ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 4 (89) 2010
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
УДК800+801 з Т. в АЛЕЙНИКОВА
Омский государственный технический университет
АНГЛИЙСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ЭТИКИ КАК ИНТЕГРАТИВНАЯ СИСТЕМА
Данное исследование посвящено комплексному подходу в изучении английской термииологин этики как интегративной системы в многомерной информационной модели мира. Английская терминология этики представляет собой интегративный научный феномен, специфической особенностью которого является комплексный, междисциплинарный характер и общефилософский масштаб. Разнообразие источников ее формирования: лексические ресурсы из других национальных языков и смежных гуманитарных и социальных наук — характерная особенность анализируемой терминологии. Ключевые слова: английская терминология этики, интегративная система.
В последние десятилетия в результате интеграции наук и глобализации знания специалисты сталкиваются с большим объемом новой информации в области философской науки, религии и культуры. В связи с этим возникает проблема взаимопонимания между современниками, а также осмысления того, что было создано нашими предшественниками. Это повлекло за собой новый всплеск интереса к этике, одной из центральных проблем которой является исследование научного познания морали как одного из типов ценностного сознания наряду с искусством и рели-шей. Язык морали включает целый пласт лексических единиц, с помощью которых выражаются высшие человеческие ценности и нормы. В современном культурном пространстве наряду с универсальными этическими концептами, не имеющими территориаль-
ных и лингвистических границ, развиваются тенденции к проявлению культурно-обусловленных этических представлений. Настоящее исследование посвящено комплексному изучению интегративного характера английской этической терминологии в многомерной информационной модели мира.
Действительно, сегодня информационная открытость, увеличение разнообразия межкультурных коммуникаций, поднимают проблему эффективности взаимопомощи и взаимодействия в глобальной научной и культурной инфраструктуре. При этом новые аспекты приобретают поиски научного «смыслового пересечения культур» (Ю.М. Лотман), а также информационно-лингвистического осмысления этических проблем. Вмес те с тем терминология данной области знаний до настоящего времени не была исследована
и систематизирована, что в значительной степени осложняет взаимопонимание, приводит к смешению понятий. В своем изложении мы исходили из тех теоретических основ, которые были заложены еще в 30-е годы А. А. Реформатским, по мнению которого в раз-витии наук язык является не случайным ингредиентом, а входит структурным элементом в существо науки 11 г с. 164 — 165). В специальной логико-аналитической литературе по вопросам морали используется весьма разнообразная (нередко противоречивая) терминология, что затрудняет понимание в этой области и осложняет поиск и получение общезначимых результатов.
Анализ языка этической науки может способствовать, на наш взгляд, прояснению моральных понятий, повышению точности и доказательности этического рассуждения, а также в целом поднять теоретический уровень современной этики. Английская этическая терминосистема (АЭТ) имеет интегративный, междисциплинарный характер и представляет собой массив лексического состава языка, и как всякая терминология, отражает, с одной стороны, прямое воздействие на язык социокультурных экстра-лингвистических факторов, а с другой — проявление отдельных общих тенденций развития и функционирования национального языка.
Говоря об этической терминологии английского языка, следует отметить, что она представляет собой интегративный научный феномен, специфической особенностью которого является комплексный, междисциплинарный характер и общефилософский масштаб. Описывая данную систему подробнее, мы установили, что характерной особенностью анализируемой терминологии является разнообразие источников ее формирования.
В настоящее время интерес к проблемам терминологии не только не снижается, но, наоборот, возрастает. Действительно, терминология, составляющая значительную часть лексического состава языка и являющаяся «семантическим ядром лексики языка науки» [2, с. 7], привлекает все большее внимание современных исследователей, а терминоведение занимает одно из ведущих мест в системе современных наук. Лингвистический подход к исследованию терминологии предполагает выяснение природы термина, его онтологической сущности: что такое термины и чем они отличаются от слов общего языка? В данной работе мы исходим из определения понятия «термин», данного О.С. Ахмановой: «термин — англ. term, фр. terme, нем. Fachwort, ucn. termino, tecnicismo. Слово или словосочетание (научное, техническое и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов». В свою очередь, «терминология — англ. terminology, фр. terminologie, нем. Terminologie, ucn. terminologie представляет собой совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор (пласт) лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению» |3, с. 474].
