

Таблица 4

Огл 11.16 10.18-20 по КИ и alt

АИ' spsi Tig TÖV о^еюд äKpora^evrav.

Н1ъ речеть некто / остр^ послоушамштии^ъ.

¿Ksivoug о ©sog SiKairag eppucaTO tots

оны / Б(ог)ь правьдьн^ извави -

Дш то ЦП BsX^cai siSraXoXaTp^cai

Зангс+ во / не въс^от^шд капиштоу/ послоужити,

Редакция alt содержит только два расхождения с переводом: хоте и бо не имеют респондентов. Список Y подтверждает чтение: ¿Ksivoug о ©sog SiKairag ерриоато^ 5iä уар в М и славянском

переводе. Таким образом, славянский перевод представляет компиляцию трех известных нам редакций: М, Y и alt (табл. 5).

Таблица 5

Огл 11.16 10.18-20 по КИ и М, Y, alt

АН' epsi Tig TÖV o^erag äKpora^vrav.

Н1ъ речеть некто / остр^ послоушамштии^ъ.

¿Ksivoug о ©sog SiKairag eppucaTO

оны / Б(ог)ь правьдьн^ извави

5iä yäp то ЦП BsX^cai siSraXoXaTp^cai

зангс во / не въс^от^шд капиштоу/ послоужити,

Наши наблюдения над Огл II показывают, что славянский переводчик следовал некоей «сокращенной редакции» - до II.15 чтения alt менее пространны, чем PG 33 или М, начиная с II.15 славянский перевод совпадает с М, хотя ранее более соответствовал alt.

Реляционный анализ греко-славянских соответствий Огл II и полных параграфов Хил дает следующую статистику: на 24 параграфа приходится 48 перестановок, 71 пропуск, 47 добавлений. При этом из 71 пропущенного греческого слова 40 входят в лакуны - отрезки пропущенного текста, состоящего от двух до восьми слов.

Несмотря на сложную текстологию оригинала, пропуски на 38% состоят из частиц, союзов (®g, Kai, 5s, уар); вставки также представляют собой большей частью союзные слова и частицы -

14 употреблений, местоимения - 13, выти в составном именном сказуемом - 9; знаменательных слов добавлено только 6: 2Аа4-555 коласаискааго +посъдаыи^ - лрод Ко^оаааеТд, 2.10 судъ +страшьыыи - т^д кр1аеюд, 6.17 +модд оумоди -ЗиоюлеТ, 8.11 О! архогтед ларека^ош фауегг aртоv - Боддре, [+рече], моддхоуть и шсти, 12.14 о х^ 1с% +Г% +ыашемь — ¿V Хрштф '1поои.

Сочетания судъ страшьыыи 2.10 и коллсаискааго посъдаыи^ 2Аа4-5 могут иметь как текстологическое объяснение (неизвестный греческий список), так и лексическое. В Огл встречается перевод одного слова двумя славянскими, например: 1ВЬ5 вьсего мира тад о{коицткад, 3.21 въ рад м^сто аул, лара5в!оои и др.; по наблюдениям А. В. Горского и К. И. Невоструева, в Огл ХУ1.26

к имени Иисуса сына Нунова (Навина) добавлено слово овр&зьыы 211г, чтобы отличить от имени Господа Иисуса [Горский, Невоструев 1859: 56, 58]. Имя Иисуса Навина встречается в Огл несколько раз: Ч той ГУ.25, о той Т^оой; и о той ^ип то; Х.11(2), '1п°ой; о той XVI 26(2). Нам доступны для анализа все чтения, кроме первого. Добавление овр&зьыы встречается только в одном случае - в начале § 26 Огл XVI, точно такое же греческое выражение

Огл II 6.

на следующей странице переведено без дополнения (¡с иавъгиыъ 162v Тр124), хотя мы не располагаем разночтениями по греческим спискам, но в данном случае, скорее, можно предположить влияние не дошедшего до нашего времени греческого списка Огл, чем дополнение переводчика.

