ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
удк 800+801.3 т. В. АЛЕЙНИКОВА
Омский государственный технический университет
К ПРОБЛЕМЕ
РАЗВИТИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ЭТИКИ
Данное исследование посвящено изучению своеобразия и важных особенностей английской терминологии этики как терминосистемы гуманитарного направления, среди которых можно выделить следующие: несистематизированность, выраженную в наличии большого количества синонимов, омонимов и многозначных терминов, размытость и нечеткость границ выражаемого термином понятия, а также открытость и неоднородность терминосистемы в целом, что объясняет ее тесную взаимосвязь с общелитературной лексикой и терминосистемами смежных наук.
Ключевые слова: английская терминология этики, гуманитарная терминосистема.
Этика, возникшая в глубокой древности как наука о морали и интерпретации нравственных ценностей и норм, в настоящее время переживает новый этап в своем развитии, связанный с расширением сферы ее применения и переосмыслением ее значимости.
Как любая научная дисциплина, этика в своих исследованиях оперирует определенным набором понятий и терминов, что дает основания рассматривать английские термины этики как частную проблему современного терминоведения.
Изучая общие принципы терминологического исследования и построения уже разработанных терминологий других наук, мы сочли возможным описать английскую этическую терминологию (АЭТ) в свете общих вопросов терминоведения. Данный
анализ позволил подчеркнуть правомерность обозначения терминологического корпуса АЭТ как совершенно особой, специфичной терминосистемы, для которой характерны те же проблемы функционирования и развития, что и для любой другой терминологии, например: появление новых терминов, отделение их от слов общего языка и пр.
Действительно, терминоведы высказывают мнение о том, что языковые единицы, обслуживающие сферу гуманитарных и общественных наук, к числу которых и относится исследуемая нами АЭТ, в меньшей степени терминологичны, нежели лексика подъязыков точных наук. С этим мы вряд ли можем не согласиться, однако термины гуманитарных дисциплин, тем не менее, подпадают под общепринятое
определение термина, так как обладают двумя наиболее важными отличительными чертами, характеризующими терминологическую единицу, а именно спецификой значения и сферой употребления.
Гуманитарные науки часто противопоставляют естественным и техническим наукам. Еще в древности ученые обратили внимание на то, что нельзя использовать одни и те же методы для описания естественных и гуманитарных наук. В нашем веке к исследованию проблемы подключились и терминоведы. Многие из них, в частности, Ю. В. Палиевская, Т. М. Горшкова, высказывают мнение о необходимости учитывать специфику гуманитарных терминологий и возражают «против механического переноса принципов изучения терминологий точных наук в науки гуманитарные» [1, с. 23].
На существенные особенности гуманитарных терминологий в своих работах обращают внимание такие исследователи, как А. Г. Анисимова, Л. В. Буковская, Т. С. Коготкова, В. М. Лейчик, И. И. Михина, Е. В. Мягкова, Ю. В. Палиевская, В. В. Петров, В. Н. Сергеев, В. Н. Туркин и др. Исследования проводились на материале подъязыков нескольких гуманитарных дисциплин, среди которых: философия [2]; психология [3]; музыка [4, 5], и др. Столкнувшись с различиями, существующими между научно-техническими и общественно-политическими терминами, терминоведы пытаются уже не просто дать определение понятию термин, а объяснить его применительно к сфере гуманитарных наук, выделяя дифференцирующие черты, отличающие данную группу терминов от терминологических единиц языка точных и естественных наук.
