Научная статья на тему 'Использование лексического повтора в китайских четырехморфемных фразеологизмах чэнъюй'

Использование лексического повтора в китайских четырехморфемных фразеологизмах чэнъюй Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
616
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ / ЧЕТЫРЕХМОРФЕМНЫЕ ЧЭНЪЮЙ / ЛЕКСИЧЕСКИЙ ПОВТОР / СТРУКТУРНЫЕ МОДЕЛИ / CHINESE PHRASEOLOGY / FOUR-MORPHEMIC CHENGYU / LEXICAL REPETITION / STRUCTURAL MODELS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Котельникова Надежда Николаевна

Рассматриваются источники появления в китайском языке фразеологизмов чэнъюй, образованных с помощью лексического повтора. Проанализированы структурные модели четырехморфемных чэнъюй с контактным повтором как приемом словообразования или формообразования и дистантным повтором как композиционно-стилистическим приемом, исполняющим экспрессивную, эмфатическую и ритмико-интонационную функции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the origins of phraseological units chengyu in the Chinese language, formed with by means of lexical repetition. The author analyzes the structural models of four-morphemic chengyu with contact repetition as a word forming technique and distant repetition as a compositional and stylistic device performing the expressive, emphatic, rhythmic and intonation functions.

Текст научной работы на тему «Использование лексического повтора в китайских четырехморфемных фразеологизмах чэнъюй»

Н.Н. КОТЕЛЬНИКОВА (Волгоград)

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО ПОВТОРА В КИТАЙСКИХ ЧЕТЫРЕХМОРФЕМНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ ЧЭНЪЮЙ

Рассматриваются источники появления в китайском языке фразеологизмов чэнъюй, образованных с помощью лексического повтора. Проанализированы структурные модели че-тырехморфемных чэнъюй с контактным повтором как приемом словообразования или формообразования и дистантным повтором как композиционно-стилистическим приемом, исполняющим экспрессивную, эмфатическую и ритмико-интонационную функции.

Ключевые слова: китайская фразеология, че-тырехморфемные чэнъюй, лексический повтор, структурные модели.

В китайском языке с глубокой древности лексический повтор (4Ж) являлся одним из активных способов формо- и словообразования, средством выражения различных эмоциональных оттенков, эффективным стилистическим приемом придания речи красочности и экспрессии. Поэтому весьма закономерным является наличие повторов и в наиболее многочисленном классе фразеологизмов китайского языка - чэнъюях (Äii). Китайские чэнъюй (ЧЮ) - это устойчивые лексико-синтаксические единицы с обобщенно-переносным значением, которые построены по нормам древнекитайского языка, семантически монолитные, в краткой отточенной форме ритмических словосочетаний отображающие различные стороны социокультурной жизни китайского этноса. ЧЮ могут включать в себя от трех до двенадцати морфем, однако около 95 % фразеологизмов данного класса представляют собой четырехморфемные идиомы [8, с. 297], которые и будут рассматриваться в настоящей статье. Китайские ученые Лю Чжэньцянь и Цзинь Мэйпин, проанализировав четырехморфемные ЧЮ, вошедшие в «Большой китайский словарь чэнъюй» ( C^SÄii A^Ä) ), выявили более 2 тыс. идиом, образованных с помощью повтора одного или двух компонентов [7, с. 53].

По своему происхождению ЧЮ принадлежат книжному стилю и построены по нормам древнекитайского литературного письменного

