Научная статья на тему 'Специфика семантических связей немецких терминов инженерной психологии'

Специфика семантических связей немецких терминов инженерной психологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
204
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЕЦКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ИНЖЕНЕРНОЙ ПСИХОЛОГИИ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ СВЯЗИ / GERMAN TERMINOLOGY OF ENGINEERING PSYCHOLOGY / SEMANTIC LINKS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Клёстер Анна Михайловна

Данное исследование посвящено комплексному подходу в изучении семантических связей немецких терминов инженерной психологии научной дисциплины, изучающей объективные закономерности процессов информационного взаимодействия человека и техники с целью использования их в практике проектирования, создания и эксплуатации систем «человек машина среда».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Specificity of semantic links of German terms of engineering psychology

The given research is devoted to the complex approach in studying of semantic links of German terms of engineering psychology the scientific discipline studying objective laws of processes of information interaction of the person and technicians for the purpose of their use in practice of designing, creation and operation of «person-car-environment» systems.

Текст научной работы на тему «Специфика семантических связей немецких терминов инженерной психологии»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №4 (99) 2011

специальной и социальной информацией и кодируют знания, представляющие ценность для общества, то становится все более очевидным, что они требуют внимательного изучения и систематизации.

Библиографический список

1. Алейникова, Т. В. Опыт историко-этимологического описания некоторых этических концептов (на материале английского языка) / Т. В. Алейникова // Концептуальные исследования в современной лингвистике. — Санкт-Петербург-Горловка : Изд-во ГГПИИЯ, 2010. - 560с.

2. Oxford Concise Dictionary of English Etymology. Ed. by T.F. Hoad. Oxford University Press, 1996. — 552 p.

3. The Oxford Dictionary of Philosophy. Oxford University Press, 1996. — 418 p.

4. Философский энциклопедический словарь / Редкол. : С.С. Аверинцев и др. — 2 изд. — М. : Советская энциклопедия, 1989. — 814 с.

5. Этика: Энциклопедический словарь / Под ред. Р. Г. Апресяна и А. А. Гусейнова. — М. : Гардарики, 2001. — 671 с.

6. Мифы народов мира. Энциклопедия. В 2 т. Т. 2. К — Я / Гл. ред. С. А. Токарев. — М. : Советская энциклопедия, 1988. — 719 с.

7. Гегель, Ф. Сочинения / Ф. Гегель. — М. , 1936. — Т. VII. — 384 с.

8. Кант, И. Основы метафизики нравственности / И. Кант. — М. : Мысль, 1999. — 1472 с.

9. Ницше, Ф. К генеалогии морали / Ф. Ницше // Соч. В 2 т. Т. 2. — М. : Мысль, 1990. — С. 438—470.

10. Брокгауз, Ф. А. Энциклопедический словарь. Современная версия / Ф. А. Брокгауз, И. А. Эфрон. — М. : Эксмо, 2003. — 672 с.

11. Алейникова, Т. В. Англо-русский словарь этических терминов : Ethics / Т.В. Алейникова. — Омск : ОмГТУ, 2005. — 88 с.

12. Гамкрелидзе, Т. В. Индоевропейский язык и индоевропейцы: Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры / Т. В. Гамкрелидзе, В. В. Иванов. — Тбилиси : Изд-во Тбил. ун-та, 1984.

Кн. 1. — 428 с.

Кн. 2. — С. 429—1328.

13. Маковский, М. М. Историко-этимологический словарь английского языка / М. М. Маковский. — М. : Издательский дом «Диалог», 1999. — 416 с.

14. Мейе, А. Основные особенности германской группы языков / А. Мейе. — М. : Иностранная литература, 1952. — 168 с.

15. Алексеева, Л. С. Древнеанглийский язык. / Л. С. Алексеева. — М. : Высшая школа, 1971. — 253 с.

16. Кардини, Ф. Истоки средневекового рыцарства : пер. с ит. / Ф. Кардини. — М. : Прогресс, 1987. — 183 с.

17. Алейникова, Т. В. Английская терминология этики как интегративная система / Т. В. Алейникова // Омский научный вестник. Серия «Общество. История. Современность». — 2010.— № 4 (89). — С. 84 — 88.