Так, С. В. Гринев высказывает мнение о том, что различия между терминологиями естественных и гуманитарных наук «можно объяснить определенной «отгороженностью» метаязыка точных и естественных наук от общелитературного языка» [6, с. 56]. То есть термины точных наук, следуя высказыванию Г. О. Винокура, как правило, специально «создаются», «придумываются», «творятся» по мере осознания их необходимости [7, с. 24], в то время как термины гуманитарных наук чаще заимствуются из других подъязыков либо из языка общелитературного. А. Г. Ма-тюшенко называет данное явление «открытостью границ» терминосистем гуманитарных дисциплин, что связано, по его мнению, с открытостью всей системы гуманитарного знания [8, с. 113]. Гуманитарные или общественные науки вбирают в себя наши представления о человеке и его мировосприятии и соответственно аккумулируют знания и язык всех прочих областей, занимающихся смежными проблемами. Сложность и многогранность понятий, используемых в гуманитарных дисциплинах, многообразие научных школ, направлений и методов приводит к утрате терминами таких свойств как унифицированность терминологии, четкость значения терминов, «тенденция к моносемичности». С этим, по мнению С. В. Гринева, связаны и такие различия между терминами естественных и гуманитарных наук, как относительно более выраженная независимость от контекста и стилистическая нейтральность терминов первой группы [6, с. 56].
Низкая степень независимости от контекста терминов гуманитарных дисциплин может являться следствием неустойчивости значений терминов, размытости и неопределенности их границ, что в свою очередь вызвано возможностью субъективной трактовки некоторых понятий.
Ю. В. Палиевская справедливо подчеркивает тот факт, что объекты исследования гуманитарных наук,
например искусствоведения, в отличие от объектов точных наук, не объективны в том смысле, что сами являются созданиями человека [1, с. 16]. Связано это с тем, что, отражая действительность, искусство никогда не бывает копией действительности.
Подобной точки зрения придерживается и С. В. Гринев, утверждающий, что элемент субъективизма, всегда присутствующий в создании и оценке художественного произведения, в подходе к нему как объекту исследования, не может не отражаться на характере терминологии [6, с. 56]. Объекты естественных наук, по мнению С. В. Гринева, более конкретны, «осязаемы», что влечет меньшие расхождения во взглядах различных школ. В гуманитарных и общественных науках одним из основных факторов развития является постоянная борьба идей, которая отражается в метаязыке в прямо противоположном понимании терминов и в существенных различиях дефиниций, даваемых одному и тому же термину представителями различных школ и направлений. Это приводит к неустойчивости значений терминов [6, с. 56-57].
Эту же особенность терминов гуманитарных дисциплин отмечал и В. В. Виноградов, говоря о «недостаточной установленности, несогласованности, а порой и прямой противоречивости в понимании и употреблении многих основных обозначений и определений» [9, с. 8]. Следствием же подобной борьбы между идеологиями, а также субъективной трактовки понятий, по мнению С. В. Гринева, становится появление у терминов в речи эмоциональной окраски [6, с. 57].
О специфике терминов гуманитарных дисциплин специалисты рассуждают на примере конкретных терминосистем. Так, Б. С. Мейлах, также отмечая «неупорядоченность в терминологии литературоведения», признает, что «наряду с устойчивыми группами терминов» имеется и ряд терминов «в высшей степени спорных» [10, с. 144-145]. Аналогичную мысль высказывает Е. А. Княжева, характеризуя лексический состав литературно-критического текста как «достаточно разнородный и с трудом поддающийся систематизации» [11, с. 3].
Проанализировав различные точки зрения на проблему терминологии гуманитарных наук, мы выделили следующие черты, которые специалисты называют дифференцирующими для данного слоя лексики:
— тесное переплетение, сращение с общеупотребительной лексикой;
— тесные связи с терминосистемами смежных наук;
— отсутствие унифицированности;
— контекстуальная зависимость значений некоторых терминов;
— аксиологически (т.е. ценностно) ориентированное терминоупотребление или, другими словами, включение оценочного фактора в семантику терминов;
— размытые границы объема выражаемого термином понятия;
— широко развитая синонимия, омонимия и многозначность [5, 6, 12].
Как можно заметить, большая часть данных характеристик, которые называются в числе основных, отличающих терминологию гуманитарных дисциплин от естественнонаучного и технического языка, касается широко известных требований, предъявляемых к термину, которые в свое время сформулировал еще Д. С. Лотте. Среди них: однозначность,
точность значения, отсутствие синонимов и омонимов, стилистическая нейтральность и отсутствие экспрессии, номинативность и др. [13].