языка вэньянь. Для вэньяня характерна односложность слов, единственным распространенным видом двухсложных слов древнекитайского языка были слова, образованные с помощь повтора. Повтор корня являлся не столько способом словообразования, сколько определенным структурным типом слов: слова-повторы вовсе не обязательно образовывались от каких-либо других, уже имеющихся в языке слов, часто удваиваемый элемент иначе как в составе повтора в языке не встречался. выступая в предложении как сказуемое или определение к сказуемому, они не обозначают конкретное действие или качество, а скорее описывают, какое впечатление производит предмет, какое ощущение вызывает, они имеют скорее образную и эмоциональную, чем логическую природу [2, с. 35]. Слова, образованные посредством повтора, приобретали значение состояния, которое однослог, на основе коего они образовывались, либо вовсе не имел, либо выражал недостаточно. Трудно сказать, к какой части речи относятся слова-повторы вэньяня, однако китайские лингвисты полагают, что их можно сопоставить с относительными прилагательными современного китайского языка [4, с. 31]. Повтор был широко распространен в вэньяне не только как способ словообразования, но и как синтактико-композиционный прием, как средство особой выразительности. Особенно часто повторы использовались в китайской классической литературе, которая является источником подавляющего большинства ЧЮ. Так, китайские исследователи отмечают, что только в одном разделе «Книги песен»* - «Нравы царств» - случаи удвоения слов встречаются 218 раз [3, с. 42]. Можно выделить три основных источника появления ЧЮ, в составе которых есть повторы.

1. К первой группе мы относим ЧЮ, которые являются цитатами (фразами, выражениями, стихотворными строками) из памятников китайской классической литературы как канонической, так и неканонической. Среди основных источников ЧЮ следует отметить «Книгу песен», «Беседы и рассуждения» («Луньюй», V в. до н.э.), «Мэн-цзы» (окончательная редакция III в. до н.э.), «Книгу истории» («Шу цзин», современная версия - III-II вв. до н.э.), «Книгу перемен» («И цзин», VI в. до н.э.), «Исторические записки» («Ши цзи», II в. до н.э.) и др.

* «Ши цзин», один из древнейших памятников китайской литературы (XI-VI вв. до н.э.).

О Котельникова Н.Н., 2018

Так, ЧЮ ШШШШ ('проявить усердие и осмотрительность') является стихотворной строкой, взятой из оды «Облачная Хань» раздела «Большие оды» ( ) «Книги пе-

сен»:

■ 'Засуха ужасна,

Й^^^о Ее не отвратить, ММАА, Все время с ужасом думаю о ней, ^РШРШо Словно надо мной раскаты грома'

Идиома ЙШШШ ('смотреть хищно, как тигр', 'бросать алчные взоры') является фрагментом фразы из «Книги перемен», раздел «Питание» ( ):

ЖЖЖЖ,^ЖЖЖ0 - 'Тигр смотрит в упор, его желание - погнаться вслед'.

2. Фразеологизмы другой группы цитатами не являются, однако созданы на основе строки классического произведения, при этом заимствуя из нее именно удвоенный элемент. Например, источником для идиомы ^ЖМШ ('говорить свободно и откровенно') послужила фраза из конфуцианского трактата «Беседы и рассуждения» (глава 10):

- '[Конфуций] при дворе, разговаривая с низшими сановниками, был мягок и любезен'.

В основе ЧЮ ШШШШ ('бродить толпами', 'оживление', 'жизнь бьет ключом') лежит фраза из «Исторических записок» историографа Сыма Цяня (глава 129, «Биографии накопивших богатства») ( ):

^ТШШ^М'Ш, -

'Когда в Поднебесной мир, люди за выгодой приезжают; когда в Поднебесной беспорядок, люди за выгодой уезжают'.

Рассматриваемая идиома представляет собой сочетание двух слов-повторов, вошедших в эту фразу - ШШ и ШШ, которые, по утверждению Ли Лия [4, с. 32], в древнекитайском языке являлись близкими по значению, однако слово ШШ обозначало состояние радостного оживления, а ШШ - состояние хаотичности, беспорядочной суматохи. в результате образованный фразеологизм получил обобщающее значение - 'оживление'.

