В произведении не встречаются общеизвестные фразеологические единицы и афоризмы, касающиеся игры, однако возможно привести примеры высказываний, отражающих жизненную философию любителей бриджа. В частности, нижеприведенные цитаты выражают идею о том, что если однажды начать играть в бридж, остановиться будет невозможно, игра становится частью личности человека: "Once bridge gets in your blood, it's hard to quit"
Кроме того, бридж побуждает постоянно развиваться, узнавать новое: " "The time you quit learning is the time to quit playing", said Lydia" [5, p. 129].
Роман заканчивается тем, что герой-повествователь обещает себе в будущем всегда принимать решения самостоятельно, не поддаваясь чужому влиянию: "I've made a resolution that I will no longer let Cliff or anyone else manipulate me. Life will deal me many different hands, some good, some bad
Библиографический список
(maybe they've already been dealt), but from here on in, I'll be turning my own cards" [5, p. 154]. Смысл данной цитаты отсылает нас к афоризму «Что наша жизнь? - Игра»: игрок не определяет, какие карты ему достанутся, однако распоряжается ими уже по своему усмотрению. Мы не всегда властны над обстоятельствами нашей жизни, но от нас зависит, как мы будем действовать в данных обстоятельствах.
На основании вышеизложенного можно сделать вывод, что энциклопедическая зона интерпретационного поля концепта game в анализируемом тексте характеризуется наиболее детальным представлением, что свидетельствует не только о важности соответствующего анализируемому концепту явления для воспринимающих субъектов, но и о значимости данного концепта для развития сюжета произведения.
1. Щирова И.А., Гончарова Е.А. Многомерность текста: понимание и интерпретация: учебное пособие. Санкт-Петербург: Книжный дом, 2007.
2. Бочегова Н.Н. Этнос. Язык. Концептосфера. Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2010.
3. Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка. Воронеж: Истоки, 2007.
4. Cliff's Notes. Louis Sachar Biography. Available at: https://www.cliffsnotes.eom/literature/n/the-1990s-newbery-medal-winners/holes/louis-sachar-biography
5. Sachar L. The Cardturner. London: Bloomsbery Publishing Plc, 2010.
References
1. Schirova I.A., Goncharova E.A. Mnogomernost'teksta: ponimanie iinterpretaciya: uchebnoe posobie. Sankt-Peterburg: Knizhnyj dom, 2007.
2. Bochegova N.N. 'Etnos. Yazyk. Konceptosfera. Kurgan: Izd-vo Kurganskogo gos. un-ta, 2010.
3. Popova Z.D., Sternin I.A. Semantiko-kognitivnyjanalizyazyka. Voronezh: Istoki, 2007.
4. Cliff's Notes. Louis Sachar Biography. Available at: https://www.cliffsnotes.com/literature/n/the-1990s-newbery-medal-winners/holes/louis-sachar-biography
5. Sachar L. The Cardturner. London: Bloomsbery Publishing Plc, 2010.
Статья поступила в редакцию 15.03.19
УДК 811.251.32
Safaraliev N.E., Cand. of Sciences (Philology), Head of Dagestan and National Literature of Dagestan Scientific and Research Institute of Pedagogy
n.a. A.A. Taho-Godi (Makhachkala, Russia), E-mail: nsafaraliev@yandex.ru
THE HISTORICAL MISSION OF BORROWED WORDS IN THE ENRICHMENT AND DEVELOPMENT OF THE VOCABULARY OF THE TABASARAN LANGUAGE. The article is an attempt to expose the historical mission of borrowed words in the enrichment and development of the vocabulary of the Tabasaran language. This process is a reflection of the history of the development of the Tabasaran people, their political, economic and cultural relations with other nations. The process of the formation of a literary language cannot be considered as a fully completed one because many questions of spelling, orthoepy, stylistics, vocabulary and grammar of the young written Tabasaran language require further research. The study of vocabulary in general will recreate a picture of the world of Tabasaran speakers, as well as open the main parameters characterizing their material and spiritual culture. The rich layer of vocabulary, presented in the Tabasaran language, remained out of sight of researchers. Therefore, the collection, fixation and analysis of vocabulary are of great scientific and practical importance, especially in the theory and practice of studying the Tabasaran language.
