УДК 821.161
Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2010. Вып. 2
О. Г. Кадочникова
ДВА ГАПАКСА ХИЛАНДАРСКИХ ЛИСТКОВ: ОПЫТ ИСТОЛКОВАНИЯ
Хиландарские листки (далее — Хил)—два пергаменных листа, содержащих старославянский перевод конца третьего и начала четвертого Огласительных поучений (далее— Поуч) Кирилла Иерусалимского, которые традиционно датируются XI в. Большинство исследователей Хил относили данный памятник ко второму этапу развития старославянской письменности, т. е. к преславскому периоду.
Нашедший листки В.И.Григорович рассматривал Хил в одном ряду с Супр и считал, что оба памятника могут служить эталоном при определении характера как рукописей мораво-паннонского периода, так и преславского1. Наиболее точное издание и подробное исследование Хил принадлежит С. М.Кульбакину [11], сделавшему подробный палеографический анализ и давшему краткую характеристику языка перевода. Данная работа вызвала полемику с А. Вондраком, отображающую неоднозначные отношения между архаичной палеографией памятника и лексикой, во многом поздней. В издании С. М. Кульбакин не датирует памятник, но осторожно признает Хил менее древним, чем Зогр, ставя Хил в один ряд с Маар и Клоц. Но в полемической статье, соглашаясь А. Вондраком в том, что сама рукопись, скорее всего, относится к болгарскому периоду письменности, Кульбакин отмечает, возможно, большую древность текста [10, с. 132-133]. Последнее противоречило идее Григоровича о том, что Хил был написан на месте своего перевода [11, с. 1], т. е. являлся или оригиналом, или одним из первых списков. Отметим, что сейчас Мар и Зогр признаются написанными на территории Македонии и датируются IX-X вв. Следовательно, С. М. Кульбакин, хотя и признавал позднейший характер списка, все же, ставя Хил в один ряд с Мар, указывал на древнейший характер собственно текста рукописи.
На данном этапе развития палеославистики, исходя только из морфологического анализа, текст Хил безусловно может быть отнесен к кирилло-мефодиевскому периоду, тогда как рассмотрение норм словоупотребления и словообразовательных моделей обычно ставит Хил в ряд с такими рукописями, как Супр и Ен. Действительно, в лексике Хил много общего с Ен, Евх и особенно с Супр, что обычно является причиной для отнесения памятника к преславской эпохе. Но при ближайшем рассмотрении видно, что переводчик Хил, пользуясь примерно тем же лексическим материалом, обрабатывал его по-другому. В данном отношении наиболее показательный материал дают гапаксы Хил.
Гапакс (от греч. апа^ Xeyo^evov — «только раз названное») —универсальный филологический термин, обозначающий единожды употребленные словоформы или индивидуальные словообразования. В контексте старославянского языка гапаксами могут быть названы лексемы, употребленные только один раз и только в одном памятнике
1 «Итак, два только кирилловских памятника могли бы служить образцом при определении характера древнейших рукописей второго порядка; по ним преимущественно можно было бы соображать как отношение кирилловских рукописей к глаголитским, так и характер прочих рукописей первого порядка, и наконец, предполагать о преемственности вышепоказанных разрядов» [8, с. 13].
© О. Г. Кадочникова, 2010
старославянского корпуса [16, c. 12]2. Таких слов в старославянском словарном фонде почти половина [15, с. 37]. Корпус старославянских памятников (СП) состоит из 18 рукописей X—XI вв. [13, с. 4], поэтому далеко не всегда единожды встречающееся в данном небольшом своде текстов слово является редким в языке. С одной стороны, среди гапак-сов старославянского языка можно видеть такие обыденные слова, как баба ( Ас 1476 4), весна (Пс. 73:17 Син), дроужьва (Клоц 46 15), кови-лл (Супр 43, 1); с другой — кальки с греческого: крадоводнтн (Хил 5.9, 8.23-24), длъгослоужнк (Евх 926 17), лтьногоочнтелыть (Супр 456, 4-5); и прямые заимствования диптиха (та Síniu/a Евх 36 9-10), гнстерь-нл (cisterna Супр 553, 6-7), дон л (о Selva Мт 26:18 Ас). Но наиболее многочисленную группу гапаксов составляют словообразовательные варианты. Здесь можно обратиться к материалам Хил, где гапакс с корнем, имеющим многочисленные словообразовательные варианты в древнеславянском литературно-письменном языке [12, с. 22], зачастую имеет словообразовательный вариант в Супр: Благочестива ( Супр 426.17) — влагочесчгьн'ъ (Хил 8.6-7), доЕрочьстнвт» (Супр 220.1, 222.7-8, 281.13-14) —доврочестыть (Хил 8.1; Супр 217.15, 207.28, 214.15), ц^ломждровлтн (Хил 8.15-16) — ц-Ьломждрьствоватн (Супр 117.27; 279.21-22), воъловнвъ (Хил 6.22) — воълобыть (Евр 7 26 Ен; Супр 5.30, 8.28, 169.5, 207.21, 330.21-22, 367.26, 440.17), нев-Ьдьство (Хил 7.7) — невЗДшнк (Евх 62а 3-4, 23а23, 74б 21; Супр 306.1-2, 475.19). Иными словами, при общем сходстве используемого словарного фонда тексты Хил и Супр различаются выбором словообразовательных моделей.