Определенно под влиянием неизвестных чтений греческого оригинала введен в перевод модд 6.17. В alt фраза, содержащая прибавление, выглядит следующим образом (табл. 6):

Таблица 6

по КИ и alt

Мюйсл; Suoransi TÖv ©söv ünsp äpxlspёю;•

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Моиси £<о) 1 архиереи +моЛА оумоди / Б(ог)<а>

По списку М фраза содержит лексему со зна- более соответствует М в отношении порядка чением 'умоляя', кроме того, славянский перевод слов, но не количества (табл. 7):

Таблица 7

Огл II 6.17 по КИ и М

Eka Мюйсп; цёу aiTÖv ünsp äpxlspёю; äцapтavovтo; sSuoransi töv Küpwv

- Моиси - <о> архиереи |мода - оумоди / Б(ог)<а>

Видимо, переводчик пользовался рукописью, в которой оба чтения были скомпонованы следующим образом (табл. 8):

Таблица 8

Огл II 6.17 реконструкция

Мюйсп; ünsp äpxlspёю; aiTÖv sSuoransi Töv ©söv

Моиси <о> архиереи мода оумоди / Б(ог)<а>

Прибавление 12.14 г^ ыашемь находится в Огл II.20, перевод которого соответствует списку М. Греческие списки в данном параграфе существенно различаются, но формула «Господь наш Иисус Христос» встречается в II.20 alt (Kai Kupiou Чцюу 'Incoü XpioTOÜ [PG 33, 424, C6]) и в конце 9 из 16 доступных для изучения Огл: сам^мь гмь ыашимь iy хмь - ev aÜTÖ XpioTÖ '1поой тф Kupi® III, гмь ыашимь ic хмь - Siä той

Kupiou Чцюу '1п°ой XpioTOÜ XVI, га ыашего iy ха -той Kupfou Чцюу !поой XpioTOm VIII, XVIII, о х^ ic^ fa ыашемь - ev Xpштф '1поой тф Kupi® Чцюу II

(нет гр.), VI, X, XVII. Единственный раз, в Огл VII, имя |у Xе включено в несколько другую формулу: едТыо^дыь! епеомь |у хмь - цоvоy8V8Í кш оютпрг !п°ой Хрштф. Таким образом, прибавление г^ иашемь 12.14, возможно, также имеет соответствие в несохранившемся греческом списке, хотя нельзя исключить и влияния аналогии.

Следующий фрагмент с прибавлением знаменательного слова рече 8.11 варьируется в славянских рукописях. В КИ, Солов (=РНБ, Солов. 478/497), Тр124 и Увар (=ГИМ, Ув. 457) фраг-

мент волдре, +[рече], молдхоуть +и шсти, в Син (=ГИМ, Син. 782) читается: волдре соуть молдхоуть и, где соуть, по предположению А. Вайана, из сдтъ [Vaillant 1932, 271 прим. 224] 'говорит, сказал; говорят, мол' [ССЯ IV, 394-395]. В Тол (=РНБ, Г.п.1.39) альтТ молдхоуть и, в Рум (=РГБ ф.256 Рум. №194) во^ре молдха. Исходя из данных чтений и учитывая греческий текст, А. Вайан предположил: волдре <сд> молдхоуть шсти [Vaillant 1932: 271 прим. 224], убрав добавленные в славянском переводе рече ... и 8.11.

Из 13 прибавленных в переводе местоимений 9 являются дополнением при глаголе: Soç ^ôvov osauxov - даждь сд тъчию самъ 4.20, KaxoïKÎZsi -оус^л^геть и 5.8, napsKa^ouv 9aysïv - молдхоуть и шсти 8.11, sio^Kouos - оуслыша и 9.18, amapKsç yàp — довъл^ть во ми, ^sxà x^v xoù Apsooa^à^ énavaoxaoïv - по авесаломли въстаыии ыа ыь 8.13-14, énayaysïv xov Bavaxov - ыавести ыа ыь съмрти 5.7; а также при действительном причастии: oùk siSœç xov SsSœKÔxa x^v Paoï^siav — ые в^ды давъшааго гемоу црство 11.16-17, хф Kaxsxovxi -дьржаштоуоумоу сд гего 1.18.