В настоящее время стало общепризнанным, что терминология представляет собой системное образование. Ее системность предопределена экстралингвистически - строгой зависимостью терминологии от понятий системы данной области знания. В соответствии с иерархической структурой понятий в научной системе выстраиваются и термины, передающие эти понятия. Значение термина как «места» в теории, как имени элемента знания проявляется также в со-
вокупности всех его системных связей с другими терминами, выясняемых на основании употребления термина в научных теоретических текстах. Тем самым, материала дефиниции явно недостаточно для установления связей термина (4, с. 29]. На этот существенный признак термина (системность), отличающий его как члена системы от обычного слова, указывал еще Г.О. Винокур. Он находил, что семасиологические связи между значениями терминов «одного круга» образуют известную систему, в которой имеются некоторые закономерности. Система семасиологических связей между значениями терминов одного круга вполне сходна с идеей терминологического поля, предложенной A.A. Реформатским: «...термин парадигматичен семантически, то есть в каждой терминологии соотнесен (и обязательно соотнесен, если это термин) с теми или иными понятиями. В этом смысле у каждого термина имеется свое поле в пределах данной терминологии, что можно и должно фиксировать точно. Поле для термина — это данная терминология, вне которой слово теряет свою характеристику термина» (5, с. 51 ].
Определяющей тенденцией развития современной науки является интеграция знания, которая проявляется во взаимодействии и взаимопроникновении самых разных областей науки и приводит, в частности, к возникновению комплексных научных дисциплин. На уровне языка науки процесс интеграции научного знания обусловливает появление целого ряда терминосистем, специфической особенностью которых является их междисциплинарный характер. За последнее время исследовано значительное количество таких систем терминов: терминология археологии, кибернетики, физической химии, языкознания, и пр. Появилсялджетермин «интеграционнаятерминосистема», введенный филологом Т.Н. Уваровой [6], который в дальнейшем получил свое развитие в работах других авторов, в частности, Н.Л. Тухарели (7]. Причины интеграционного характера терминосистем могут быть самыми различными и обусловлены спецификой формирования и развигия соответствующих областей знания.
Особенности становления и развития этической проблематики создали предпосылки для широкого привлечения в состав этической терминологии терминов из терминологий различных научных дисциплин и областей человеческой деятельности, таких, как философия, экономика, политология, право, государственное управление, логика, психология, социология и др., что и привело в конечном счете к возникновению интеграционной терминосистемы, предмета ддтюго исследования, специфической особенностью которой является комплексный, междисциплинарный характер.
Общеизвестно, что терминосистемы интеграционного типа традиционно имеют три пласта лексического состава. Так, основу любой терминологии составляют термины, которые родились в процессе конкретной научной деятельности для обозначения специфических для дашюй отрасли знания реалий, понятий, категорий. В работах по терминологии за ними закрепилось наименование «собственные термины » т.е. наименования узкоспециальных понятий; как лексические единицы они впервые возникают в рамках той или иной конкретной терминосистемы.
Вторым обязательным пластом для интеграционной терминосистемы будет привлеченная лексика — готовые лексические единицы, заимствуемые из других терминологических и нетерминологических подсистем литературного языка (общенаучные термины, тер-
мины из смежных терминологий, общеупотребительная лексика). Они могут использоваться для обозначения понятий, специфических для данной области знания, а также заимствоваться вместе с теми понятиями, для наименования которых они возникли в рамках других лексических подсистем.
Как следует из научных работ, проведенных на материале ряда интеграционных терминосистем, терминологи по-разному классифицируют лексику, о которой идет речь, что связано с различным пониманием самого термина «привлеченная лексика». В зависимости от разного понимания термина «привлеченная лексика» исследователи по-разному описывают состав анализируемых терминосистем. Большинство исследователей, вслед за В.П. Даниленко [8], выделяют пласт общенаучной терминологии, пласт межнаучной терминологии и конкретно-научную (узкоспециальную) терминологию, по необходимости расширяя и дополняя этот ряд. Вышеперечисленные группы терминов выделяются исследователями по признаку обозначаемого ими понятия: общенаучного, бытового, специального для других терминологий, специального для собственной терминологии. Широкому пониманию термина «привлеченная лексика» соответствует другая классификация, в соответствии с которой весь состав интеграционной терминосистем ы делится на две группы — собственные термины и привлеченные единицы — с последующим делением последних на общенаучные, межотраслевые, термины других наук, общеупотребительную лексику. По этой схеме описаны, например, общегеологическая терминосистема |9], терминология производства стекловолокна (10] и ряд других. Достоинством этой классификации является то, что она рассматривает в одном ряду процессы привлечения общенаучных терминов, терминов из других терминосистем и общеупотребительной лексики, что оправдано сходством происходящих при этом явлений. В одном из источников материала (7, с. 62) классификация интеграционных терминосистем представлена с выделением третьего пласта — заимствованной лексики.