Всего в Хил 23 гапакса, что составляет 12% словника памятника, а в данной статье будут рассмотрены только два: хомть oupa 2.23 и рютн ¿púo^ai 7.16, не имеющие словообразовательных вариантов в других старославянских памятниках.
ХОЕОТЪ
Гапакс ховотъ (вьсь во кордвь моръскън. кожа сднноа хокотл его подъатн не можааше
(Хил 2.21-24) переводит oupa «хвост» и имеет вариант опшь в Супр (134, 26; 74, 30). Как и в Хил, в одном из контекстов Супр опашь— огромный хвост змея: н зв'Ьзд'ы нсвсс'ън'ыт подт» опдшьж змнннож. на землж вллчнми. (Супр 134, 25-27). Во втором — хвост лисы: глава днгавол^ т"ы ксн лгрнколл!,'- л оплшь лисит доуксъ ( Супр 74, 28-30).
В Ветхом Завете слову zanab «хвост» (TWL 562a) древнееврейского соответствуют oupa (Втор. 28:13, 28:44; Ис. 9:13-14; 19:15; Иов 40:17; Откр. 9:10 (2), 9:19 (2), 12:4) и xépxoc (Исх 4:4 (2); Суд 15:4(2); Притч 26:17) Септуагинты (далее —LXX), переводимые в Острожской Библии (далее —ОБ) как конецт» (Втор. 28:13, 28:44), ошивъ (Иов 40:17; Суд 15:4; Ис. 9:13-14; Притч. 26:17) и хвосчгь (Исх. 4:4). Слово oupa является гиперонимом по отношению к xépxoc, последнее «хвост млекопитающего, рукоятка» (Дворецкий ), первое могло быть отнесено к любому животному, пресмыкающемуся, предмету или человеку, например: ргфтос oupf] Anth. «эхо», xax' oupav npoanínTeiv Polyb. «ударить в тыл»; xax' oupav Xen. «в затылок» (Дворецкий; LSL 30696; LNL 8.44). В стихах Второзакония (28:13, 28:44) и Исаи (9:13-14) oupa употребляется в переносном значении в выражении xe^aX^v xax' oupav «голова и хвост», подобное выражение существует в арабском (нос и хвост) в качестве указания на начало и конец [2, р. 248]. В обоих чтениях ОБ перевод отличен от LXX. 28-я глава Второзакония представляет собой симметричную структуру из двух частей: первая — благословения ходящим по заповедям; вторая — клятвы непослушным. Части противопоставлены друг другу в целом,
2 Ср.: «Слово или оборот, употребленные говорящим или пишущим «один раз», для данного случая» [6, с. 95].
отдельные периоды и стихи благословений и клятв также имеют симметричные противопоставления: н поставить та гь егь твои вт» начале л не вт» концы (оира). н кй'деши тогда въние. н не ниже (Втор. 28:13 ОБ) ...втьз'ыдетть нл[д] та выше въние, тъ1 же съст^пншн низй' низй'... н сен к%'дет[ть] вт» начало, л ты к^дешн на концы (оира) (Втор. 28:44 ОБ). В ЦСБ в этих чтениях уже глава и хвосчгь. В книге пророка Исайи тот же библейский фразеологизм переведен по-другому: Сйатгъ гь ® шла глав^ н опшк'к велнкА н мала, вт» бДШ'К ДНЬ. СТЛрЦЛ Н ЧЮДАЦ1ААСА ЛИЦеМТ», се ВЛАСТЬ. Н Прр[о]кА 01|"ЧЛЦ1Л «ЗЗАКОННАА, се ошик
(Ис. 9:14-15 ОБ)3. Здесь мы можем видеть параллель с Супр (74, 28-30): глава днгавол"Ь тъ1 ксн лгрнколл!,'. д оплшь лисит доуксъ, где явная аллюзия на данный библейский фразеологизм.