Один случай, скорее всего, представляет собой перевод артикля о указательным местоимением сь: о ^èv ïo%uosv. ^ùoai - сь же възможе ...разорити. Похожим приемом можно считать перевод артикля при греческом прилагательном и причастии притяжательным местоимением: о то xi^iov а!ца éKxsaç - пролидвъ ...чьстьыоую свою кръвь 4.6-7, sppn^s xà i^axia - раздьравъ ризы свод 9.4. В случаях прибавления указательного местоимения к полным действительным причастиям в греческом также присутствует форма с артиклем.

Древнеславянской речевой норме соответствует и частое употребление быти в составном именном сказуемом [Хабургаев 1974: 397-398], например: Apxrçyoç oùv à^apxiaç о SiaPo^oç -Ыауальыикь оуво гр^хоу гесть дидволъ 3.6, Oùk é^à xaùxa xà SiSay^axa - Ые мод суть си оучеыид 3.12-13 (и др., всего 9).

Таким образом, большинство известных нам разночтений славянского перевода и греческих рукописей объясняется не вольностью перевода, а следованием переводчика славянской языковой норме и неизвестному греческому антиграфу. Характерными его особенностями являются: тяготение к общим чтениям известных древнейших греческих рукописей, лаконизм, но не конспективность, - черты, указывающие на большую сохранность произведения в переводе, чем в оригинале. В связи со сказанным восстановление и

публикация текста древнеславянского перевода представляют несомненную ценность для реконструкции оригинального текста Катехизисов свт. Кирилла Иерусалимского.

Примечания

1 KupiAlou àpx(i)eniGKÔn(ou) ispoooM^œv in 9œxiZo^svœv ¿v ispooo^oiç év xsooapaKooxn цш xoïç aûpoiç Si' ép^nvsuxoù pnOsioav oxsSiaoBsïoai Kai цп éni^soBsiGai [àv о mvaÇ] [Bihain 1966: 5758, 311].

2 Чтения рукописи М приводятся нами по изданию: [Reischl-Rupp 1860: 26].

3 Достаточно близок к древнеславянскому переводу параллельный греческий текст из издания А. Вайана [Vaillant 1932: 236-278], но, по нашим наблюдениям, данный текст не воспроизводит какую-либо греческую редакцию или рукопись, а представляет собой специально подобранную к славянскому переводу компиляцию из материалов греческих изданий Поучений.

4 Первая цифра указывает номер листа, вторая -строки по изданию А. Вайана [Vaillant 1932].

5 Нумерация Хил приводится по изданию С. М. Кульбакина [Кульбакин 1900]: римская цифра - номер листа, прописная буква - сторона листа, строчная - колонка, цифра - номер строки.

Список литературы

Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Переводческая техника Кирилла и Мефодия. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971.

Горский А.В., Невоструев К.И. Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. Отд. II: Писания святых отцов. Ч. 2: Писания догматические и духовно-нравственные. М.: Синод. тип., 1859.

Григорович В.И. О древнейших памятниках церковнославянских // Исследования и замечания о древних памятниках старославянской литературы, читанные в заседаниях II-го Отд. Имп. Акад. наук. СПб., тип. Акад. наук, 1856.

Кульбакин С.М. Хиландарские листки, отрывок кирилловской письменности XI в. с четырьмя фототипическими снимками // Памятники старославянского языка. СПб.: Отд-ние рус. яз. и словесности Имп. Акад. наук, 1900.