Итак, в соответствии с вышесказанным, в составе любой интеграционной терминосистемы можно выделить три лексических пласта:
1) собственные термины — термины, выражающие понятия, специфические для данной области знания. Как лексические единицы, они впервые возникают в рамках данной конкретной терминосистемы;
2) привлеченная лексика — готовые лексические единицы, заимствуемые из других терминологических и нетерминологических подсистем литературного языка. Как мы уже отмечали, в одном случае лексические единицы могут привлекаться в состав конкретной терминосистемы для обозначения понятий, специфических для данной области знания — собст-веннопривлеченная лексика, в другом — вместе с теми понятиями, для обозначения которых они были приняты в тех лексических подсистемах, откуда заимствуются — несобственно-привлеченная лексика. Последние составляют специфику терминосистем интеграционного типа;
3) заимствованная лексика (так называемые внешние заимствования).
Предложенная классификация обладает следующими достоинствами: помогает представить национальное лексическое ядро каждой интеграционной терминосистемы; выявляегразличный характер привлечения терминов и общеупотребительных слов в интеграционной терминосистеме; рассматривает процессы привлечения общенаучных терминов, тер-
минов из ¿фугих терминосистем и общеупотребительной лексики.
Безусловно, в этической терминологии, как и в составе практически любой системы терминов, можно найти примеры специальных наименований, которые возникли в результате уточнения или семантического переосмысления общеупотребительных слов, общенаучных терминов, специальной лексики из других терминосистем. Поскольку первоначально этика зародилась в недрах философии, и, разделив с ней общий объект исследований, — язык и сознание — воспользовалась и существующим понятийным аппаратом. Исследуя основные вехи исторического развития, мы установили, что как самостоятельная система тизированная дисциплина этика вычленяется в аристотелевской версии (300 г. до н.э.), но лишь в XIII в. после перевода «Никомаховой этики» палатинский язык последняя становится основным университетским курсом. Так как этика является обозначением как всей практической философии, так и первой составной частью последней (наряду с экономикой и политикой). Являясь составными частями единой науки, они имеют значительный общий терминологический фонд. Трудно, например, определить однозначно, к терминологии какой из названных дисциплин относятся следующие термины: unity, duty, humanity, supremacy, civilization. Очевидно, они носят междисциплинарный характер и входят в каждый из подъязыков практически без изменений.
Необходимо отметить, что этика представляет собой сложную область знаний, в сферу интересов которой попадают практически все стороны человеческой деятельности. Это находит отражение в ее терминологии, которая помимо социальных дисциплин (юриспруденции, логики, политологии, психологии) аккумулирует в себе понятия целого ряда других наук:
— теологии - Eucharist, sacrifice, Jesuitism, redeemer, temptation, confession, grace;
— экономики — sanctions, corporation, competition, mercantilism, company, value;
— истории — Reformation ethics, casuistry, class-consciousness, Peripateticism, tyranny, knighthood, abolitionism, dominion, monarchy;
— математики — transcendental, measure, maxima, mean, rational, symbol;
— биологии - bioethics, masochism, prescription, informed consent;
— лингвистики - semiotics, general semantics, logical syntax, pragmatics [11].
В общей сложности мы выделили 11 областей знаний, термины которых были заимствованы в подъязык этики. Нормативные выводы этики всегда связаны с общефилософской теорией. Мораль претендует на абсолютность, на то, чтобы быть последней ценностной опорой человеческого существования. Поэтому учение о морали неизбежно переплетается с учением о бытии, что неизбежно влечет за собой пересечение и взаимопроникновение их терминосистем. Рефлексия над моральными основаниями человеческого бытия, осознание смысла жизни сопряжены с определенными мыслительными и эмоциональными процессами. Для их обозначения используются термины, заимствованные из подъязыка психологии, например: character - характер', conflict - конфлик/л; hope — надежда; violence — насилие; empathy — эмпатия, сопереживание; perception — восприятие, понимание (11].
Продолжая расширять границы своих исследований, этика вступает в контакт со многими сферами
человеческой деятельности, что в дальнейшем может выразиться в привлечении в этическую терминологию лексических единиц из смежных дисциплин. Так, уже в настоящее время идет речь о создании биоэтики, этики науки, фармацевтической и экологической этики. Подобная интеграция неизбежно повлечет за собой определенные изменения терминологического характера, анализ особенностей которых может стать предметом дальнейшего изучения.