В книге Иов описывается бегемот, который постлвн ко ошикт» гако кнплрнсъ (Иов 40:12 ОБ). Относительно породы упомянутого животного существуют сомнения. В ЬХХ ЬеЬёшб1 было переведено как множественное число от ЬеЬёша «зверь, тварь», откуда греческое чтение дер[а и славянское зв'Ьрн (Иов 40:10 ЦСБ; ОБ — зв'Ьрь). Древние экзегеты подразумевали под словом ЬеЬёшб1 слона [14, с. 943], в таком случае оира оригинала более оправдано, так как хвост млекопитающего в ЬХХ последовательно переводится как хёрхос (Суд 15:4 (дважды); Притч 26:17), поэтому лексема оира могла быть выбрана для обозначения передней конечности слона — хобота.
В книге Исход описано чудо превращения жезла Моисея в змею: И ре[ч] гь кт» могено. простри р^к^. I нмн ю за хвосчгь (хёрхос), н простре могсш р^к^. н гать его н къ1сть пакъ) жезлт» в р^'ц'Ь его (Исх 4:4 ОБ). Выше мы уже упоминали, что слово хёрхос могло обозначать рукоять; в данном стихе мы можем видеть интересное совпадение значений «хвост» и «рукоять» — Моисей берется не столько за хвост животного, сколько за рукоять предмета. В ОБ данное различие подчеркнуто употреблением слова (единственный раз во всем тексте ОБ).
В Новом Завете из двух греческих слов, обозначающих хвост, встречается только оира — в рассказе о саранче (н оншки подобии скоршнн'ым'ъ, и жала ошнкен нх["ъ]
(Откр. 9:10)) и конях, появляющихся при гласе пятой трубы (
зм!'е[м] нмйре главы, н чтЬмн пакости д"Ьюц1е (Откр 9:19)), а также драконе: и хокочгь его ®тр"ъже третш часть зв'Ьзд'ъ нк[с]ныхть, и положи а в землю Откр. 12:4. Здесь имеется в виду тот же змей, что и в Хил^ин (5рах^) к'клше вт» водахт» по иовоу приемлАи ¡'ордАНА вт» оусчгЬх'1» своихт»4 (Хил 2.7-10) — дракон (5рах^), древний змий (бф1с), называемый диаволом и сатаною (Откр. 12:9 Синод). Святитель Кирилл связывает образ дракона с морем и водой, объясняя смысл крещения: Господь сошел в воды, чтобы связать сильного, да власть прннмемт» настжпатн вр'ъхоу змии (бф1с) и скорпии (Хил 2.16-21). Иными словами, перед нами некий змей, обладающий невероятными размерами и силой. Тут же он называется еще и зверем: не х0¥Аъ к'Ьлше зв'Ьрь (д^р^) нъ етрдшыть (Хил 2.19-21), что также соответствует библейским контекстам: 5М1 и (о бф1^) же КАше м^'др'Ьншн вейх"1» зв*Ьр1н (т^ дпр^^^) сй'цшх'ъ на земли (Быт. 3:1 ОБ). Из библейской истории грехопадения мы знаем, что до проклятия змей ходил, следовательно, его образ должен был совмещать в себе признаки животного и пресмыкающегося. Каким же был его хвост?
Для более точного определения значения очень интересны некоторые слова
славянских языков с той же основой: словен. ЬбЬб1п1са — «полип», чеш. сЬбЬб1п1сё —
3Ср.: И ®АТ"Ъ ГДЬ ® ¡ИЛА ГЛАВ^ И Ш ||1И|"|,, великА И МАЛА, ВО бДИН'Ь день: стдрцд и ч^дАфихсА лнцлмт», сн начало: и пророкА о\'чац1л кезздкшнндА, сен шшикт» (Ис. 9:14-15 ЦСБ).
4Ср.: I НСП^СТН ЗМ1И ЗА женОЮ НЗТ» О^СЧГЬ СВОИХТ» ВОД^ гако р'Ькй' (Откр. 12:15 ОБ).