АЛЕЙНИКОВА Татьяна Викторовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков.

Адрес для переписки: e-mail: tanya_aleynik@mail.ru

Статья поступила в редакцию 29.06.2011 г.

© Т. В. Алейникова

УДК 803.0 : 801.316.4 М. КЛЁСТЕР

Омский государственный технический университет

СПЕЦИФИКА СЕМАНТИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ НЕМЕЦКИХ ТЕРМИНОВ ИНЖЕНЕРНОЙ ПСИХОЛОГИИ__________________________________

Данное исследование посвящено комплексному подходу в изучении семантических связей немецких терминов инженерной психологии — научной дисциплины, изучающей объективные закономерности процессов информационного взаимодействия человека и техники с целью использования их в практике проектирования, создания и эксплуатации систем «человек — машина — среда». Ключевые слова: немецкая терминология инженерной психологии, семантические связи.

В процессе функционирования значения терминов вступают друг с другом в парадигматические отношения, образуя при этом разного рода лексико-семантические объединения. Парадигматические отношения характеризуют нелинейную организацию однородных по смыслу лексических единиц. Парадигмы слов организуются на основе общих, интегральных, семантических признаков и различаются дифференциальными признаками, которые противопоставляют друг другу членов парадигмы. Вся лексико-семантическая парадигматика строится на интегрально-дифференциальных семных взаимодействиях, являющихся основанием системных связей терминов.

Цель данной статьи — проанализировать семантические отношения немецких терминов инженерной психологии, а именно: 1) сложные парадигматические группировки — отношения синонимии; 2) простые

парадигматические группировки — отношения антонимии; 3) внутрисловные семантические отношения — полисемии.

Прежде всего, рассмотрим явление синонимии в изучаемой терминологии.

Существуют следующие точки зрения:

I. Синонимия в терминологии отсутствует, речь может идти о дублетах: «В терминологии синонимы соотносятся с одним и тем же понятием и объектом, они не характеризуют разные его свойства... Синонимы в терминологии имеют иную природу и иные функции. Здесь они, как правило, не выполняют стилистических функций. Причинами возникновения синонимов (дублетов) в терминологии чаще всего являются разные источники формирования терминов. Синонимия обычно характерна для начальных этапов развития терминосистем, когда еще не произошел

естественный и искусственный отбор более удобного термина и в синонимические отношения вступают термины отечественные и чужие, означающие одно и то же понятие, терминологические сочетания и одно слово, синонимичное первому» [1, с. 55 — 56].

II. Терминологическая синонимия — очень распространенное и закономерное явление. В данном исследовании мы, вслед за Котеловой Н.З., утверждаем, что терминам свойственна синонимия и это явление функционально оправдано. Термины-синонимы могут быть использованы для номинации близких понятий, а также со стилистической целью, когда они обозначают одно и то же понятие [2, с. 122— 123].

Большинство ученых придерживаются мнения о том, что синонимические отношения являются нежелательными и даже вредными в терминологии (Л.Б. Ткачева [3], Е.Н. Толикина [4] и др.).

Вопрос о классификации синонимов является также спорным. Особое место здесь занимают разногласия в понимании абсолютных синонимов, частичных синонимов и дублетов. Так, А.П. Евгеньева придерживается мнения, что в качестве синонимов нельзя рассматривать узкоспециальные термины, которые употребляются только в какой-либо научной, технической, профессиональной области, не выходя за ее пределы [5, с. 7].

В своей работе С.В. Гринев выделяет абсолютные синонимы, т.е. единицы с тождественным значением, и условные синонимы, т.е. единицы с подобным значением, которые в определенных условиях могут использоваться как абсолютные. Среди абсолютных синонимов автор выделяет варианты — абсолютные синонимы, полученные вариацией формы термина, и дублеты — абсолютные синонимы с разной формой [6, с. 109].

В своем исследовании Л.Б. Ткачева изучает отношения между терминами «абсолютный синоним» и «дублет» и делает следующий вывод, что наиболее адекватно выражает наличие нескольких наименований для одного означаемого именно термин «терминологическая синонимия» [3, с. 125].