Позднее появилось много работ, в которых убедительно доказывается, что термины технических и естественных наук могут быть многозначными, эмоционально окрашенными, образовывать синонимические ряды. То есть практика исследований показала, что выдвигаемые требования в реальных терминологиях выполняются с трудом, не всегда верны для научно-технических терминов, и тем более, неприемлемы для гуманитарных дисциплин.
С. В. Гринев следующим образом сформулировал данный вывод о различии между терминологиями естественных и гуманитарных наук, которое, на его взгляд, ярче всего проявляется в том, что у некоторых терминов гуманитарных наук терминологические свойства «недостаточно полно выражены, а в ряде случаев могут не наблюдаться» [6, с. 56].
Все изложенные факты говорят о чрезвычайной сложности и своеобразии терминологии гуманитарных наук, подробное и обстоятельное изучение которой остается делом будущих ученых. При всей сложности и противоречивости сложившейся системы терминологии гуманитарных дисциплин мы не имеем права утверждать, что ее систематизация и унификация — занятие, не имеющее смысла. Наоборот, чем сложнее термины и взаимосвязи между ними, тем острее ощущается необходимость в их систематизации и упорядочении. Ученые-филологи вполне осознают сложность проблемы, и, несмотря на утверждение А. Г. Матюшенко о том, что «такая задача с трудом поддается решению» [8, с. 108] в силу ряда специфических особенностей данной группы терминов, такие попытки предпринимались неоднократно. Как верно отмечает С. В. Гринев, несмотря на существующую разницу в условиях функционирования, основные процессы развития терминоло-гиии протекают аналогично в точных и «неточных» науках, а различия в терминологиях не свидетельствует о ненужности работы над упорядочением терминов гуманитарных наук. Напротив, изучение терминов гуманитарных и общественных наук не только имеет большое методологическое значение, но и важно для развития самой науки о терминах [6, с. 58]. Именно поэтому работа в данном направлении не прекращается.
Проанализированный нами материал позволяет сделать вывод о том, что, изучение гуманитарных терминологий вызывает у специалистов живой интерес, и их исследование разворачивается наряду с изучением терминосистем естественных и технических наук.
Английскую терминологию этики можно назвать ярким образцом терминосистемы науки гуманитарного и интегративного направления, так как данный подъязык обладает практически всеми из выше перечисленных особенностей.
На наш взгляд, это вызвано реальной сложностью задачи выработать принципы отбора лексических единиц для терминологического словаря такой многоаспектной науки. Одна из возможных причин — размытость границ терминологии гуманитарных наук, меньшая степень определенности и четкости по сравнению с терминосистемами технических наук, что вызывает определенные трудности при составлении выборки терминов и ее дальнейшем анализе. Труден для восприятия, например, тот факт, что многие термины не были специально созданы, но были заимствованы из общелитературного языка.
Изучение феноменов, попадающих в поле зрения гуманитарных и общественных дисциплин, подразумевает большой процент субъективности и оценочных суждений исследователя, что, в свою очередь, накладывает определенный отпечаток специфичности и на терминологию, используемую в такого рода рассуждениях.
Тем не менее попытки систематизации столь сложного пласта терминологии, на наш взгляд, оправданны и могут принести практическую пользу как для лингвистов, в плане расширения их знаний о системе языка в целом, так и для специалистов тех общественных дисциплин, терминологии которых исследуются в контексте интеграции научного знания.
Поскольку терминологический корпус английской этической системы постоянно пополняется и переосмысливается в рамках различных этико-фило-софских традиций, являясь «живой», растущей системой, стоит отдельно сказать о его составе.