«спрут, осьминог», с.-хорв. хоботница— «морской полип, каракатица» ( Черных II 346); хоботник—«животное с хоботом» (Даль IV 571); чеш., слвц. сЬоЬсЛ —«хобот; бухта, залив, губа», укр. хобот—«хобот, вихор, рыболовная снасть из прутьев» (Фасмер IV 252); чеш. хобот—«конечность» (Миклошич 87). Следовательно, приведенные нами примеры, составляющие большинство в словарных статьях, позволяют предположить, что кроме значения «то, что может хватать, изгибаться», слово могло иметь со-
значения, связанные с морем. Основное его значение — «конечность» — сохранилось и в современном употреблении: «... хобот слона, насекомого; конечная часть пушечнаго лафета» (СЦРЯ IV 40). В словаре Даля слово хобот толкуется как «стар.: хвост; поныне: хвост ящерицы, змеи, змея» (Даль IV 571). В словаре Срезневского приведен разбираемый нами пример и очень с ним сходный:
кыашеть ю по оустомт» хокото[м]. (Паис, сб. 153. Сл. о трехъ мнисЬхъ) (Срезн III 1377). В Псковской I л. 7064 г. (там же) хокочгь употребляется для сравнения: Етлсть знамени: того лгЬста, гд'Ь звезда къма на некесм, щвнеш глко змш окразомт», кот» главъц стогаше стант» недалече о'гк землга на некесн, н зргацтлгь люделгь, нно, га к о X 0 к 0Т''м X110сТ'к скнраше, н К"ысть гако кочка. Знамение напоминает смерч, где зауженный конец — хвос, сравнивается с хоботом, видимо, потому, что он мог изгибаться и утолщаться, как бы вбираясь в себя. Таким образом, слово хокочгь уже в старославянском языке имело специфическое значение «конечность, способная хватать, удерживать, сбрасывать», отличное от значений, характерных для слов и .
Гапакс Супр опашь имеет более широкий круг значений, чем хокочгь: это хвост быка: жньць, нмъш знаменит на ькз'ыц'Ь н на опашн (Изб. 1073 г.), змея: Опашь его (змш) кьюцш по вод"Ь лактп м (Усп. Мих. воин. Болгар.), коня: Перуна... скр^шн н кт» шпашн коньстнн прнвАзавт» (Изв. VI. 180) (Срезн II 680). Также «опах, опашь (устаревш.) хвост, коим животное обмахивается или опахивается» (Даль III 699); «Опаш1ю толкш во врата. Прол. Мая 17; ... БЬ овенъ той дивенъ вельми, рогами убо отъ стада звЬри прогоняше, опаш1ю убо пути равняше. Ефр. Сир. 293» (СЦРЯ III 68). Фасмер связывает опашь с пахать «мести, чистить печную трубу», болг. пахам «мету, чищу», сербохорв. пахати «обметать пыль, сдувать», словен. раНаЫ «обмахивать», н.-луж. расЬаё «обмахивать» (Фасмер III 220-221). В говорах слово опах сохранилось в значении «хвост коровы, лошади» (СРНГ 23, 246), т.е. хвост копытного животного.
Так, часто встречающееся в ОБ и ЦСБ ошикъ отсутствует в русских говорах и не имеет отдельных статей в известных нам словарях, за исключением словаря Срезневского: (Птнца) крнлома пернатъша пор"ЬваютсА н ошнкню правАцшсА летнчгь (Пал. XIV в. л. 11); Змнн ноз"Ь мои н кол'Ьн'Ь шшнкню съвАза (Никон, Панд. сл. 32); Овца... кез ошнкн (Лев. XXII. 23 по сп., XIV в.) (Срезн II 850), где созначения данного слова близки к опашь. Употребление в Супр последнего, скорее всего, имеет диалектный характер, т. к. опашь — слово южнославянского происхождения; ср. болг. опашка «хвост» ( Черных II 337).
Предположительно старославянское хокочгь связывается с лит. каЬёй «висеть», с сЬ, возникшим под влиянием о.-с. *сЬуов1ъ ( Черных II 346); хотя этимология точно не установлена, общеславянское происхождение слова несомненно. Было ли ха-
рактерное для данного слова созначение «конечность, способная хватать, удерживать, бросать» закреплено благодаря литературным памятникам или уже существовало в общеславянском — это вопрос, ответ на который во многом зависит от установления точной этимологии и словообразовательных связей.
Так, например, нигде не сказано о возможной этимологической связи слов и , но именно последнее используется для передачи действия змия:
(Spdxwv) при п^тн кй'д'Ьт'ъ. ход^цма. клюднса да не х°ни[т] (Sdxvw) (Поуч № 125 л. 13б; греч. Procat 16). В переводе Франциска Скорины нсхопнтн употребляется вместо нматн: Хопн за хвосчгь «а; протгагн^лт» н хоннлт» (Исх. 4:4 Скорина), т.е. в значении «схватить».