Немецкая терминосистема инженерной психологии, как показало проведенное исследование, динамично развивается, это терминосистема молодой науки, и поэтому наличие синонимических отношений в ней не вызывает сомнений.

Для описания анализируемого терминологического материала мы использовали следующие лингвистические термины: термины-синонимы—это единицы одного и того же языка с тождественным или подобным значением. Мы признаем наличие абсолютных синонимов — единиц с тождественным лексическим значением — и частичных синонимов — терминов, максимально приближенных друг к другу вследствие сходства связанных с ними понятий и общности именуемых вещей [7, с. 49]. Среди абсолютных синонимов мы различаем дублеты. — синонимы, получаемые вследствие вариации формы термина, — и эквиваленты — формально разные термины, имеющие равнозначное семантическое наполнение. Эти термины могут заменять друг друга в контексте без малейших семантических потерь. К частичным, синонимам. мы отнесем разноязычные термины, с тождественным или подобным значением, «квазисинонимы» -термины, относящиеся к подобным предметам, но взаимоисключающие друг друга [7, с. 48].

В нашей статье мы проводим анализ синонимов данного подъязыка с точки зрения:

1) выявления причин, способствующих появлению синонимических рядов;

2) количества терминов в синонимическом ряду;

3) структуры терминов, входящих в данные синонимические ряды;

4) принадлежности их к внутриотраслевым или межотраслевым терминам.

Итак, появление синонимических рядов обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистиче-скими причинами. К лингвистическим факторам можно отнести стремление носителей языка полнее отразить объективную реальность, выразить средствами языка отдельные признаки понятий, на которые следует обратить особое внимание. Среди основных экстралингвистических факторов следует назвать рост контактов между специалистами одной и той же области науки и техники, увеличение потока информации, ведущее к тому, что многокомпонентные терминологические сочетания заменяются их краткими вариантами, в результате чего в терминологии функционируют оба варианта термина — полный и сокращенный. Неизбежна связь одной области науки с другой, и, как следствие этого, заимствование терминов из одной области науки в другую, что непосредственно приводит к возникновению межотраслевой синонимии. В состав большинства синонимических рядов немецкой терминологии инженерной психологии входят англо-американские заимствованные термины, что связано с интенсивным их заимствованием в немецкий язык на втором и третьем этапах развития изучаемой терминологии.

Проведенное исследование показало, что в выборке немецких терминов инженерной психологии общим объемом 3512 терминологических единиц 1922 термина имеют синонимы, что составляет 54,7 % от всей выборки. Нами выявлено существование 846 синонимических рядов, в которых количество терминов колеблется от двух до десяти.

Синонимические ряды, содержащие два термина, наиболее распространены в изучаемой терминологии. Они представлены в количестве 689, т.е. 81,5 % от общего количества синонимических рядов, например: Bedienanweisung — Bedienkommando ~ инструкция по уходу, обслуживанию или. эксплуатации; Instru-mentenge^use — Instrumentenkasten ~ приборный отсек и т.д.

Нам удалось выделить 116 синонимических рядов, содержащих три термина, что составляет 13,7 % от общего числа синонимических рядов, например: Kreisdiagramm — Kreissektordiagramm — Tortendiagramm ~ круговая, диаграмма; Humanfaktoren — menschliche Faktoren — menschliche Einflußgrößen ~ человеческие факторы, и т.д.

Синонимические ряды, включающие четыре термина, не столь многочисленны. Так, наша выборка содержит 23 синонимических ряда данной длины, а это 2,7 % от общего количества синонимических рядов, например: Operator — Anlagenfahrer — Bedienmann — Leitstandsfahrer ~ оператор; Controller — Steuereinheit — Steuerwerk — Leitwerk ~ устройство управления, контроллер и т.д.

Лишь 11 синонимических рядов содержат по пять терминологических единиц, что составляет 1,3 % от числа синонимических рядов нашей выборки, например: Anzeiger — Anzeigeeinrichtung — Anzeigegerät — Anzeigeinstrument — Panelmeter ~ индикатор, индикационное устройство; Anmelden — Anmeldung — Logon — Einloggen — Login ~ регистрация, (процедура идентификации пользователя, при. вхождении в компьютерную систему).