3. Третьим путем возникновения ЧЮ с повторами является заимствование цитаты классического произведения с частичной лексической заменой при сохранении синтаксической структуры фразы. Так, источником появления идиомы ('сидя верхом на коне, искать коня') является фраза из буддийского трактата «Записи о передаче светильника, составленные в годы Цзиньдэ» ( СЖ^^

, XI в. н.э.):

'Не понимать того, что все разумное есть порождение Будды, это словно едучи на осле, осла разыскивать'.

Следует отметить, что дословная цитата из текста ('сидя верхом на осле, ис-

кать осла') также функционирует в китайском языке как ЧЮ в образном значении 'не осознавая того, что уже имеешь, стремиться к тому же'. Фразеологизм ('сидя верхом на

коне, искать коня'), образованный с помощью частичной лексической замены при сохранении синтаксической структуры цитаты, употребляется в образном значении 'сохраняя за собою старое место, искать лучшего'. В отличие от предыдущих примеров ЧЮ, в которых повторы представляли собой лексическую редупликацию, повтор в данном примере является синтактико-композиционным приемом, довольно часто применимым в идиомах параллельной конструкции.

По характеру расположения повторяющихся лексических единиц в составе фразеологизма можно выделить ЧЮ с контактными и дистантными повторами.

Контактный повтор предполагает, что части повтора следуют непосредственно одна за другой. Существуют три структурных модели четырехморфемных ЧЮ с контактным повтором. отметим, что под моделью мы понимаем регулярность в строении фразеологических единиц на уровне плана выражения. Для обозначения моделей ЧЮ будем использовать общепринятые в китайском языке условные буквенные обозначения для составных компонентов лексических единиц, где А - первый, В - второй, а С - третий компонент.

• Модель ААВС. Данная модель является весьма продуктивной. Идиомы, образованные по этой модели, составляют около 50 % от общего количества ЧЮ с контактным повтором, из них почти 90 % по своей синтаксической структуре представляют собой атрибутивные словосочетания [6, с. 142]. Главное, определяемое слово в такого рода ЧЮ представляет собой сказуемое (глагольное либо качественное), а редуплицированное слово, являясь словом зависимым, описывает либо поясняет его. Например:

ЙЙ^^ - 'не торопясь', 'не спеша'; досл.: ЙЙ - 'плавный', 'грациозный', 'неторопливый'; ^^ - 'опаздывать';

¿¿Ж® - 'сонный', 'вялый', 'уставший'; досл.: ^^ - 'неясный', 'смутный', 'сумрачный'; Ж® - 'хотеть спать';

ЖЖЖЖ - 'вот-вот рухнет', 'трещит по всем швам'; досл.: ШШ - 'неустойчивый', 'шаткий'; - 'собирается разрушиться'.

Есть небольшая часть ЧЮ этой модели, которые построены по субъектно-преди-кативному типу связи. В этом случае удвоение существительного (субъекта) чаще всего передает значение множественности с оттенком дистрибутивности, например:

АА Й^ - 'опасность угрожает каждому'; досл.: АА - 'каждый человек'; Й^ -'почувствовать опасность';

- 'продвигаться шаг за шагом, закрепляя свои позиции'; досл.: ^^ - 'каждый шаг' ('на каждом шагу'); - 'разбивать военный лагерь'.

• Модель АВСС. Идиомы модели АВСС в подавляющем большинстве представляют собой субъектно-предикативный комплекс, причем практически в 90 % случаев предикат выражен именем прилагательным [6, с. 142]. Например:

АЖЖЖ - 'толстый, толстопузый'; досл.: АЖ - 'живот'; ^^ - 'тучный', 'полный';

ХЖШШ - ' совершенный во всех отношениях'; досл.: ХШ - 'внешняя красота и содержание'; ШШ- 'совершенный', 'одаренный в равной мере';

йт^ШШ - 'обсуждать', 'спорить'; досл.: йт^ - 'обсуждения', 'разговоры'; ШШ - 'во множестве', 'наперебой', 'беспрерывный'.

