Научная статья на тему 'Изучение русско-чешских и чешско-русских литературных взаимосвязей на современном этапе'

Изучение русско-чешских и чешско-русских литературных взаимосвязей на современном этапе Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
154
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Изучение русско-чешских и чешско-русских литературных взаимосвязей на современном этапе»

- Славянское отделение филологического факультета Люблянского университета

- Славянское отделение филологического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова

- Факультет гуманитарных наук Приморского университета (Копер)

- Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям

- Центр книги Рудомино

А.А. Корзинина

(Санкт-Петербургский государственный университет)

Изучение русско-чешских и чешско-русских литературных взаимосвязей на современном этапе

Чешско-русские литературные взаимосвязи после 1945 года и вплоть до 1989 года складывались в условиях политики социализма. В послевоенный период страна разделяла радость от победы СССР во Второй мировой войне и отношение к Советскому Союзу было как к освободителям Чехословакии. Отметим, что изучение русского языка и литературы в школах Социалистической Чехословакии было обязательным. Поэтому интерес к русской литературе в этот период был и несколько навязан политическим строем. Однако в этот период многие ученые -слависты, переводчики с русского и просто образованные люди проводили грань между русским и советским.

70-80-е года чешско-русские литературные связи обусловлены событиями 1968 года и их отголосками в политической и, как следствие, культурной жизни страны.

Отдельной темой исследователи выделяют чешско-русские литературные отношения после Бархатной революции 1989 г., когда на книжный рынок хлынули потоки ранее запрещенной чешской литературы, западной немецкой и литературы англоговорящих стран. В этом потоке из русских авторов интерес представляло лишь диссидентское направление русской литературы.

Восприятие русской литературы в 90-е годы складывается, как мы уже говорили, из переводов (а переводят Б. Пастернака, М. Булгакова, В. Шаламова, А. Солженицына, Платонова, И. Бунина), то есть все внимание переводчиков обращено на ранее запрещенную режимом русскую

прозу. Сферу интересов читателей формируют в 90 е годы уже издательства. При этом большое влияние приобретают интернет издания. Отдельную роль в современных чешско-русских литературных отношениях играют учебники, хрестоматии и словари по русской литературе, издававшиеся весьма скромно и скудными тиражами, однако, все же сыгравшие свою, теперь уже ознакомительную, роль. При этом, мода среди, опять же, будем говорить, издателей, на переводную славянскую литературу в России в начале 2000-х годов, вызвала небывалую волну переводов собственно из современной чешской литературы. Коммерческая выгода изданий переводов чешской современной литературы, побудила и к изданию книг, стилизованных под чешских авторов. Отсутствие качественных переводов или же отсутствие переводов как таковых того или иного чешского или русского автора, играют разъединяющую роль в современных условиях, когда все внимание переводчиков и издателей обращено, прежде всего, на перевод и издание западной литературы, как в России, так и в современной Чехии. Таким образом, для рядового читателя, вопрос современных чешско-русских литературных взаимосвязей, может показаться мало перспективным. Вопрос этот остается очень волнующим, так как им продолжали заниматься исследователи и переводчики на протяжении 20 века очень активно. И сейчас в начале 21 века ученые работают не менее активно как в России, так и в Чехии.

В России большую работу ведет по- прежнему Институт славяноведения РАН (Москва). Институтом славяноведения в рамках серии «81ау1са й КоББка» в 2007-2011годах были выпущены книги «Славянский мир в глазах России», а также книга «Россия в глазах славянского мира», в которой рассматривается отношение славянских народов к России от средневековья до середины XX века.

Другими крупными российскими центрами по изучению чешско-русских литературных взаимосвязей являются кафедры славянской филологии МГУ и СПбГУ, где активно продолжают вести работу такие ученые как И.М. Порочкина, Т.Е. Аникина, Н.К. Жакова, под чьим руководством ведется научная работа в секции «Андреевские чтения. Славянские литературы и литературные взаимосвязи», ежегодно собирающая в рамках Международной конференции в СПбГУ как отечественных, так и зарубежных ученых, занимающихся этим вопросом. Очень много делает в направлении развития чешско-русских взаимосвязей в целом, и литературных взаимосвязей в частности, Общество братьев Чапеков в Санкт-Петербурге, образованное в 1995 году. Отдельно следует отметить творческую и научную работу члена Общества, к.ф.н., почетного доктора

Пражского университета, члена Союза писателей Санкт-Петербурга О.М. Малевича.