Анализируемая выборка содержит четыре синонимических ряда, в состав которых входит шесть терминов, что составляет 0,5 % от общего количества си-

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №4 (99) 2011 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №4 (99) 2011

нонимических рядов, например: Anwender — Benutzer — User — Nutzer — Klient — Verantwortlicher ~ пользователь и т.д.

Кроме того, нам удалось выявить по одному синонимическому ряду из семи, восьми и десяти терминов, например: Hotkey — Shortcut — Schnelltaste — Tastaturbefehl — Tastenkombination — Tastatur- Shortcut — Tastenkürzel ~ «горячая» клавиша (клавиша быстрого действия); Befehlsfolgeregister — Befehlsregister — Befehls-Latch — Befehlszähler — Befehlszählerregister — Operationszähler — Programmzähler — Zählerregister ~ регистр команд Rechner — Computer — Rechenanlage — DV-Anlage — Datenverarbeitungs- anlage — EDVA — Elektronendatenverarbeitungsanlage — Computersystem — Personalcomputer — PC ~ персональный компьютер. Вклад перечисленных синонимических рядов в общее количество данных структур составляет по 0,1 % от каждого из них.

При анализе выборки терминов нами было выявлено, что в синонимические ряды входят как абсолютные синонимы, так и частичные синонимы, причем существование столь большого количества абсолютных синонимов, очевидно, не может не оказывать влияние на эффективность процесса профессиональной коммуникации, так как может привести к недопониманию, а частичные синонимы (частичные межотраслевые) не являются препятствием к пониманию специалистов изучаемой области знания.

Одной из широко представленных семантических оппозиций в терминологии инженерной психологии является антонимическая парадигма. Антонимия в анализируемой терминологии представлена не столь ярко, как синонимия, но, несмотря на это, мы в настоящем исследовании сочли необходимым рассмотреть данное лингвистическое явление. Всего наша выборка общим объемом 3512 терминологических единиц насчитывает 43 антонимические пары.

Под антонимической парой в своем исследовании мы понимаем семантическую парадигму, которая обычно состоит из двух частей (субпарадигм), члены которых противопоставлены друг другу по каким-либо противоположным, полярным компонентам значений, относящихся к одной и той же семантической категории. Вслед за Кристиной и Эрхардом Агрикола, которыми была предложена классификация антонимов для немецкого языка [8, с. 7—12], выделим в следующие типы антонимов:

1) конверсивы — слова, значения которых отражают взгляд на одно и то же объективное событие с разных сторон. При этом оба события существуют реально. 12 подобных пар обнаружилось в нашей выборке (27,9 % от всего количества антонимичных пар), например, kleine Schrift — große Schrift ~ мелкий шрифт. — крупный шрифт;

2) комплементарии — слова, противоположность значений которых не может быть градуирована, так как между ними нет промежуточных ступеней — это самый распространенный тип антонимов в терминологии инженерной психологии, который насчитывает 28 пар (65,1 %), к примеру, Installation — Deinstallation ~ установка, инсталляция, подключение — демонтаж, деинсталляция, отключение;

3) собственно антонимы. — слова с четким противопоставлением, хотя их значения не допускают однозначного выведения одного из другого, предполагая существование некоторых промежуточных ступеней или, по крайней мере, одного нейтрального звена между антонимическими полюсами. Редко встречающийся в нашей терминологии тип антонимов представлен 3 примерами (7 % от общего количества анто-

нимических пар), к примеру, Рипк1юпа11ав1аШг — Акког^ав1аШг ~ функциональная, клавиатура — аккордная. (полуфункциональная клавиатура).

Полисемия — явление, широко представленное в общей лексике, реализуется в специальной лексике несколько иначе. В общей лексике у одного слова параллельно формируются близкие, но разные значения, или, помимо основного, развивается добавочное значение, различия которых проявляются лишь в контексте. Как известно, явление полисемии нежелательно в терминологии и в преобладающем большинстве дефиниций терминов выдвигается на первый план требование его однозначности.

Явление полисемии терминов расценивается ведущими терминоведами неоднозначно. Так, Д.С. Лотте предъявляет термину требование однозначности в рамках определенной терминосистемы, а также подчеркивает необходимость соблюдения значений общетехнических и межотраслевых терминов при их использовании в узкоспециальных терминосистемах, что выливается в требование адекватного употребления термина в тексте [9, с. 107]. По мнению Р.А. Будагова, контекст не в состоянии справиться с многозначностью термина в отличие от многозначности общелитературного слова [9, с. 107].