Поскольку чЮ моделей ААВС и АВСС представляют собой описательные конструкции, характеризующие некий предмет или действие, то в предложении они выступают в роли определения, сказуемого, обстоятельства или комплемента (||п^), например:

- 'Ребенок ел с большим удовольствием' (в данном примере ЧЮ ^^^^ ('с огромным удовольствием'; 'с большим интересом') модели ААВС, представляющий собой атрибутивное словосочетание, выполняет в предложении функцию комплемента состояния

Ш^ЖШШШШШШШ о - 'Жена с нежностью смотрела на него' (здесь идиома ЖШ ^^ ('полный нежности') модели АВСС, представляющая собой субъектно-предикативное словосочетание, выполняет в предложении функцию обстоятельства).

• Модель ААВВ. Она представлена идиомами с двумя удвоенными компонентами. В ЧЮ, построенных по модели ААВВ, удваиваемые слова по своей категориальной принадлежности могут быть глаголами, прилагательными, существительными, числительными и

другими частями речи, а сами идиомы представляют собой словосочетания с копулятив-ным типом связи. Например:

ЗЗЩЩ - 'небольшими группами', 'по два-три человека'; досл.: 3 - 'три'; Щ - 'два';

- 'обмениваться нежностями', 'ворковать'; досл.: Щ - 'ты' (между мужем и женой); - 'я';

ДДЖЖ - 'трудности', 'многочисленные препятствия'; досл.: Д - 'ветер'; Ж - 'дождь'.

Приведенные примеры представляют собой ЧЮ с именными повторами и с повтором числительных. Здесь удвоение не является приемом словообразования, оно передает значение множественности, собирательности, а также используется как композиционно-стилистический прием. Каждый из компонентов четырехморфемного ЧЮ подобного рода является самостоятельной лексической единицей, поэтому считаем возможным представить их структуру в виде модели A+A+B+B как разновидности модели AABB. Второй разновидностью будет модель AA+ВВ, которая представляет собой сочетание двух двуморфемных слов, образованных с помощью повтора. При этом морфемы A и В либо, употребляясь в неудвоенной форме, имеют значения, отличающиеся от значений AA и ВВ, либо функционируют в языке только в форме редупликата. к этой модели в основном относятся ЧЮ с качественными повторами, например:

ЩЩЩЩ - 'одинокий', 'замкнутый'; досл.: ЩЩ - 'одинокий', 'в одиночку'; ^^ - 'одинокий', 'безлюдный';

ШШИ - 'величественный', 'внушительный'; досл.: ^^ - 'величественный', 'важный'; ii - 'аккуратный', 'стройный'.

Идиомы, построенные по модели AABB, выполняют в речи описательную и характеризующую функции, выступая в предложении преимущественно в роли обстоятельства, реже - в роли определения, сказуемого и комплемента. Например:

ftMm^trniTiWio - 'он

произнес нам множество пространных речей'. Здесь ЧЮ ('длинный', 'долгий',

'пространный') модели AA+ВВ является обстоятельством к глаголу ^ ('говорить').

При д и с т а н т н о м п о в т о р е повторяемые лексические единицы разделены другими элементами текста. Четырехморфемных ЧЮ с дистантным повтором значительно больше, чем с повтором контактным. Можно выделить три модели строения ЧЮ с этим видом повтора.

• Модель АВАС. Идиомы этой модели представляют собой ЧЮ параллельной кон-

струкции с сочинительным типом связи между двумя симметричными частями. Параллелизм издревле являлся в Китае одним из любимейших литературных приемов, с помощью которого достигается высокий эффект выразительности речи. Повтор же, являясь приемом фиксации внимания, подчеркивает симметричность построения. Например:

Л^Л^ - 'море людей', 'народу видимо-невидимо'; досл.: А - 'человек', 'люди'; ьЪ -'гора', 'горы'; ^ - 'море', 'моря'.