Key words: Tabasaran language, arabic graphics, Persian language, Turkish language, Russian language, Lezgin language, Agul language, Tsakhur language, iranism, borrowed vocabulary, lexical borrowings, primordial tabasaran words, nitric dialect, southern dialect.
Н.Э. Сафаралиее, канд. филол. наук, завсектором дагестанской и родных литератур ДНИИП им. А.А. Тахо-Годи,
Дагестанский научно-исследовательский институт педагогики имени А.А. Тахо-Годи, г. Махачкала, E-mail: nsafaraliev@yandex.ru
ИСТОРИЧЕСКАЯ МИССИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ В ОБОГАЩЕНИИ И РАЗВИТИИ ЛЕКСИКИ ТАБАСАРАНСКОГО ЯЗЫКА
Статья представляет собой попытку подвергнуть историческую миссию заимствованных слов в обогащении и развитии лексики табасаранского языка. Этот процесс является отражением истории развития табасаранского народа, его политических, экономических и культурных взаимоотношений с другими народами. Процесс становления литературного языка еще нельзя считать полностью завершенным т. к. многие вопросы орфографии, орфоэпии, стилистики, лексики и грамматики младописьменного табасаранского языка требуют дальнейшего изучения и совершенствования. Изучение лексики в целом воссоздаст картину мира носителей табасаранского языка, а также откроет основные параметры, характеризирующие их материальную и духовную культуру. Богатый пласт лексики, представленный в табасаранском языке, оставался вне поля зрения исследователей. Поэтому сбор, фиксация и анализ лексики имеют важное научное и практическое значение, особенно в теории и практике изучения табасаранского языка.
Ключевые слова: табасаранский язык, арабская графика, персидский язык, тюркский язык, русский язык, лезгинский язык, агульский язык, цахурский язык, иранизмы, заимствованная лексика, лексические заимствования, исконные табасаранские слова, нитрикский говор, южный диалект.
Табасаранский язык - один из государственных языков республики Дагестан относится к лезгинской группе дагестанской ветви кавказских языков.
Процесс становления литературного языка еще нельзя считать полностью завершенным т. к. многие вопросы орфографии, орфоэпии, стилистики, лексики и грамматики младописьменного табасаранского языка требуют дальнейшего изучения и совершенствования. На табасаранском языке ведутся республиканские и районные передачи по радио и телевидению, осуществляется делопроизводство на районном уровне.
До Октябрьской революции табасаранцы не имели своей письменности, если не считать отдельных попыток перевода книг регионального содержания посредством аджамского письма, т. е. арабской графики, приспособленной к особенностям фонетики языка.
В основу литературного языка лег нитрикский говор южного диалекта, носителями которого оказалась большая часть табасаранской интеллигенции, при-
нимавшей участие в создании письменности (Т. Шалбузов, Г Гаджиев, М. Шамха-лов, А. Джафаров, Б. Митаров, Э. Ханмагомедов) [1].
Создание письменности способствовало интенсивному развитию языка и литературы. Были опубликованы произведения богатого фольклора табасаранцев, а также дореволюционных табасаранских поэтов, которые преимущественно сохранялись в устном народном творчестве.
Табасаранский язык в разные исторические эпохи испытал сильное влияние персидского, арабского, тюркского (азерб.), а в последнее время русского языков. Это влияние особенно сказалось на лексике.
Попутно шел и процесс обогащения языка за счет собственных ресурсов (неологизмов, диалектных форм, и слов).
Все это в настоящее время позволяет переводить табасаранский язык ценнейшие сокровища русской и мировой художественной, общественно- политической литературы.
Известно, что лексика, преимущественно основной словарный фонд, подвержена разнообразным изменениям. Эта особенность привлекает к себе внимание исследователей, поскольку может дать богатый материал, способный пролить свет на становление и развитие языка, свидетельствовать о контактах между носителями как родственных, так и неродственных языков. Это, в свою очередь, имеет немаловажное значение для разработки вопросов истории носителей того или иного языка. Изучение лексики в целом воссоздаст картину мира носителей табасаранского языка, а также откроет основные параметры, характе-ризирующие их материальную и духовную культуру.
Богатый пласт лексики, представленный в табасаранском языке, оставался вне поля зрения исследователей. Поэтому сбор, фиксация и анализ лексики имеют важное научное и практическое значение, особенно в теории и практике изучения табасаранского языка.