РЮТН
В Хил употреблена причастная форма реви, соотносимая с инфинитивом рютн: окь-Ходнчгь ко гако льет» рсвъ1. нц!А кого пожьречгь5 (Хил 7.15-17). Данное место Хил является почти дословной цитатой: ...гако левт» ръжаА, ходить, нск*ы кого поглотнтн6 (1Петр 5:8 ОБ). В Хил наблюдается только замена nepinaxe! на nepiép/exai (ходить— окьходнчгь), введение yap (во) и присутствие TÎva (кого), не отмеченное в WHO, но читаемое в BYZ и GOC. Более различаются переводы. Лексические варианты обоих чтений (рев*ы — ры-, — ) встречаются в СП, кроме собственно гапакса, но и он имеет
фонетического «двойника» роутн в Супр: нже оурвавт» са очгь прнвАзаньА. н ¡'зь огради нзл'Ьз'ь. ровъ1 н гн"Ьвла са ке чнноу ( Супр 565, 18-19). Вариант рнкатн встречается в рукописях 6 раз: трижды в Сип, всегда для copûecnîoa: рнкаахь ото в'ъзд'ыханн'Ь срца моего (Пс 37:9 Син, Евх 76а 20)7; дважды в Супр : н разгневает» са льстивьин в'ъжегъ са гн'Ьвом'ъ н аки левь рнкаА (Ppû/eiv) на праведнааго (61, 23-25) и отвръзошА оградж зв'Ьрнньнжи; н нзнде рнкага (¿pueadai) девъ (166, 20). В Поуч также встречается причастная форма от рнкатн (piKara), в рассказе о Навуходоносоре, когда он нмАаше власы гако львови. лт^вт» ко КАаше <вьсх!таА i piKara. 0"Ьно акъ1 воль АДАше>8. скотт» ко КАше (Поуч № 124 17б). Интересующее нас место является полной цитатой Пс 21:14. В Огласительных поучениях рютн встречается еще раз: лев же нарнчетсА с^протнвь льв^ рев^цюм^ cVnocTaiV (Поуч № 124 л. 68а). В этом чтении уже не прямая цитата 1Петр 5:8, но аллюзия9 —как и в Хил 7.15-17 здесь ревет супостат (сатана), который изображается в виде льва.
Таким образом, в Поуч дважды встречается рев как действие дьявола, и однажды рык —как действие человека, уподобившегося льву. В Супр, напротив, лев ( Супр 166, 20) и разгневанный человек рнкаючгь (Супр 61, 24-25), а ровет"ъ бычок (юньць), сорвавшийся с привязи и гн^ваА са ке чнноу ( Супр 565, 19). Если обратиться к русским диалектам, то, несмотря на очень большое сходство значений данных глаголов, можно найти различие, возможно, определившее выбор переводчиков. Рыкать (СРНГ 35, 307-308) рычать (СРНГ 35, 323-324) может корова, кошка, собака, ребенок: «Ребенок рычит, да рычит; корова наша пришла, рыкнула». Следовательно, рычать, значит «звать», отсюда развивается второе значение: «А ен рыкал, рыкал, да не дорыкался; Как зовут чушку, так и рычат, зовут Васькой, Васькой и рычат». У животных рычание связано с требованием пищи: «Я ем, он (кот) рычит, я говорю: дай лапку». Отсюда: скнмнн р*ы-каюфе въсхнтнтн, н кпроснтн ® ка пнф^ сек"Ь (Пс 103:21 Син), где симметрия ръжаюцк выделяет общее значение просьбы. Также зов, но уже человека, виден в рнкаахт» ото в'ъзд'ыханн'Ь срца моего (Пс 21:14 Син) —образ бессловесной молитвы, или плач в говорах: «Рыбу видят к слезам, говорят, рыкать». Лексема реветь включает в себя значения рыкать, но обозначаемое данным глаголом действие обычно не
5 ...pepiepqetai gàp lewv ùpu6[ievoi; Zh™v tiva xatapieTv (Cat. 3, §2).
lewv ùpuômevoç pepipatef ZhtÀv [tiva] xatapieiv (1 Peter 5:8 BGT).
7Также: скнмнн ръжаюцк въсхнтнтн, н кпроснтн ® ка шпр^' сек"Ь (Пс 103:21); гако лев["ъ] ВЪСХНфаА H ръжаА (Пс 21:14 об).
8 Текстологически отмеченное скобками место очень темно. А. Вайан реконструировал его по Ру-мянцевскому списку VII в., где читается ръжаа, в более древних рукописях Огласительных поучений вместо всей строки лакуна [3, p. 277].
9трезвнтесА, кодръств^нте, зане с^постачгь вашъ д^'аволъ гако левт» ръжаА, ходить, нскъ1
КОГО ПОГЛОТНТН (1Петр 5:8 ОБ).