Противоположной точки зрения придерживается

Н.З. Котелова, признающая правомерность наличия многозначности у термина. Её подход выражается в том, что полисемия терминологической лексики рассматривается как явление закономерное, так как терминология является составной частью лексики общелитературного языка [2]. С.П. Афанасьева также ставит под сомнение положение о вредности многозначности в терминологии и на основе анализа строительных терминов показывает, что полисемия обусловлена многосторонностью объективной действительности. Исходя из определения термина, принятого нами, что термин является не особым словом, а словом в особой функции, мы согласны с мнением автора о том, что в настоящее время многозначность считается обычным языковым явлением [9, с. 108].

Как показало исследование, данное лингвистическое явление все же свойственно терминологии вообще и немецкой терминологии инженерной психологии в частности. Причем в рассматриваемой нами терминосистеме многозначность в большинстве случаев устраняется образованием сложносоставных терминов.

Под полисемией в данном исследовании мы понимаем наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате развития первоначального значения этого слова.

При рассмотрении явления полисемии в немецкой терминологии инженерной психологии мы опирались на классификацию разграничения различных лексико-семантических вариантов слова, предложенную Ф.А. Литвиным [10]. Автор выделяет три основных вида отношений между лексико-семантическими вариантами одного слова:

1) пересечение — варианты слова имеют общую семантическую часть, и, кроме того, каждый вариант имеет свою специфическую часть, причем каждый из вариантов в принципе одинаково сложен;

2) включение — один из лексико-семантических вариантов сложнее, чем другой; он включает в себя семантику первого, а также имеет отличную от первого варианта часть;

3) омонимия — у лексико-семантических вариантов лексемы может быть общая часть содержания,

которая не является семантической, а отражает общность их внутриязыковых значимостей.

Анализ рассматриваемой терминологии показал, что 3055 единиц моносемантичны, что составляет 87 % от всей выборки. Полисемантичными являются 457 терминов, т.е. 13 % от общего количества терминологических единиц в изучаемой терминологии. Количество значений у немецких терминов инженерной психологии колеблется от двух до пяти.

Из 457 терминов 398 единиц имеют два значения, что составляет 87,1 % от общего количества полисемантичных терминов в изучаемой терминологии, например: Abbildungsfehler ~ 1) ошибка преобразования; ошибка представления; ошибка отображения; 2) ошибочное преобразование; ошибочное представление; Bedienerkopplung ~ 1) интерфейс с оператором; 2) связь (взаимодействие) с оператором; Ablenkung ~ 1) отвлечение внимания; 2) отклонение от.нормы.; Einrichten ~ 1) устройство, оборудование;

2) наладка, настройка и др.

К группе терминов с тремя значениями относятся 44 единицы, т.е. 9,6 % общего числа полисемантичных терминов, например: Datensicherheit ~ 1) безопасность данных, защита данных; 2) секретность данных; 3) надежность хранения данных; Abtastzeit ~ 1) период развертки; 2) шаг квантования, интервал квантования;

3) время считывания; Character ~ 1) характер, свойство, особенность; 2) тип, вид; 3) знак, символ и др.

Четыре значения имеют 12 терминологических единиц, что составляет 2,6% от общего количества полисемантичных терминов в изучаемой терминологии, например: Auflösung ~ 1) разрешение; 2) развертывание; 3) расшифровка, дешифровка; 4) разрешение, разрешающая, способность экрана; Kanal ~ 1) канал ввода-вывода; 2) дорожка; 3) информационный. канал; 4) линия, связи; Option ~ 1) опция; 2) необязательный параметр; 3) вариант.; 4) средство; Schauzeichen ~ 1) оптический сигнал; 2) индикатор;

3) индикация; 4) блинкер и др.