Цейтлин Р.М. и др. Старославянский словарь (по рукописям X-XI вв.) / под ред. Р.М. Цейтлин, Р.Вечерки, Э.Благовой. М.: Рус. яз., 1994.

Хабургаев Г.А. Старославянский язык. М.: Просвещение, 1974.

Bihain E. La tradition manuscrite grecque des oeuvres de saint Cyrille de Jérusalem. Ph.D.diss. Louvain: University of Louvain, 1966.

Milles T. S.Patris nostri Cyrilli Hierosolymorum Archiepiscopi opera quae supersunt, omnia; Quorum quaedam nuncprimum ex Codd. MSS / ed. Thomas Milles. Oxford: e Theatro Sheldoniano, 1703.

Naida E. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964.

Migne J.-P. Cyrilli Hierosolymorum archie-piscopi opera quae supersunt omnia. Catecheses ad illuminandos 1-18 // Patrologiae cursus completus. Series graeca. T. XXXIII / ed. J.-P. Migne. Paris, 1859. Col. 367-1060.

Reischl W.-K., Rupp J. Cyrilli Hierosolymorum archiepiscopi opera quae supersunt omnia. Munich: Sumptibus Librariae Lentnerianae, 1848-1860. Vol. 2.

Vaillant A. La traduction vieux-slave des Catéchèses de Cyrille de Jérusalem: La deuxième catéchèse // Byzantinoslavica. 1932. IV, 2. P. 253302.

References

Alekseev A. A. Tekstologija slavjanskoj Biblii [Textology of the Church Slavonic Bible]. St. Petersburg: Dmitrii Bulanin Publ., 1999. 254 p.

Bihain E. La tradition manuscrite grecque des oeuvres de saint Cyrille de Jérusalem [Greek manuscript tradition of the works of St. Cyril of Jerusalem]. Ph.D. Diss. Louvain: University of Louvain, 1966.473 p.

Ceitlin R. M. Staroslavjanskij slovar' (po rukopis-jam X-XI vv.) [Old Slavonic Dictionary (based on manuscripts of X-XI centuries)]. Ed. by R. M. Ceitlin, R. Vecherki, E. Blagovoj. Moscow: Rus. jaz. Publ., 1994. 842 p.

Georgievski G. Khilendarskite livchiaa [Hilandar folios]. Symposium: 1100th anniversary of the death of Cyril of Thessaloniki. Skopje, 1970. Vol. 2. P. 6780.

Gorskij A. V., Nevostruev K. I. Opisanie slavjan-skikh rukopisej Moskovskoj Sinodal'noi biblioteki. Otd. II: Pisanija svjatykh otcov. Ch. 2: Pisanija dogmaticheskie i dukhovno-nravstvennye [Description of the Slavic manuscripts of Moscow Synodal Library. Dep. II: Scriptures of the holy fathers. Part 2: Dogmatic, spiritual and moral scriptures]. Moscow: Synodal typography Publ., 1859. 704 p.

Grigorovich V. I. O drevneishikh pamjatnikakh cerkovnoslavjanskikh [On the earliest extant Church Slavonic monuments]. Issledovanija i zamechanija o drevnikh pamjatnikakh staroslavjanskoj literatury, chitannye v zasedanijakh II-go Otd. imp. Akademii

nauk [Research and observations on the ancient monuments of Old Slavonic literature read in the meetings of the second department of the Imperial Academy of Sciences. St. Petersburg: Typography of Acad. of Sciences, 1856. P. 8-27.

Khaburgaev G. A. Staroslavjanskij jazyk [Old Slavonic language]. Moscow: Prosveshhenie Publ., 1974.432 p.

Kul'bakin S. M. Khilandarskie listki, otryvok ki-rillovskoj pis'mennosti XI v. s chetyr'mja fototipich-eskimi snimkami [Hilandar folios, an excerpt of Cyrillic script of the XI century with four phototype photos]. Pamjatniki staroslavjanskogo jazyka [Old Church Slavonic monuments]. St. Petersburg: Department of Russian Language and Literature of the Imperial Academy of Sciences Publ., 1900. 35 p.