имеет коммуникативной составляющей: «соловей ревет; муха ревет; курица ревет после яичка; вчерась мыши под полом ревели» (СРНГ 35, 5-7). Видимо, поэтому шумы, связанные с природными явлениями (водопад, море, буря) большей частью соотносятся с реветь, чем с рыкать — «рыкает» только «дождь по крыше» (Даль IV 119).
Все четыре варианта (рнкатн / ръжатн, рютн / роутн) хорошо известны по древнерусским памятникам10 и являются, в основном, синонимами, но дьявол только реветь: И въсплака дКаволъ, рева: сд"Ь мн къмо жнлнфе (Пов. вр. л. 6491 г.); Ое днгаволъ прндс ревъш Жит. Нифонт. XIII в. (Срезн III 298). Можно заметить, что большинство приведенных в словаре Срезневского примеров являются так называемыми «формулами»11: рикаюфе, акн зв'Ьрнс днвнн (Нест. Бор. Гл. 20), ръжаючгь, акъ1 т^'рн, раненъ) саклАми ка-ленъши Сл.плк.Игор. (Срезн III 210-211), где варьируется стих Псалтыри: гако лев^] въсхнфаА н ръжаА (Пс. 21:14 Син). Остальные примеры12 представляют собой цитаты анализируемых стихов Псалтыри и Апостола.
Причастие , от предполагаемого , в значении «громко кричать, реветь,
рычать», чаще всего выступает в качестве определения, как и в Хил: Львнчнфе рсвъш (Суд. XIV 5 по сп. XIV в.); Аьвьскъ) же ревъ! (Гр. Наз. XI в. (В)); Рсвъш въ кжигахъ irbcHcxr» (Никон. Панд. сл. 30) (Срезн III 228). Можно определенно сказать, что значения различались степенью усиления звука: имеет созначения «стонать, скрипеть»
(Срезн III 122), а рютн «визжать, скрежетать» (Срезн III 228).
Мы уже отметили, что чтения 1Петр 5:8 и Хил 7.15-17 совпадают по структуре, но различаются выбором лексики рютнАрнкатн, пожр'ЬтнАпогл'ътнтн. К сожалению, данное место не сохранилось ни в одном старославянском памятнике, поэтому сравнение проводится по ОБ. Апостольские послания ОБ относятся к Афонской редакции, так как характеризуются ясностью перевода, свойственной кирилло-мефодиевской традиции, и нейтральной, частотной лексикой без архаизмов [5, с. 185]. Вероятно, в Хил частично сохранилось древнейшее чтение 1Петр 5:8, так как в Шишатовацком Апостоле данный стих выглядит следующим образом:
къш кого пожреть [1, с. 249], в Изборнике Святослава 1073 г. (л. 180) читается: акъ1
. Вторая часть полностью совпадает с чтением Хил, где подчеркнуто, что данный стих является цитатой: окьходнтъ ко гако львъ рсвъ1. нц!А кого пожьречгь по къннгамъ (Хил 7.15-18). Также в пользу пожр"Ьтн вместо поглътнтн свидетельствует чтение в Син, где xaxanelv переводится поглътнтн только однажды: н вьсЬ мждрость поглъштена кисть (Пс 106:27 Син). Синоним пожр"Ьтн более употребителен, но имеет омонимичные формы. В значении «принести в жертву» пожр"Ьтн имеет в СП 66 словоупотреблений в Син, Евх, Клоц, Супр. В значении «поглотить, сожрать» —12 словоупотреблений в трех памятниках: Хил (3.19; 7.14; 7.16-17), Син (105, 17; 34, 25; 57, 10; 68, 16; 123,3) и Супр (62, 22; 77, 20; 467, 9-10; 528, 21) (СтСл 466).
Выражение окьходнтъ ко гако львъ ревъ! (Хил 7.15-16) является не прямой цитатой, а перифразой, здесь в греческом есть усиление эффекта: не «ходит» (nepinaxew), а «обходит, окружает» (nepiep/exai). Вполне возможно, что переводчик решил усилить впечатление и употребил — вместо Псалтыри и Апостола. В Хил есть ме-
ста, переведенные подобным образом. Переводчик следовал пословному принципу пе-
10 Срезн III 122, 198, 210-211, 228.
11 По определению В. В. Колесова, формула представляет собой развернутое художественно-языковое единство, способное «выступать в вариантах и развивать новые переносные значения, уже не связанные с определенным ритуалом, этикетом, действием» [9, с. 144].
12Пс. 21.14, 1Петр 5:8, аллюзия на 1Петр 5:8 и Пс. 103.21 у Кир. Тур. Сл. на сб. св. ст. 77.