В Чешской Республике работу по изучению чешско-русских взаимосвязей осуществляют несколько центров: кафедра русистики (Институт славистики) на филологическом факультете в университете им. Т.Г. Масарика в г. Брно, кафедра славистики (секция русистики) в университете им. Палацкого в г. Оломоуц, кафедра русистики на педагогическом факультете университета г. Градец Кралове и Карлов университет в Праге.

Самым крупным центром является институт славистики (кафедра русистики) на филологическом факультете университета им. Т.Г.Масарика в г. Брно, который возглавляет профессор Иво Поспишил. Он является также председателем Чешской Ассоциации славистов и славистического общества Франка Вольмана. Под руководством И. Поспишила работают очень активно такие ученые как профессор Д. Кшицова, Й. Догнал. Институт славистики под руководством И. Поспишила выпускает рецензированный научный журнал Slavica Litteraria, который публикует литературоведческие статьи в области славистики. Также под редакцией Й. Догнала, Д. Кшицовой и И. Поспишила в институте выходит сборник Litteraria Humanitas, большое внимание в котором отдано публикациям исследований в области русской литературы. Кафедры русистики университетов г. Оломоуц и г. Градец Кралове преимущественно занимаются лингвистикой, однако, следует отметить активную работу отдельных славистов, занимающихся чешско-русскими литературными взаимосвязями. О. Рихтерек (университет г. Градец Кралове, педагогический факультет) - ученый, занимающийся вопросами русской литературы, в 2000-х годах выпускал сборник трудов по материалам международной конференции Dialog kultur. Он же является членом редакционного совета журнала Slavica Litteraria в институте славистики (г. Брно). На кафедре русистики филологического факультета г. Оломоуца под руководством профессора М. Заградки, ведут работу ученые К. Лепилова, Д. Жвачек, З. Виходилова и другие. В столичном Пражском университете после 1989 года работа на кафедре славистики сконцентрирована преимущественно в области лингвистики и переводоведения, в последнее время встречаются труды, опубликованные в научных сборниках, по компаративистике, где в качестве компонента можно встретить русский литературный след. Картина того, что переводят и, что изучают, - весьма разнится. Молодых больше занимает компаративистика в современном понимании, когда все сравнивается со всем. Очень активную работу ве-

дет в Праге Славянская библиотека (в составе Национальной библиотеки Чешской республики). При этом, следует отметить тот факт, что исследователи межлитературных чешско-русских взаимосвязей в Чешской республике ведут активное сотрудничество между собой. Пропагандой русской культуры в целом занимается клуб русских эмигрантов в Моравии, который организовывался как сообщество тех, кто уехал из России, но продолжает отождествлять себя с русской культурой. Их работу можно назвать встречной деятельности Общества братьев Чапеков в Санкт-Петербурге. В целом, по словам И. Поспишила, Россия остается для чехов во многом экзотической страной, страной парадоксов и абсурдов, но вместе с тем Россия является центром особой цивилизации, культуры и искусства, который связан с Европой, но и отличается от нее историческими судьбами, а также близостью к Азии. Недаром именно Прага стала в межвоенный период центром русского евразийства. Чехи любят говорить, что они люди западной культуры, но с уважением относятся к ки-рилло-мефодиевской традиции и понимают, что находятся на перекрестке Запада и Востока, Севера и Юга. Россия - часть Европы, хотя иногда они противопоставляются друг другу. Чехи смотрят на Россию как на великую державу и, зачастую подсознательно, как на оплот европейской цивилизации.

Секция

«Славянские путешествия во времени и пространстве»

М.В. Лескинен

(Институт славяноведения РАН) Путешествия поляков в сарматскую эпоху: эго-тексты и стереотипы их интерпретации

КРАТКО: В докладе рассматриваются основные направления исследований и классификация дневниковых описаний путешествий и травелогов как самостоятельного жанра: в этнологии, имагологии, в исторической науке и др. На примере польских эго-текстов эпохи сарматизма (записок и дневников М.К. Радзивилла-Сиротки, Я. Цедровского, Я.Ф. Тушиньского, С. Мас-кевича) проанализированы возможности интерпретации путешествий не с позиции «объективности» автора и информационного потенциала источни-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.