- 'хорошо начать и успешно завершить', 'довести дело до конца'; досл.: ^ -'хорошо'; ^р - 'начинать'; % - 'заканчивать'.

Элемент А в ЧЮ этой модели может являться любой частью речи, однако идиом, в которых А выражено числительным либо отрицательным наречием (слова, считающиеся в русском языке отрицательными частицами, в китайском относят к категории наречий), наибольшее количество. Например:

- 'семь раз брать в плен и семь раз отпускать', обр. 'обрабатывать противника психологически, убеждая его покориться добровольно'; досл.: ^ - 'семь'; Й - 'схватить', 'взять в плен'; Ж - 'отпускать', 'освобождать';

ЖШ^Й- - 'без каких-либо оснований'; досл.: Ж - 'не', 'нет'; Ш - 'причина'; ^ - 'повод'.

В большинстве своем элементы В и С либо тождественны, либо близки по своему значению, либо антонимичны по отношению друг к другу. В предыдущих двух примерах можем наблюдать антонимические и синонимические отношения между элементами В и С соответственно.

• Модель АВСВ. ЧЮ этой модели также представляют собой ЧЮ параллельной конструкции с сочинительным типом связи. однако если в модели АВАС удваивающееся слово могло относиться к любой части речи, то в модели АВСВ элемент В может являться только словом знаменательным. Именно в этом Ли Футан и Ли Сунюй видят причину численного превосходства ЧЮ модели АВАС [3, с. 43]:

—Х^Х - 'разрешится главное - разрешится и все остальное', 'одним ударом решить все проблемы'; досл.: — - 'один'; 7 - 'завершить', 'разрешить', 'закончить'; ^ - 'сто';

АЖ^Ж - 'говорить то же, что и люди', обр. 'не иметь собственного мнения'; досл.: А - 'человек', 'люди'; ж - 'говорить'; ^ -'тоже'.

• Модель АВСА. Лексический повтор в ЧЮ этой модели являет собой композицион-

но-стилистический прием, именуемый в поэзии кольцом, который заключается в повторении начального слова в конце стихотворной строки:

В Ж—В - 'день за днем'; досл.: 0 -'день'; Ж - 'снова', 'опять'; — - 'один';

стремиться от хорошего к лучшему', 'неустанно стремиться к совершенству'; досл.: М - 'лучший', 'совершенный'; й -'еще более'; ^ - 'стремиться', 'добиваться';

Н^^Н - 'услышать то, чего не слыхал раньше', 'неслыханный'; досл.: Н - 'слышать'; ^ - служебное слово ('тот, кого'; 'то, что'); ^ - 'не', 'нет'.

Элемент А, занимающий начальную и хвостовую позиции, является определяющим в значении всего фразеологизма. Позицию А в ЧЮ этой модели могут занимать только имена существительные, прилагательные и глаголы, что накладывает определенные синтаксические ограничения на элементы В и С. Это делает модель АВСА наименее продуктивной из всех выше рассмотренных.

Идиомы с дистантным повтором в предложении чаще всего выполняют функцию сказуемого и определения. однако следует отметить, что это никоим образом не связано с приемом повтора, зависит от частеречной принадлежности составных частей ЧЮ и типа связи между ними и лишь подтверждает общую статистику относительно синтаксической роли этого класса фразеологизмов [9, с. 24-25].

Следует отметить, что одной из немаловажных функций повтора является ритмико-мелодическая организация ЧЮ. Повтор с древних времен был известным эвфоническим приемом, применяемым в поэзии для создания особого ритма и благозвучия. Как отмечает Го Синь-и, по происхождению четырехсложные фразеологические единицы являются аналогами поэтической строки. Иначе говоря, по форме они представляют собой либо целую поэтическую строку, либо ее часть [1, с. 13]. Так, стихотворные строки «Книги песен» стали основой для 130 ЧЮ [5, с. 92]. Лексические повторы в составе ЧЮ, имеющих ту же звуковую организацию, что и звуковая организация стиха, создают своеобразие мелодического рисунка, делают ритм более выразительным, а сам фразеологизм - более благозвучным и легко воспринимаемым на слух. Наличие паузирования между двумя структурными половинами фразеологизма, которое особенно явно обнаруживается в идиомах моделей АВАС и АВСВ, будучи одной из особенностей

ритмико-мелодического рисунка четырехмор-фемных ЧЮ, отражает стремление к симметричности, которое является одной из этнокультурных особенностей менталитета китайского народа.