Однако одного факта наличия привлеченной лексики в составе частной терминосистемы недостаточно для того, чтобы охарактеризовать ее как интеграционную. Все частно-отраслевые терминосистемы, объединенные в работе термином «интеграционная терминосистема», характеризуются, как правило, такими специфическими особенностями их лексического состава, как:
— значительный удельный вес привлеченной лексики в составе терминосистемы;
— разноообразие источников привлечения терминов;
— привлечение не столько отдельных терминологических единиц, сколько целых фрагментов терминосистем;
— наличие пластов несобственно-привлеченных терминов.
Все перечисленные особенности в полной мере свойственны и английской этической терминологии.
С этимологической точки зрения, большинство терминов, 80 % от общего объема выборки,— иноязычного происхождения, т.е. восходят своими корнями к другим языкам. Среди возможных причин межъязыковых заимствований можно выделить взаимодействие языков и культур, возникновение новых понятий, стремление расширить возможности собственного языка в области номинации и словопроизводства. В результате этимологического анализа мы получили данные, отраженные в табл. 1.
При этом подавляющее большинство терминологических единиц (98%), заимствованных из других языков, подверглось процессу полной или частичной ассимиляции, и лишь немногие — 2% от общего объема выборки — являются «прямыми заимствованиями» (12, с. 13), то есть не изменили свой иноязычный облик (графический и фонетический). Так, в АЭТв качестве терминов используется ряд подобных варваризмов из различных языков, в том числе:
— немецкого: Verstand — разум, anderssein — инобытие (у Гегеля); urgrund- первопричина; Vernunft — рассудок; Verstand — рассудок; Weltanschauung - концепция о развитии событий и целей мира; Weltansicht - аспект рассмотрения мира;
— феческого: адаре — агапэ, autarky — автаркия, autonomy - автономия, adiaphora - адиафора, ар-athy -апатия;
— латинского: anima — душа; causa —причина; coincidentia oppositorum - отождествление и примирение противоположностей; esse— существование; non-esse —небытие; proprium— индивидуальность, личность.
Подобное влияние различных языков на английскую терминологию этики объясняется рядом социолингвистических факторов, а именно вкладом исследователей разных стран в развитие этической науки. Занимаясь разработкой теоретических и практических вопросов морали, ученые открывают новые закономерности и сталкиваются с необходимостью их обозначения, что влечет за собой появление новых терминов, которые постепенно заимствуются другими языками.
Таблица 1
Этимологический анализ английских терминов этики
Язык Доля в выборке иноязычных ТЕ. % Соотношение иноязычных ТЕ к общему объему. %
Французский 63.01 50.40
Латинский 27,40 21,92
Греческий 6.87 5,50
Санскрит 1.04 0.83
Арабский 0.62 0.50
Немецкий 0.40 0,33
Китайский 0.33 0.26
Иврит 0.2! 0.17
Итого: 100% 80%
Таким образом, на примере собранного и проанализированного материала, представленного как собственно терминами АЭТ, так и единицами привлеченной лексики смежных областей знаний (философии, логики, политолоти, теологии, психологии и ряда других), мы получили возможность показать интеграционный характер АЭТ.
Исследование терминологии этики английского языка на материале выборки терминов общим объемом более 3000 терминологических единиц, проведенное в связи с изучением истории становления этической науки, показало, что:
1. Этическая наука является комплексной научной дисциплиной интегративного характера, поэтому ее терминология неоднородна по своему составу, имеет междисциплинарный характер и масштабные рамки. Так, в английскую этическую терминологию вошли:
— общелитературная лексика, которая подверглась семантическому переосмыслению и в настоящее время составляет основу английской терминосистемы этики;
— общенаучная лексика, которую мы также считаем необходимым элементом языка науки, связывающим его с научным знанием в целом;
— термины, заимствованные из смежных с этикой дисциплин, объединенных общностью объекта исследования;
— собственно термины этики, служащие названием основных этических направлений и концепций, используемых в рамках данной науки.
2. Формирование терминологии этики в английском языке происходило как за счет ресурсов самого английского языка, так и путем заимствования из других языков. Среди последних особенно выделяются термины, образованные на основе греческих и латинских корней, что обусловлено ведущей ролью этих классических языков в формировании английской терминологии языка науки, особенно на начальных этапах ее развития.