Необходимо отметить и то, что территория компактного проживания табасаранцев всегда отличалась развитым земледелием и богатой флорой. Были распространены садоводство и огородничество, овцеводство и скотоводство, виноградарство и бахчеводство. Такое разнообразие хозяйственных и других отраслей, естественно, нашло отражение в языке [2].
Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода в другой. Обычно заимствуются слова и реже синтаксические и фразеологические обороты. Заимствование звуков и словообразовательных морфем из других языков происходит в результате их вторичного выделения из большего числа заимствованных слов.
Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько не усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. На первый взгляд может сложиться впечатление, что специфика местности, характерного для территории расселения современных дагестанских народов, изобилующего горными хребтами, создает особые условия изоляции от контактов между различными народностями, населяющими этот край. Однако это не так. Кавказский хребет и его отроги ни в прошлом, ни в настоящем не являлись преградой для осуществления контактов населения горной страны.
Во многих случаях конкретным источником проникновения заимствований в дагестанские языки следует считать сопредельные языки Кавказа. Значительный интерес представляют, например, грузинско-дагестанские лексические параллелизмы. Картвельский центр тяготения имеет, по мнению Г.А. Климова, название камешка гравия: лезг. к(и)к1ал, таб. к!ек!ел, агул.к1ак1ал, цах. к1ак1ал-ай и т. д. [3].
В качестве одного из источников проникновения в дагестанские языки заимствованной лексики нередко называют осетинский язык. К числу слов, имеющих предположительно аланские происхождение, мы склонны относить: лезг. раж, таб. раж «очередь, порядок» осет. рад(аь) "очередь, череда» (сохранено первичное значение). лезг руг, таб., агул., рут. руг «пыль, земля» осет. руг//ругаь «пыль, прах».
В отличие от вышерассмотренных, армянские лексические заимствования в лезгинских языках могут быть локализованы по времени. Имеются основания предполагать довольно раннюю хронологию усвоения, по крайней мере, части арменизмов в дагестанские языки и соотносить ее еще с доарабской эпохой. Приведем примеры, квалифицировавшиеся в литературе как арменизмы. Слово, речь: лезг.ч!ал,таб.ч1ал, агул.ч!ал, рут.ч!аьл,крыз.ч!ам.
Возводится к армянскому ч!ар. Имеются и одиночно представленные арменизмы, ср. таб. ч!амчч «муха» - арм. чанч и др.
В отличие от осетинского языка, оставившего незначительный след в лексике лезгинских языков, персидский язык явился основным источником ираниз-мов в лезгинских языках. Процесс заимствования иранизмов проходил в течение нескольких веков, и определить хронологические рамки этого процесса трудно. Персидские заимствования в лезгинских языках подразделяется на две группы среднеперсидские и новоперсидские. Борьба за влияние на Кавказе персидской
Библиографический список
династии Сасанидов продолжалась довольно продолжительное время, начиная примерно с III в.н.э. и кончая VII в.н.э., т. е. временем арабских завоеваний. Следует отметить и тесные связи Ширвана и Дагестана, которые между нами не прекращались, а также влияние богатой персидской поэтической литературы, получившей распространение в Дагестане. Приведём некоторые из них: Волк: лезг, агул. жанаеур, таб., цах. джанавар, (перс. джанавгар). Дичь: таб., лезг ничхир, агул., рут. нахшар, цах. наьхчир (перс. наьхчир) [4].
Лексика табасаранского языка особенно заметно пополнялась заимствованиями из соседних тюркских языков (в основном из азерб. яз). Соседство носителей лезгинских языков с азербайджанцами и длившиеся веками социально-экономические, культурно-исторические и торговые связи между ними послужили причиной не только заимствования азербайджанских слов, но и распространения знания азербайджанского языка среди носителей лезгинских языков.
Среди тюркских заимствований преобладают лексемы, обозначающие конкретные предметы и их признаки, живые существа, растения. Понятия, связанные с человеком и его деятельностью, большое количество глагольных основ -миш, ламиш и др.
Среди заимствований в табасаранском языке большое место занимают арабизмы, оказавшие значительное влияние на развитие, обогащение и формирование их словарного состава.
Заимствования из русского языка (в таб. яз.) занимают особое место. Эти заимствования в табасаранский язык проникли сравнительно недавно.