В составленную нами выборку общим объемом более 3000 единиц вошли основные, на наш взгляд, наиболее важные английские термины подъязыка этики, среди которых мы выделили 11 основных терминологических групп: 1) термины истории этических учений: термины индийской этики: adharma, ahimsa, karma, khushi; термины китайской этики: dao, li-ritual, dao-de; термины античной этики: stoicism, sophistry; термины средневековой этики: theosophy, theology; термины арабо-мусульманской этики: jehad, hukm; термины этики Возрождения, Реформации и Нового времени: intellectualism; термины русской этики XIX — XX вв.: slavophilism, spirituality; термины этики XIX — XX вв.: Marxism; 2) термины направлений философско-этической мысли: hedonism, pragmatism, daocism, Confucianism; 3) термины этической теории, метаэтики: absolutism, autonomy, casuistry; 4) термины природы морали: freedom, happiness; 5) термины основных морально-философских категорий: good, guilt, maxima; 6) термины социальной этики: charity, moral, violence; 7) термины индивидуальной этики: altruism, mercy; термины моральных качеств: envy, wisdom; термины поведения и отношения: friendship, love, tolerance; термины совершенствования: asceticism, nirvana; 8) термины истории морали и нравов: Benedictine Monachism, Bushido; 9) термины религиозных этических доктрин: ahimsa, Zen-Buddhism; 10) термины нормативной этики: apathy, pride, nihilism; 11) термины прикладной этики: applied ethics, pacifism, civil rights и т.д. [14].
На основе представленного материала мы пришли к выводу о том, что этическая наука в силу специфики исследуемого ей предмета находится на стыке целого ряда наук. Более того, АЭТ изначально строилась на базе общелитературного языка и заимствований из терминосистем гуманитарных и социальных дисциплин. Все это привело к тому, что очень немногие термины теперь можно отнести к собственно терминам этики. В нашей выборке мы к данному разряду терминов относим около 5 % ТЕ. В основном это термины производные от слов ethics, moral и ТС, в состав которых они вошли, например: bioethics — биоэтика, applied ethics — прикладная этика, political ethics — политическая этика, engineering ethics — инженерная этика, social ethics — социальная этика, heroic ethics — героическая этика, ethical sensualism — этический сенсуализм, ethical nihilism — этический нигилизм, ethical relativism — этический релятивизм.. В эту группу мы также включаем несколько ТЕ со значением специфических аспектов ценностного
сознания, так как именно нравственность — самосознание и отношение к другим — является одной из центральных этических проблем. Например: animal rights — права животных, prisoner's Dilemma — дилемма заключенного, ethos — этос, моральная цель, идеал и др. [14].
Исследование выборки показало, что в данной терминологии отражены все основные структурные типы слов, все способы номинации и все семантические процессы, свойственные лексике вообще. Однако специфика данной терминологии заключается в том, что в ее системе преобладают четыре способа образования, а именно: семантический, синтаксический, морфологический и способ заимствований.
Семантический способ образования терминов характеризуется тремя основными видами семантических изменений: специализация и сужение значения, а также метафорический перенос. Большой процент слов (29 %), подвергшихся переосмыслению — общеупотребительные слова, перешедшие в разряд терминологической лексики, что позволяет говорить о терминологизации как одном из характерных и наиболее продуктивных способов терминообразо-вания для английской этической терминологии.
Например, путем специализации значения общеупотребительного слова было образовано большинство терминов из лексико-семантической группы «основные морально-философские понятия и категории», таких как virtue — добродетель, advantage — выгода, vice — порок, guilt — вина, wisdom — мудрость и др. Все эти термины сохраняют свое словарное общеупотребительное значение, но в АЭТ рассматриваются эже, в специализированном значении — не только как общечеловеческие ценности, но прежде всего как морально-философские концепты определенной социокультурной детерминации.
Таким образом, переосмысление повседневной лексики позволяет говорить о терминологизации как об одном из характерных способов терминообразо-вания для АЭТ. Более того, его называют отличительной чертой всех гуманитарных наук, к числу которых относится и исследуемая нами терминология этической области знаний.
Все это является подтверждением специфики терминологии гуманитарных и общественных дис-Оциплин и заставляет терминоведов вновь вернуться к тезису о меньшей степени терминологичности подъязыков, обслуживающих область знания гуманитарных и общественных наук, по сравнению с термино-системами точных наук [6, с. 56].