ревода [7, c. 27], но когда он чувствовал недостаточную выразительность славянского слова по отношению к греческому, то прибегал к замещению, восполняя образность за счет других средств. Так в Хил 1.19-2.713 можно наблюдать следующую симметричную структуру: прнчастншАСА (xexoivwvnxev), прнчАСтнсА (^етёстхе) —оксфьннцн к^вт^шс (xovwvol yevo^evoi), прнчастьннцн кадслть (xoivwvol ye), прнчАСтне прннмслть (xfj xoivwvia, Xaßw^ev). Здесь отсутствие синонимии в первой паре для xexoivwv^xev — ^етёст/е было
восполнено созданием триады там, где ее не было в греческом.
* * *
В результате проведенного исследования, можно с достаточным основанием сказать, что слова рютн и хокочгь относятся к праславянскому словарному фонду — *reuti ( Черных II 103) и *xobote (ЭССЯ 46-47) и были известны древнеславянскому литературно-письменному языку. В Хил оба слова связаны с определенным контекстом, раскрывающим необходимый переводчику круг значений данного слова. Поэтому перевод Хил, по сравнению с Супр, более точен, «ясен» в значении, принятом школой патриарха Фотия, где особенно ценилась прозрачность речи и внятность слога, достигаемая употреблением слов в их основном значении [4, с. 343-344].
Принятые сокращения
Ас — Ассеманиево евангелие: Kurz J. Evangeliär Assemanüy. Praha, 1955.
Даль — Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. СПб.; М., 18801882.
Дворецкий — Alpha Древнегреческо-русский словарь [Электронный ресурс] — Электрон. дан. и прогр. (1 файл) —Sergey Gurin: Russia, Tomsk [2002]. URL: gurin.tomsknet.ru/alpha.html. Доступен также на опт. диске (CD-ROM). Содерж.: Дворецкий И. Х. Древнегреческо-русский словарь / под ред. С.И.Соболевского. М., 1958.
Евх — Евхологий синайский: Nahtigal R. Euchologium Sinaiticum. I. Fotografski posnetek; II. Tekst s komentarjem. Ljubljana, 1941-1942.
Ен — Енинский апостол: Мирчев К., Кодов Хр. Енински апостол. БАН, София, 1965.
Зогр — Зографское евангелие: Jagic V. Quattuor evangeliorum codex glagoliticus olim Zo-graphensis nunc Petropolitanus. Berolini, 1879.
Клоц — Клоцов сборник: Срезневский И. И. Древние глаголические памятники сравнительно с памятниками кириллицы. СПб., 1866. С. 163-220.
Мар — Мариинское евангелие: Ягич И. В. Мариинское четвероевангелие. Graz, 1960.
Миклошич — Etymologisches Wörterbuch der slavischen Sprachen von F. Miklosich. Wien, 1886.
ОБ — Острожская Библия 1580-1581 г. Факсимильное издание. М.; Л., 1988.
Поуч — Архиепископа Кирилла Иерусалимского Огласительные поучения: по рукописи № 124 XV в. и № 125 XVII в. Свято-Троицкой Сергиевой Лавры.
Син — Синайский Евхологий: Nahtigal R. Euchologium Sinaiticum. Del. II. Ljubljana, 1942.
Синод — Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета: В рус. пер. с приложениями. М., 1989.
Скорина — Библия Руска, выложена доктором Франциском Скориною из славного града Полоцка, Богу ко чти и людем посполитым к доброму научению. Прага, 1517-1519.
13гако <жс нлть жо д"Ь|тн <прнчаст>ншАСА| кр<ьвн н плт^тн. н чгъ| прнчА<стнсА> тгЬхт^А*- А<* плътъно^моу его прншсстню| окефьннцн к'шплие н кжс<ствьн,Ьн кго>| клагода<тн прнча>|стьннцн кждслгь| да н тгЬмь п<\къ|| м*ы прнчАСтне при и.лле.лч'к спсеньнмь| СТО« (Хил 1.19-2.7).
Срезн — Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам: В 3 т. СПб., 1893-1903. Репринтное изд.: М., 1989.
СРНГ — Словарь русских народных говоров / гл. ред. Ф. П. Филин. Вып. 1 и след. М.; Л., 1965 и след.
СтСл — Старославянский словарь (по рукописям Х-Х1 вв.) / под ред. Р.М.Цейтлин, Р. Вечерки и Э.Благовой. М., 1994.
Супр — Супрасльская рукопись: Северьянов С. Супрасльская рукопись («Памятники старославянского языка». Т. II. Вып. 1). СПб., 1904.
СЦРЯ — Словарь церковнославянскаго и русскаго языка / сост. Вторым Отделением Императорской Академии наук: В 4 т. СПб., 1847.
