_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №04-2/2017 ISSN 2410-6070_
в условиях новых образовательных стандартов (на примере БГПУ имени Акмуллы) // Экономические и
гуманитарные исследования регионов. 2016. № 6. С. 17-19.
3. Виленкин Н.Я. Метод последовательных приближений.-М: Наука, 1983.
© Мусина А. И., 2017
УДК 372.881.1
ЕЮ. Орехова
к.пед.н., доцент
БУ ВО ХМАО-Югры «Сургутский государственный университет»
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УЧЕБНОГО ПЕРЕВОДА ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ
Аннотация
Данная статья посвящена рассмотрению учебного перевода как одного из эффективных средств формирования иноязычных навыков и умений, а также видов учебного перевода, которые могут быть успешно использованы при обучении иностранному языку студентов неязыковых специальностей.
Ключевые слова Учебный перевод, иностранный язык, языковая компетенция.
За последнее десятилетие профессорско-преподавательский состав большинства высших учебных заведений отметил значительное уменьшение аудиторной нагрузки на очном отделении разных направлений. Так, например, в 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 гг. у студентов, обучающихся на факультетах экономики или управления в Сургутском государственном университете, занятия по учебной дисциплине «Иностранный язык» проводились дважды в неделю в течение 2 лет, соответственно общая нагрузка аудиторных часов составляла в среднем за 2 года 280 часов. В настоящее время количество аудиторных часов снизилось примерно до 160 часов. Разница в количестве часов достаточно ощутима, так как вместо 4 часов проводится 3 часа, а продолжительность курса составляет не 4, а 3 семестра. У студентов других направлений наблюдается также значительное сокращение аудиторных часов. У студентов медицинского института учебная дисциплина «Иностранный язык» преподавалась 1 раз в неделю в течение 2 лет, таким образом, среднее количество аудиторных часов за полный курс составляло примерно 140 часов. В 2016, 2017 гг. количество занятий сократилось вдвое. Занятие проводятся один раз в неделю в течение 1 года, что соответственно составляет 70 часов.
Требования, предъявляемые к выпускникам вузов тем не менее, возросли, и преподаватели, как и студенты, оказались в сложной ситуации, когда количество аудиторных часов по той или иной дисциплине не отвечает предъявляемым требованиям к профессиональной подготовке выпускников. Конечно, следует отметить, что при сокращении аудиторной нагрузки в разы увеличивается самостоятельная работа студентов, однако существуют дисциплины, освоение которых посредством самостоятельной работы не является эффективным. Например, основной целью учебной дисциплины «Иностранный язык» является повышение исходного уровня владения иностранным языком, достигнутого на предыдущей ступени образования, и овладение студентами достаточным уровнем коммуникативной компетенции для решения социально-коммуникативных задач в различных областях бытовой, культурной, профессиональной и научной деятельности при общении с зарубежными партнерами, а также для дальнейшего самообразования.
Также, изучение иностранного языка призвано обеспечить:
- повышение уровня учебной автономии, способности к самообразованию;
- развитие когнитивных и исследовательских умений;
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №04-2/2017 ISSN 2410-6070_
- развитие информационной культуры;
- расширение кругозора и повышение общей культуры студентов;
- воспитание толерантности и уважения к духовным ценностям разных стран и народов.
Основное внимание уделяется речевой компетенции, а именно коммуникативным умениям в разных видах речевой деятельности: аудировании, чтении, письме, говорении, а также языковой компетенции, т.е. языковым знаниям и умениям [JJ.
По мнению Пассова Ефима Израилевича, профессора, доктора педагогических наук, заслуженного деятеля науки РФ, директора Российского центра иноязычного образования, обучение на основе общения, а именно технологии коммуникативного обучения, позволяет достигнуть лучших результатов. По мнению ученого, обучение на основе общения, в интерактивном режиме является основой всех интенсивных технологий обучения иностранному языку. Преобладающими методами принято считать диалогические, полилогические, а также игровые. Главным условием концепции коммуникативного обучения является речевой характер всех упражнений., т.е. упражнения в общении [2].
Какой подход выбрать преподавателю при организации образовательного процесса в рамках своей дисциплины для успешного формирования компетенций обучающегося?