Что касается английской терминологии этики, то использование значительного пласта общеупотребительной лексики является следствием:
1) истории возникновения и развития одной из древнейших форм человеческих отношений, зарождавшейся в основном в рамках обыденных представлений и знаний о нравственных ценностях, базой для которых изначально являлся язык не научный, а повседневный;
2) специфики предмета ее изучения, так как одной из задач этики является интерпретация моральных ценностей и норм поведения, что требует использования доступного языка, в роли которого и выступает общелитературный язык.
Синтаксический способ послужил основой для образования 27 % терминологических сочетаний, наиболее распространенными моделями которых оказались Adj+N: autonomous moral, mutual aid, genealogical method, original sin, civil liberty и N+N: Prisoner's Dilemma, Cambridge Platonists, class
character, death penalty, truth value. Данная структура ТС позволяет конкретизировать значение ядерного термина, в роли которого, как правило, выступает слово, заимствованное из общелитературного языка. В основе морфологического способа — тер-минообразование с использованием различных греко-латинских морфем (absoluteness, absolutism, absolutist, absolutization). Среди межъязыковых заимствований большинство (80 %) также греко-латинского происхождения.
В основе выявленных нами тенденций лежат причины как лингвистического, так и экстралингвистического характера.
1. Этика как наука зарождалась в рамках обыденных знаний, вследствие чего в подъязык было привлечено большое количество слов общелитературного языка.
2. Задача, которую ставит перед собой этика, заключается в обосновании необходимости морали и ее понимания, которое должно быть доступным, для чего также возможно использовать общеязыковую лексику.
3. Заимствования из других языков — одно из доказательств активного участия специалистов разных стран в становлении этической науки, что повлекло за собой появление новых терминологических единиц, которые заняли достойное место в общей системе терминов АЭТ.
4. Формируясь в глубокой древности, АЭТ не могла не подвергнуться влиянию греческого и латинского языков, которые служили языком науки. Это объясняет тот факт, что основные понятия сохранили свои древние корни. Впоследствии иноязычная база стала превращаться в препятствие при усвоении и функционировании терминов, и они постепенно начали приспосабливаться к нормам национального языка. При этом термины переводились на национальный язык, что привело к появлению синонимов.
5) Этика представляет собой достаточно сложную область человеческих знаний, в поле внимания которой попадает широкий спектр проблем, связанных с пониманием морали, ее теоретическим и нормативным содержанием. Всякая развитая этическая система включает в себя более или менее детализированную нормативную программу достойного поведения, систему человеческих приоритетов, синтез добродетели и счастья. В результате неизбежно сближение этики с другими науками, занимающимися рассмотрением схожих проблем, что приводит к взаимопроникновению их терминосистем и как следствие этого — к распространению междисциплинарной омонимии.
Таким образом, специфика АЭТ имеет экстралингвистическую заданность, обусловленную специфическими чертами происхождения и становления науки, а также фактами, свойственными ее развитию в разных странах, уровнем международных контактов, совместными разработками ученых разных стран.
Приведенные примеры могут служить доказательством выдвигаемого нами тезиса о неоднородности и сложности системы английских терминов этики и как следствие этого необходимости ее всестороннего изучения и систематизации в контексте современных тенденций развития научного знания.
Библиографический список
1. Палиевская, Ю. В. Терминология английского литературоведения как система : дис... канд. филол. наук / Ю. В. Палиевская. — М., 1983. - 173 с.
2. Горшкова, Т. М. Опыт изучения терминологии на материале философских текстов : автореф. дис... канд. филол. наук / Т. М. Горшкова. — Горький, 1979. — 22 с.
3. Балкер, З. Структура и функционирование русской психологической терминологии : дис... канд. филол. наук / З. Балкер. — М., 1982. - 190 с.
4. Завражнова, С. И. Системные отношения в общелитературной музыкальной лексике английского языка : автореф. дис... канд. филол. наук / С. И. Завражнова. — М., 1982. — 24 с.
5. Анисимова, А. Г. Типология терминов англоязычного искусствоведения : автореф. дис. канд. филол. наук / А. Г. Анисимова. — М., 1994. — 20 с.
6. Гринев, С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. — М. : Моск. лицей, 1993. — 309 с.