Migne J.-P. Cyrilli Hierosolymorum archie-piscopi opera quae supersunt omnia. Catecheses ad illuminandos 1-18 [Cyril, Archbishop of Jerusalem: all the works remained. The Catechetical Lectures 118]. Patrologiae cursus completus. Series graeca. T. XXXIII / Ed. by J.-P. Migne. Paris, 1859, col. 367-1060.

Milles T. Patris nostri Cyrilli Hierosolymorum Archiepiscopi opera quae supersunt omnia. [Archbishop Cyril of Jerusalem: all the works remained]/ Ed. by Thomas Milles. Oxford: e Theatro Sheldoniano, 1703.424 p.

Naida E. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964. 331 p.

Reischl W.-K., Rupp J. Cyrilli Hierosolymorum archiepiscopi opera quae supersunt omnia [Cyril, Archbishop of Jerusalem: all the works remained]. Munich: Sumptibus Librariae Lentnerianae, 18481860. Vol. 2. 1209 p.

Schaff P. Cyril and Gregory: Cyril of Jerusalem, Gregory Nazianzen. Peabody, Mass: Hendrickson Publishers, 1994. LX, 498 p.

Svodnyj katalog slavjano-russkikh rukopisnykh knig, khranjashhikhsja v SSSR, XI-XIII vv. [Joint catalogue of Slavic-Russian manuscripts stored in the USSR, XI-XIII centuries]. USSR Academy of Sciences. Moscow: Nauka, 1984. 405 p.

Vaillant A. La traduction vieux-slave des Catéchèses de Cyrille de Jérusalem: La deuxième catéchèse [The Old Church Slavonic translation of the Catechetical Lectures of Cyril of Jerusalem: The second catechesis]. Byzantinoslavica. Prague, 1932. IV, 2. P. 253-302.

Vereshhagin E. M. Iz istorii vozniknovenija pervo-go literaturnogo jazyka slavjan. Perevodcheskaja tekhnika Kirilla i Mefodija [On the history of the first literary language of the Slavs. Cyril and Methodius's translation technique]. Moscow: Moscow University Press, 1971. 255 p.

ON TEXTOLOGY OF OLD SLAVONIC TRANSLATION OF THE CATECHETICAL LECTURES OF ST. CYRIL OF JERUSALEM

Oxana G. Kadochnikova

Seeker of the Candidate of Sciences Degree in the Department of Russian Language Saint Petersburg State University

This article sets forth features of textology of two of the twenty-four Catechetical Lectures of St. Cyril of Jerusalem in Old Slavonic translation. The first part of the article considers a version, according to which the Greek written text of the Catechetical Lectures was a result of synchronous interpretation, which may account for the extreme complexity of textology of the original. Comparison of the Greek and Slavonic texts of the Lectures shows that the Old Slavonic translation corresponds to the general readings of the earliest extant Greek manuscripts, while individual readings (interpretation) of these latter, as a rule, have no correspondence. Since the antigraph of the Greek copies has not been identified, this feature of the Slavonic text attests to its value for reconstruction of the original of the Catechetical Lectures. The article provides a few examples of using relational method of textual analysis of the Greco-Slavonic text, giving an idea of interaction of the three Greek editions in the earliest extant complete Slavonic manuscript of the Catechetical Lectures (State Historical Museum, Syn. 478). The second part of the article focuses on the analysis of variant readings between Old Slavonic translation and the earliest Greek manuscripts. A great part of the original Slavonic readings is not a result of free interpretation, as was assumed to be the case in studies on Hilandar Folios, but is due to the translator's following the Slavonic language norm and an unidentified Greek antigraph.

Key words: Old Slavonic; Cyril of Jerusalem; Catechetical Lectures; textology; antigraph; literal translation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.