3 термина с пятью значениями мы обнаружили в нашей выборке, например: Abfall ~ 1) снятие, сброс (например, задачи); 2) отключение (например, устройства); 3) выход из строя, порча; 4) удаление, выбрасывание (например, программы, из памяти); 5) потеря. (например, данных при. передаче); Einstellung ~

1) установка, позиция, отношение; 2) готовность психики. действовать или. реагировать в известном, направлении; 3) установка, наладка, регулировка; 4) прекращение работы., приостановка работы; 5) заправочные данные; Kode ~ код 1) система кодирования;

2) кодировка, шифровка; 3) закодированный текст программы; 4) число, которому приписан некоторый смысл; 5) код, шифр.

Согласно классификации Ф .А. Литвина [10], нами выделено 206 терминологических единиц, в которых отношения между лексико-семантическими вариантами строятся по принципу пересечения, например, Abstufung ~ 1) градация, классификация; 2) ступень. По принципу включения отношения между лексикосемантическими вариантами выстраивают 172 термина. Каждый из вариантов, имея общую семантику, оказывается сложнее предыдущего, например, Prozessor ~ процессор 1) программа обработки, данных;

2) устройство обработки, данных; вычислительное устройство. 79 терминов в исследуемой нами терминологии омонимичны, например, Interferenz ~ 1) интерференция, (ухудшение сохранения запоминаемого материала в результате воздействия, другого

материала, с которым оперирует субъект); 2) совместное действие пучков света.

Исследование немецкой терминологии инженерной психологии на материале выборки терминов общим объемом 3512 терминологических единиц, проведенное в связи с изучением истории становления данной науки, показало, что:

1. Специфика семантических отношений заключается в экстралингвистической обусловленности лингвистических явлений.

2. Широкая представленность синонимов в немецкой терминологии инженерной психологии обусловлена желанием специалистов выразить тонкие нюансы понятий изучаемой дисциплины, а так же влиянием англоязычной терминологии исследуемой области науки на немецкую терминологию инженерной психологии.

3. Результаты нашего исследования доказали, что явлении антонимии в немецкой терминологии инженерной психологии не затрудняет обмен специальной информацией, а, наоборот, поддерживает системность терминологии, помогает термину выполнять его коммуникативную функцию. Термины-антонимы, выражающие противоположные характеристики информационного взаимодействия в системе «человек — машина», подразумевают наличие друг друга, обеспечивая при этом семантическое единство противопоставляемых понятий.

4. Явление полисемии свойственно немецкой терминологии инженерной психологии. Причем в рассматриваемой нами терминосистеме многозначность в большинстве случаев устраняется образованием сложносоставных терминов.

Библиографический список

1. Даниленко, В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. / В. П. Даниленко — М. : Наука, 1977. — 246 с.

2. Котелова, Н. З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. / Н. З. Котелова - М. : Наука, 1970. - С. 122 - 126.

3. Ткачёва, Л. Б. Основные закономерности английской терминологии / Л. Б. Ткачёва. — Томск : Изд-во Том. ун-та, 1987. — 200 с.

4. Толикина, Е. Н. Синонимы или дублеты? / Е. Н. Толикина // Исследования по русской терминологии. — М. : Наука, 1971. — С. 78.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Евгеньева, А. П. Словарь синонимов русского языка. Предисловие / А. П. Евгеньева. — Л. : Наука, 1970. — С.11.

6. Гринёв, С. В. Введение в терминологию / С. В. Гринёв. — М. : Московский лицей, 1993. — 309 с.

7. Суперанская, А. В. Общая терминология: вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева ; отв. ред. Т. Л. Канделаки. — 4-е изд. — М. : Изд-во ЛКИ, 2007. — 248 с.

8. Agricola, Chr. W^ter und Gegenw^ter. — Leipzig, 1979. —

S. 7 — 12.

9. Члегова, Л. П. Лингвистические проблемы терминологии по монтажу и пусконаладке промышленного оборудования : дис. ... к. филол. н. / Л. П. Члегова. — Омск, 2003. — 163 с.

10. Литвин, Ф. А. Многозначность слова в языке и речи / Ф. А. Литвин. — М. : Высш. шк., 1984. — 117 с.

КЛЁСТЕР Анна Михайловна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков. Адрес для переписки: e-mail: annaklyoster@mail.ru

Статья поступила в редакцию 07.02.2011 г.

© А. М. Клёстер

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №4 (99) 2011 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.