7. Винокур, Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г. О. Винокур, Г. О. Семёнов. — Труды МИФ ЛИ. — М., 1939. — Т. 5. — С. 3 — 54.
8. Матюшенко, А. Г. Язык литературоведческих текстов : автореф. дис... канд. филол. наук / А. Г. Матюшенко. — М., 1991. — 23 с.
9. Виноградов, В. В. Вступительное слово / В. В. Виноградов // Вопросы терминологии : материалы Всесоюзного терминологического совещания. — М. : АН СССР, 1961. — С. 3
10. Мейлах, Б. С. Терминология в изучении художественной литературы: новая ситуация и исконные проблемы / Б. С. Мейлах // Вопросы литературы. — 1981. — № 7. — С. 143— 163.
11. Княжева, Е. А. Англоязычная литературная критика как предмет текстологического изучения : автореф. дис... канд. филол. наук / Е. А. Княжева. - М., 1987. - 22 с.
12. Лейчик, В. М. Особенности терминологии общественных наук и сферы ее использования : Язык и стиль научного изложения / В. М. Лейчик. - М. : Наука, 1983. - С. 70-88.
13. Лотте, Д. С. Стандартизация терминов / Татаринов В.А. История отечественного терминоведения : в 3 т. - М. : Московский Лицей, 1994. - Т. 2: Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. - С. 237-241.
14. Алейникова, Т. В. Англо-русский словарь этических терминов : Ethics / Т. В. Алейникова. - Омск : ОмГТУ, 2005. - 88 с.
АЛЕЙНИКОВА Татьяна Викторовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков.
Адрес для переписки: e-mail: tanya_aleynik@mail.ru
Статья поступила в редакцию 05.04.2010 г. © Т. В. Алейникова
УДК 803.0 : 801.316. м. С. ШУМАЙЛОВА
Омский государственный технический университет
ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛО-АМЕРИКАНСКИХ ТЕРМИНОВ И ИХ АССИМИЛЯЦИЯ В НЕМЕЦКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ИНТЕРНЕТА
В немецкой терминологии Интернета происходит интенсивное заимствование англоамериканских терминов. В процессе адаптации данные термины проходят этапы ассимиляции, приспосабливаясь к условиям функционирования заимствующего языка. В рамках всеобщей глобализации англо-американское заимствование рассматривается как положительное явление, предоставляющее безграничные возможности для международного сотрудничества.
Ключевые слова: терминология, заимствование, ассимиляция, Интернет.
Под англо-американскими заимствованиями (ААЗ) понимаются лексические единицы, которые возникли либо в английском языке, либо в немецком с использованием лексем английского языка.
С. В. Гринев выделяет три вида заимствования:
— материальное, или прямое, «оригинальное» заимствование: заимствуется материальная форма (звуковая или графическая) слова и его значение;
— калькирование: заимствуется только значение и семантическая структура;
— смешанное заимствование, или гибриды: комбинация первых двух типов [1, с. 162].
На процесс заимствования терминов из английского языка оказывают влияние экстралингвистические и интралингвистические факторы. Экстралингвистические факторы представляют собой сложную систему явлений, предполагающих «исследование условий, в которых происходит языковое заимствование, его причин, социальных сфер и соци-
альных групп, восприятие иноязычных элементов разными группами носителей языка» [2, с. 119—120].
Ю. Риннер-Кавай считает, что широкое использование англицизмов связано с «чувством неполноценности» немецкой нации после 1945 года и «отсутствием мыслей» у носителя немецкого языка в момент «встречи с иностранным словом» [3, с. 40]. Д. Циммер, наряду с такими причинами заимствования, как краткость, компактность англо-американизмов, указывает на «кризис идентичности немецкого народа» [4, с. 30].
Одним из основных условий заимствования является наличие языкового контакта (устного или письменного). Научно-техническая терминология тяготеет к письменному пути заимствования иноязычной лексики. К нему относится документация, технические описания оборудования и программного обеспечения, специальные периодические издания.
Важным условием заимствования считается расположенность определенного языкового сообщества