В своей книге «Как использовать родной язык на разных ступенях изучения иностранного» Я.М. Колкер, Е.С. Устинова, И.М. Шеина пишут о том, что одним из средств формирования иноязычных навыков и умений является учебный перевод [3, С. 68]. Данная точка зрения мне как преподавателю вуза интересна, так как существуют различные виды перевода и как вид деятельности он может быть выполнен студентами самостоятельно.
Виды учебного перевода условно можно разделить по мнению авторов на следующие:
1. По языку перевода:
• Перевод с иностранного языка на родной;
• Перевод с родного языка на иностранный.
2. По объему передаваемого содержания в ходе перевода с родного языка на иностранный:
• «условный перевод» [4];
• перевод изолированных единиц: слов и словосочетаний;
• частичный перевод (слово или фраза в пределах предложения);
• полный перевод (отдельных предложений, сверхфразовых единств, абзацев, связных монологических и диалогических текстов);
• выборочный перевод значимых частей письменного или устного текста, оговоренных в инструкции к заданию;
• перевод-пересказ;
• перевод-адаптация;
• сжатый перевод.
3. По самостоятельности перевода с родного языка на иностранный:
• обратный перевод с родного языка на иностранный язык (нулевая степень самостоятельности);
• обратный перевод с элементами варьирования оригинала (низкая степень самостоятельности);
• перевод как множественный выбор (низкая степень самостоятельности);
• самостоятельный перевод с наличием опор в виде ключевых слов, структур, специальной лексики и т.д. (средняя степень самостоятельности);
• полностью самостоятельный перевод.
4. По степени подготовленности перевода:
• письменный перевод с листа;
• устный перевод с листа;
• диктант-перевод как неподготовленная письменная фиксация русского текста на иностранном языке;
• диктант-перевод как неподготовленная устная фиксация своего перевода в фонозаписи.
5. По функции перевода:
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №04-2/2017 ISSN 2410-6070_
• перевод как обучающее задание;
• перевод как контролирующее задание [3, С. 69].
На занятиях со студентами языковых специальностей чаще осуществляется перевод с родного языка на иностранный, если речь идет о первом иностранном языке. Объясняется это тем, что у таких студентов уровень школьной подготовки достаточно высокий и позволяет им выполнять задание успешно.
На направлениях неязыкового профиля по мнению автора более актуален перевод с иностранного на родной язык. По объему передаваемого содержания в ходе перевода возможно использование как частичного, так и полного перевода. По степени подготовленности перевода подходят письменный и устный перевод с листа. С точки зрения функций перевода, на занятиях по иностранному языку со студентами неязыковых специальностей его можно использовать и как средство тренировки, и как контроль.
Например,
1. Как контроль понимания грамматических явлений:
Match the English sentences with their translation into Russian.
1. I hope I will make the presentation tomorrow. Завтра в это время я буду заниматься
2. This time tomorrow I will be making the presentation. презентацией.
3. By 4 p .m. tomorrow I will have made the presentation. Завтра к 4 часам дня я сделаю презентацию.
4. By 4 p .m. tomorrow I will have making the presentation Завтра к 4 часам дня я буду делать презентацию
for 24 hours. уже сутки.
Я надеюсь, что завтра сделаю презентацию.
2. Как контроль понимания идиоматических выражений при соотнесении оригинала и перевода: Reproduce the English phrases following the order of their Russian equivalents.
War broke out in 1941 and it lasted 5 years. По дороге домой наша машина сломалась.
Her unemotional face broke into a grin. В прошлом месяце школа была закрыта на каникулы.
Our car broke down on the way home. Война началась в 1941 году и продолжалась 5 лет.
Last month the school broke up for the holidays. Ее бесстрастное лицо разразилось усмешкой.
3. Как проверка понимания синтаксического строя предложения:
Look at the sentences and tick the Russian verb that can be used in its appropriate form to translate the predicate of each sentence.
1. The revised plan they sent us interested our specialists. 1. Посылать
2. Пересматривать
3. Интересовать
4. Планировать
В заключении следует отметить, что использование учебного перевода при обучении иностранному языку является одним из эффективных средств формирования речевых навыков и умений у студентов неязыковых специальностей как очного так и заочного отделений, так как при данном виде работы у студентов есть возможность опоры на родной язык, данный вид работы может быть выполнен самостоятельно и проверен по предложенным ключам, он может выполнен в нужном объёме: полном, частичном или выборочном, а также в качестве обучающего или контролирующего элемента образовательного процесса.