Фасмер — Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. М., 1987.
Хил — Хиландарские листки: Кульбакин С. M. Хиландарские листки, отрывок кирилловской письменности XI века // Памятники старославянского языка. Т. I. Вып. 1. СПб., 1900. C изменением обозначения листов и столбцов: л. 1, ст. 1 (по Кульбакину — I Аа) = 1; л. 1, ст. 2 (I Аб) = 2; л. 1 об, ст. 1 (I Аб) = 3; л. 1 об, ст. 1 (I Бб) = 4; л. 2, ст. 1 (II Аа) = 5; л. 2, ст. 2 (II Аб) = 6; л. 2 об, ст. 1 (II Ба) = 7; л. 2 об, ст. 2 (II Бб) = 8; цифрами после точки обозначаются строки.
ЦСБ — Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета на церковнославянском языке с параллельными местами. М., 1993. Репринтное изд.: М., 1900.
Черных — Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. М., 2005.
ЭССЯ — Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд. Вып. 8. М., 1981.
BGT — BibleWorks Greek LXX/BNT: Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland 27h Edition. Stuttgart, 1993 and LXX Septuaginta (LXT) edited by Alfred Rahlfs. Stuttgart, 1935.
BYZ — The New Testament in the Original Greek. Byzantine Text Form, 2005.
Cat — Cyrilli Hierosolymorum archiepiscopi opera quae supersunt omnia. Catecheses ad illumi-nandos 1-18 // Patrologiae cursus completus. Series graeca. T. XXXIII / ed. by J.-P. Migne. Paris, 1859. Ш. 367-1060.
GOC — Greek New Testament Text of the Greek Orthodox Church. Orthodox Skite St. Spyridon.
LNL — Greek-English Lexicon of the New Testament based on semantic domains. By Johannes E.Louw, Eugene A. Nida. Vol. I, II. New York, 1988, 1989.
LSL — Greek-English Lexicon. By H. G. Liddell and R. Scott. Oxford: Clarendon Press. 1996.
Procat — Cyrilli Hierosolymorum archiepiscopi opera quae supersunt omnia. Procatechesis // Patrologiae cursus completus. Series graeca. T. XXXIII / ed. by J.-P. Migne. Paris, 1859. Col. 331366.
WHO —Westcott and Hort GNT, 1881. Westcott-Hort Greek Text prepared by Maurice A. Robinson, Ph. D. Department of Biblical Studies and Languages, Southeastern Baptist Theological Seminary, P. O. Box 1889.
Литература
1. Apostolus e codice Monasterii Sisatovac palaeo-slovenice / ed. by F. Miklosich. Vindobonae [Wien]: Braumuller, 1853.
2. Gesenius' Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament / ed. by Samuel Prideaux Tregelles. BakerBooks, 1996.
3. Vaillant A. La traduction vieux-slave des Catecheses de Cyrille de Jerusalem // Byzanti-noslavica. 1932. Vol. IV, N 2. P. 253-302.
4. Аверинцев С. С. Поэтика ранневизантийской литературы. СПб., 2002.
5. Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999.
6. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
7. Верещагин Е. М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Переводческая техника Кирилла и Мефодия. М., 1971.
8. Григорович В. И. О древнейших памятниках Церковно-Славянских // Исследования и замечания о древних памятниках старославянской литературы, читанные в заседаниях 11-го Отд. имп. Академии наук. СПб. Тип. Акад. наук, 1856.
9. Колесов В. В. Древнерусский литературный язык. Л., 1989.
10. Кульбакин С. Ш. Лексика Хиландарских отрывков XI в. // Известия ОРЯС. Т. VI. Кн. 4. 1901.
11. Кульбакин С. Ш. Хиландарские листки, отрывок кирилловской письменности XI века // Памятники старославянского языка. Т. I. Вып. 1. СПб., 1900.
12. Мещерский Н. А. Древнеславянский — общий литературно-письменный язык на раннем этапе культурно-исторического развития всех славянских народов // Мещерский Н. А. Избранные статьи. СПб., 1995.
13. Старославянский словарь (по рукописям Х-Х! вв.) / под ред. Р. М. Цейтлин, Р. Вечерки и Э.Благовой. М., 1994.
14. Толковая Библия / под ред. А.П.Лопухина. СПб., 1904-1913. Т. VIII.
15. Цейтлин Р. М. Лексика старославянского языка (Опыт анализа мотивированных слов по данным древнеболгарских рукописей X-XI вв.). М., 1977.
16. Энциклопедия «Слова о полку Игореве»: В 5 т. Т. 2. СПб., 1995.
Статья поступила в редакцию 5 апреля 2010 г.