3. Этика представляет собой очень сложную область человеческих знаний, в поле внимания которой попадает широкий спектр проблем, связанных с ценностным сознанием, теорией норм и добродетелей. В результате неизбежно ее сближение с другими науками, занимающимися рассмотрением схожих проблем, что приводит к взаимопроникновению их терминов и как следствие этого - к распространению междисциплинарной омонимии. Так, в исследуемой
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК И>4 (8«) 2010
выборке терминов этики функционирует большое количество терминологических единиц, омонимичных с терминами смежных областей знаний, а именно философии, теологии, истории, психологии, медицины, что составляет 58 % от общего объема выборки.
4. Систематизация английской терминологии этики представляется особенно важной, так как данная наука ставит перед собой задачи интерпретации ценностных норм и правил поведения в социуме, а достичь подобного понимания не всегда удается без наличия соответствующей систематизированной терминолоши.
Библиографический список
1. Реформатский. А. А. Мысли о терминологии / А.А. Реформатский // Современные проблемы русской терминологии. — М., 1986. - С. 163- 198.
2. Даниленко, В.П. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии / В.П. Даниленко, Л.И. Скворцов //Вопросы языкознания. - 1981. — № 1. - С. 7-16.
3. Ахманова. О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. — М.: Сов. энциклопедия. 1969. — 608 с.
4. Нестеров. П.В. Основные направления совершенствования работ в области упорядочения и стандартизации терминологии / П.В. Нестеров — М.. 1983. - 79 с.
5. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология? /
А.А. Реформатский Вопросы терминологии: материалы Всесоюзного терминологического совещания. — М.: АН СССР, 1961. — С. 46-54.
6. Уварова, Т.Н. Семантика и структура терминов физической химии в современном русском языке : автореф. дис. ... канд. филологических наук / Т.Н. Уварова- Ростов-на-Дону. 1994. - 23с.
7. Тухарели, Н.Л. Терминология дизайна в лексической системе русского языка: автореф. дис.... канд. филологических наук/ НЛ. Тухарели. — М., 1994. — 31 С.
8. Дэниленко, В.П. Терминология современного языка науки/
В. П. Даниленко Терминоведение и терминография в индоевропейских языках : сб. науч.тр. — Владивосток, 1987. — С.61 -66.
9. Бессонова, Е.В. Семантика и структура русской общегеологической терминологии: дис.... канд. филологических наук / Е.В. Бессонова. — М., 1985. — 189 с.
10. Антошкина, Л.И. Структурно-семантические характеристики русской терминологии и номенклатуры производства стекловолокна/Л.И. Антошкина : автореф. дис. .. канд. филологических наук. — Днепропетровск, 1991. — 27 с.
11. Алейникова, T.B. Англо-русский словарь этических терминов: Ethics. / Т. В. Алейникова — Омск: ОмГТУ, 2005. — 88 с.
12. Анисимова, А.Г. Типология терминов англоязычного искусствоведения: автореф. дис.... канд. филологических наук / А.Г. Анисимова — М., 1994. — 20 с.
АЛЕЙНИКОВА Татьяна Викторовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков.
Адрес для переписки: e-mail: tanya_aleynik@mail.ru
Статья поступила в редакцию 25.03.2010 г.
© Т. В. Алейникова
УДК 811.111:379.85 О. В. ДАНИЛЕНКО
Сибирский государственный университет физической культуры и спорта, г. Омск
СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ
ОСВЕЩЕНИЕ ИННОВАЦИЙ
В АНГЛИЙСКОЙ ТУРИСТСКОЙ
ТЕРМИНОЛОГИИ XX в.: ПРОЦЕСС
ОБРАЗОВАНИЯ МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ
СОЧЕТАНИЙ И СОКРАЩЕНИЙ_____________________
Статья посвящена анализу инноваций в английской туристской терминологии XX в. В рамках социолингвистического подхода внеязыковая действительность соответствующим образом повлияла на языковую реальность, следствием чего стало появление, во-первых, многокомпонентных терминологических сочетаний и, во-вторых, сокращений, как неотъемлемого способа усечения сочетаний подобного рода с целью ускорения процесса коммуникации.
Ключевые слова: социолингвистический подход, английская туристская терминология, многокомпонентные терминологические сочетания, сокращения.
В основе данного исследования лежит социолинг-вистический подход, в рамках которого необходимым является изучение факторов внеязыковой действительности при исследовании соответствующего лингвистического материала.
С точки зрения социолингвистического подхода к терминологии, любому терминологу необходимо владеть теоретическим материалом об историческом развитии и становлении того подъязыка, которым он занимается в рамках своего исследования.