Список использованной литературы:
1. Спецификация КИМ для проведения в 2017 году единого государственного экзамена по иностранным языкам. - ФБГНУ «ФИПИ», 2016. - 13 с.
2. Энциклопедия образовательных технологий: в 2 т. Т. 1. Москва.: НИИ школьных технологий, 2006. - 816 с. - С. 280, 284.
3. Колкер Я.М. Как использовать родной язык на разных ступенях изучения иностранного: учеб. пособие /Я.М. Колкер, Е.С. Устинова, И.М. Шеина; Ряз. гос. ун-т им. С.А. Есенина. - Рязань, 2007. - 220 с.
4. Цветкова 3.М. О преподавании иностранных языков в средней школе [Текст] / Проф. З. М. Цветкова. -Москва: изд. и тип. Изд-ва Акад. пед. наук РСФСР, 1949. - 32 с.
© Орехова Е. Ю., 2017
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №04-2/2017 ISSN 2410-6070_
УДК 372.4
Е.В. Осолодкова
к.п.н., доцент кафедры
математики, естествознания и методик обучения математики и естествознания Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет
г. Челябинск, РФ
ВЛИЯНИЕ СТИЛЯ ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ОБЩЕНИЯ НА ЗДОРОВЬЕ И РАЗВИТИЕ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ В ПРОЦЕССЕ УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Аннотация
В статье рассмотрены особенности авторитарного и гуманно-личностного стилей педагогического общения учителя и младшего школьника. Анализируются результаты влияния стилей педагогического общения педагога на здоровье, поведение и развитие младшего школьника
Ключевые слова
Авторитарный стиль общения, гуманно-личностный стиль общения, младший школьник.
Стиль педагогического общения - это совокупность методов и приёмов общения, поведения педагога, характер взаимоотношений с воспитанниками. В психолого-педагогической литературе существуют различные классификации стилей педагогического общения, которые не противоречат, а дополняют друг друга, показывая общение педагога с учащимися с разных сторон.
Л.Д. Столяренко выделяет автократический, авторитарный, демократический, игнорирующий, попустительский, непоследовательный стиль педагогического общения [4]. В. А. Кан-Калик выделяет такие стили как общение на основе высоких профессиональных установок педагога, общение на основе дружеского расположения, общение-дистанция, общение-устрашение, общение-заигрывание [1]. Из числа разработанных в последние годы за рубежом классификаций стилей педагогического общения интересной представляется типология профессиональных позиций учителей, предложенная М. Галеном: «Сократ», «Руководитель групповой дискуссии, «Мастер», «Генерал, «Менеджер», «Тренер», «Гид».
Каждый стиль педагогического общения определённым образом влияет на личность учащегося, его здоровье и психологическую атмосферу урока.
Авторитарный стиль общения реализуется с помощью тактики диктата и опеки. Педагоги не позволяют учащимся - проявлять самостоятельность и инициативу. Их отличает непонимание детей, неадекватность оценок. Учитель часто применяет прямые требования: приказ, окрик, упрек, сарказм, указания, распоряжения, неуважительное отношение к ученику. Методы наказания у такого учителя - замечание, угроза; негативные оценочные суждения значительно преобладают над позитивными. Это объясняется отсутствием учета индивидуальных особенностей младших школьников.
В результате общение учителя с учащимися создает атмосферу нервозности, снижает познавательную активность младших школьников; ведет к конфликтности и недоброжелательности в отношениях между учителем и учащимися. Низкая степень доброжелательности по отношению к неуспевающим сверстникам, медлительным детям и фиксированность на их негативных оценках приводит к тому, что робкие и нерешительные дети, с ослабленным здоровьем, с низким уровнем умений и навыков ощущают дискомфорт в классе и школе.
В результате чего часто у медлительных детей появляется реакция отказа посещать школу, нарушение коммуникаций между медлительным учеником и учителем. Все это может привести медлительного ребенка к школьной дезадаптации [2].
Поведение ребенка в классе у такого педагога защитное, он подстраивается. Мотивы младшего школьника в таких условиях обучения - желание угодить, страх, спрятать свои «грехи», ненависть, агрессия.