Слова, проникшие до революции, писались и произносились в соответствие с фонетическими особенностями табасаранского языка.
Впоследствии эти заимствования пишутся так же, как и в русском языке (в соответствие с русской графикой). Например, такси, щетка, словарь, шляпа, паста, учитель.
Через русский язык в табасаранский проникли и интернациональные слова, термины. Например: биржа, спонсор, приватизация, бизнес и т. д. [5].
Многие общественно-политические и философские термины, хорошо знакомые нам, являются тоже интернациональными заимствованиями: диктатура, революция, республика, референдум и др.
Как известно, в дореволюционный период табасаранский язык испытывал сильное влияние арабского, персидского и тюркских языков. Влияние это было столь велико, что профессор А.С. Чикобава относит табасаранский язык к таким, в которых заимствованная лексика преобладает над исконной.
К концу XIX в. влияние восточных языков на табасаранский заметно ослабло, и в него так же, как и другие дагестанские языки, начали проникать русские слова. В табасаранском языке сегодня можно найти русские слова, проникшие еще в дореволюционную эпоху, например, астарчин «старшина», пет1ли «петля», къифит «конфета» и др.
Лексические заимствования, из русского языка проникшие в табасаранский язык в дореволюционный период, подверглись изменениям согласно фонетическим законам последнего.
Так, в словах типа астакан «стакан» в начале слова появляется гласный звук [а] (такой же, что и в корне), потому что табасаранский язык в подобных позициях не терпит стечения согласных.
Наблюдается постепенное замещение малоупотребительных и неизвестных основной массе населения заимствований из восточных языков. В наше время многие уже не знают значения таких слов, как инкъилаб, кьалам, меденият, эдебият и т. д. [6].
Словарный запас табасаранского языка, главным образом пополняя за счет прямого заимствования из русского языка. В числе этих заимствований названия многих предметов, явлений, которые возникли в связи с развитием науки и техники, культуры и искусства. Сюда входят такие слова, как радио, кино, телефон, химия, концерт, депутат....
Как известно, в русском языке многие слова имеют несколько значений. Однако табасаранский язык заимствует из русского слово только в одном значении. Например, слово совет заимствуется в значении «орган власти» и т. д.
1. Загиров В.М. Историческая лексикология языков лезгинской группы. Махачкала: Дагучпедгиз, 1987.
2. Загиров В.М. Лексика табасаранского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1981.
3. Алексеев М.Е. Сравнительно-историческая грамматика лезгинских языков. Москва: Академия, 1987.
4. Гайдаров РИ. Лексика лезгинского языка (основные пути развития и обогащения). Пособие по спецкурсу. Махачкала: Дагучпедгиз, 1966.
5. Загиров В.М., Сафаралиев Н.Э. Морфологическое освоение русских заимствований в табасаранском языке. Материалы конференции «Национально-русское двуязычие: Теоретический и методический аспекты». Махачкала: ДНЦ РАН, ДГПУ 2009.
6. Загиров В.М., Сафаралиев Н.Э. Русские заимствования в табасаранском языке. Москва: Издательство Академия, 2011.
References
1. Zagirov V.M. Istoricheskaya leksikologiya yazykovlezginskojgruppy. Mahachkala: Daguchpedgiz, 1987.
2. Zagirov V.M. Leksika tabasaranskogo yazyka. Mahachkala: Daguchpedgiz, 1981.
3. Alekseev M.E. Sravnitel'no-istoricheskaya grammatika lezginskih yazykov. Moskva: Akademiya, 1987.
4. Gajdarov R.I. Leksika lezginskogo yazyka (osnovnye puti razvitiya i obogascheniya). Posobie po speckursu. Mahachkala: Daguchpedgiz, 1966.
5. Zagirov V.M., Safaraliev N.'E. Morfologicheskoe osvoenie russkih zaimstvovanij v tabasaranskom yazyke. Materialy konferencii«Nacional'no-russkoedvuyazychie: Teoreticheskij i metodicheskij aspekty». Mahachkala: DNC RAN, DGPU, 2009.
6. Zagirov V.M., Safaraliev N.'E. Russkie zaimstvovaniya v tabasaranskom yazyke. Moskva: Izdatel'stvo Akademiya, 2011.
Статья поступила в редакцию 06.02.19