Проанализировав четырехморфемные ЧЮ, в состав которых входят лексические повторы, мы можем сделать вывод о том, что они, придя в современный китайский язык из глубины веков, демонстрируют широкое использование этого приема в древнекитайском языке вэньянь, особенно в классической литературе. Контактный повтор в составе рассматриваемых идиом преимущественно представляет собой лексическую редупликацию как прием словообразования или формообразования, с помощью которого либо образуется новая лексическая единица с новым значением, либо трансформируется значение исходной единицы, приобретая новые семантические оттенки, часто сопровождаясь изменением категориальной принадлежности. Дистантный повтор в ЧЮ является композиционно-стилистическим приемом, исполняющим экспрессивную, эмфатическую и ритмико-интонационную функции, подчеркивающим поэтичность и симметричность построения фразеологизма. Выделив и охарактеризовав три модели ЧЮ с контактным и три модели ЧЮ с дистантным повтором, отметим, что все они, отличаясь особенностями внутренней структуры, являются весьма продуктивными и заслуживают дальнейшего более глубокого изучения.

Список литературы

1. Го Синь-и. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие: дис. ... канд. филол. наук. М., 2004.

2. Яхонтов С.Е. Древнекитайский язык. М.: Наука, 1965.

3.

// 2015. № 1. Ж41-

44.

4. Ф^Ж.ШШг^^Ш^* // Х» #. 2009. № 4. Ж31-32.

5. фйЖ. //

2012. № 32(1).Ж92-95.

6. #№. // №. 2005. № 12.Ж142-143.

7.

^ // 2003. № 3. Ж48-57.

8. -1999.

9.

^й^й. 2005. № 11.Ж23-26.

* * *

1. Go Sin'-i. Telesnyj kod v kitajskoj frazeologii i ego russkoe sootvetstvie: dis. ... kand. filol. nauk. M., 2004.

2. Jahontov S.E. Drevnekitajskij jazyk. M.: Nauka, 1965.

Lexical repetition in Chinese four-morphemic phraseological units chengyu

The article deals with the origins of phraseological units chengyu in the Chinese language, formed with by means of lexical repetition. The author analyzes the structural models of four-morphemic chengyu with contact repetition as a word forming technique and distant repetition as a compositional and stylistic device performing the expressive, emphatic, rhythmic and intonation functions.

Key words: Chinese phraseology, four-morphemic chengyu, lexical repetition, structural models.

(Статья поступила в редакцию 22.01.2018)

в.в. давыдова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(Новосибирск)

О ПРОБЛЕМЕ ПОВЫШЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ ОБУЧЕНИЯ СУФФИКСАЛЬНОМУ СЛОВООБРАЗОВАНИЮ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ МЕТОДА МАТЕМАТИЧЕСКОЙ СТАТИСТИКИ

Подчеркивается определяющая роль словообразования (в частности, аффиксации) в пополнении словарного состава английского языка. Указывается на необходимость эффективного обучения студентов словообразовательным закономерностям с целью расширения их языковой компетентности. Предлагается отбор наиболее употребительных в изучаемом материале суффиксов значимых частей речи с использованием математической статистики.

Ключевые слова: английский язык, аффиксация, суффиксы, частотность, математическая статистика.

На современном этапе развития английского языка обогащение его словарного состава идет почти целиком за счет его собственных ресурсов, прежде всего - словообразова-

О Давыдова В.В., 2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.