Научная статья на тему 'Структурно-грамматические особенности китайских четырехморфемных фразеологизмов «Чэнъюй»'

Структурно-грамматические особенности китайских четырехморфемных фразеологизмов «Чэнъюй» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2769
476
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ЧЕТЫРЕХМОРФЕМНЫЕ ЧЭНЪЮЙ / ВНУТРИСИНТАКСИЧЕСКАЯ СВЯЗЬ / СТРУКТУРНЫЕ МОДЕЛИ / CHINESE LANGUAGE / PHRASEOLOGICAL UNITS / FOUR-MORPHEME CHENGYU / INNERSYNTACTIC RELATION / STRUCTURAL MODELS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Котельникова Надежда Николаевна

В данной работе исследуются китайские четырехморфемные фразеологизмы чэнъюй с целью выявления их структурно-грамматических особенностей. Подробно рассматриваются возможные модели чэнъюй, которые построены по субъектно-предикативному, предикатно-объектному, атрибутивному, предикатно-комплементному и сочинительному типам синтаксической связи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the Chinese four-morpheme phraseological units “chengyu” with the aim to find out their structural and grammar features. The author examines the possible models of chengyu, which are built according to the subject-predicate, predicate-object, attributive, predicate-complement and composing type of syntactic relation.

Текст научной работы на тему «Структурно-грамматические особенности китайских четырехморфемных фразеологизмов «Чэнъюй»»

ведённый в статье анализ диалектной лексики позволил установить следующие виды словообразования, использующиеся в венском диалекте: словосложение, словопроизводство и конверсию. Изменение значения слова, заимствование лексики, образование диалектно окрашенных фразеологизмов также можно причислить к продуктивным способам обогащения словарного состава венского диалекта.

Необходимо отметить важность дальнейшего изучения особенностей венского диалекта на различных языковых уровнях, т. к. данный диалект является важным средством для пополнения словарного состава и дальнейшего развития немецкого литературного языка в Австрии.

To the issue of enrichment of the vocabulary of the Vienna dialect

The vocabulary of the Vienna dialect consists of a number of lexical units of various status and origins and represents an open and constantly developing system. The article gives the characteristics of the basic features of the Vienna dialect and describes the following way to enrich its vocabulary: word formation, change of the word meaning, loanwords, formation of dialectical phraseological units.

Key words: the Vienna dialect, ways to enrich the vocabulary of the Vienna dialect, word formation, change of the word meaning, loanwords, dialectical phraseological units.

Список литературы

1. Беликов В.И., Крысин Л.Н. Социолингвистика. М.: РГГУ, 2001.

2. Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. Л.: Наука, 1983.

3. Копчук Л.Б. Развитие обиходно-разговорного языка в немецкоязычных странах в свете социолингвистической концепции языковой эволюции // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Сер. : Филология, педагогика, психология. 2014. №2. С. 51-61.

4. Меркурьева в.Б. диалект и литературный язык в немецкоязычных драмах (Отношения ком-плементарности и изоморфизма). Иркутск: Иркут. гос. ун-т, 2004.

Словари

5. Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2006.

6. Österreichisches Wörterbuch. Wien: Verlag Jugend &Volk, 2001.

7. Wörterbuch der Wiener Mundart/von Maria

Hornung.Wien: Pädagogischer Verlag, 1998. * * *

1. Belikov V.I., Krysin L.N. Sociolingvistika. M.: RGGU, 2001.

2. Domashnev A.I. Sovremennyj nemeckij jazyk v ego nacional'nyh variantah. L.: Nauka, 1983.

3. Kopchuk L.B. Razvitie obihodno-razgovor-nogo jazyka v nemeckojazychnyh stranah v svete sociolingvisticheskoj koncepcii jazykovoj jevolju-cii // Vestnik Baltijskogo federal'nogo universiteta im. I. Kanta. Ser. : Filologija, pedagogika, psihologija. 2014. №2. S. 51-61.

4. Merkur'eva V.B. Dialekt i literaturnyj jazyk v nemeckojazychnyh dramah (Otnoshenija komplementarnosti i izomorfizma). Irkutsk: Irkut. gos. un-t, 2004.

(Статья поступила в редакцию 09.09.2016)

н.н. котЕльникоВА

(Волгоград)

СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КИТАЙСКИХ ЧЕТЫРЕХМОРФЕМНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ЧЭНЪЮЙ

Исследуются китайские четырехморфемные фразеологизмы чэнъюй с целью выявления их структурно-грамматических особенностей. Подробно рассматриваются возможные модели чэнъюй, которые построены по субъек-тно-предикативному, предикатно-объектному, атрибутивному, предикатно-компле-ментному и сочинительному типам синтаксической связи.

Ключевые слова: китайский язык, фразеологические единицы, четырехморфемные чэнъюй, внутрисинтаксическая связь, структурные модели.

В настоящее время фразеология является одним из актуальных объектов многочисленных разноаспектных лингвистических исследований. Фразеологический корпус китайского языка является сложной системой, представляющей огромный интерес для получения новых сведений о системном устройстве этого языка и приобретения обширной внеязыко-вой информации, обеспечивающей адекватное

О Котельникова Н.Н., 2016

ЯЗЫ1КОЗНАНИЕ

понимание содержания прочитанного текста либо услышанного высказывания.

Лингвистическим исследованиям фразеологических единиц китайского языка посвящены работы Г. А. Баженова, 3. И. Барановой, П. П. Ветрова, И. В. Войцехович, Я. А. Журавлевой, О. А. Корнилова, Е. В. Кузьмина, В. А. Мясникова, А. П. Рогачева и других отечественных ученых-филологов. Эти исследователи изучали и продолжают изучать вопросы национально-культурной маркированности китайских фразеологизмов, их специфики как лингвистического феномена, особенности перевода фразеологических единиц, однако тема внутрисинтаксической характеристики фразеологизмов «чэнъюй» в их работах освещена недостаточно.

Между тем чэнъюй (ЖШ) представляют ценнейшее языковое наследие и особый класс во фразеологической системе китайского языка. Это устойчивые лексико-синтаксические единицы с обобщенно-переносным значением, которые построены по нормам древнекитайского языка, чаще всего состоящие из четырех иероглифов, семантически монолитные, в краткой отточенной форме ритмических словосочетаний отображающие различные стороны социокультурной жизни китайского этноса.

Чэнъюй (далее - ЧЮ) могут включать в себя от трех до двенадцати морфем, однако в данной статье мы будем рассматривать структурные особенности четырехморфемных ЧЮ, которые численно составляют подавляющее большинство фразеологизмов данного класса. В соответствии со статистическими данными, приводимыми Чэнь Мэнин, из 17934 ЧЮ, представленных в «Большом китайском словаре чэнъюй» ( ), свы-

ше 95% являются четырехсложными, а из 3559 ЧЮ, вошедших в «Малый словарь чэнъюй китайского языка» ( ОХ^ЖД^/М^^)) ), доля четырехсложных ЧЮ составляет 94% [6, с. 297]. Именно по принципу четырехсложно-сти ЧЮ были впервые выделены китайскими учеными в особую группу фразеологических единиц еще на рубеже XVIII - XIX вв. и помещены в словарях «Хэн янь лу» ( ) и «Хэн янь гуан чжэн» ( ) [3, с. 54].

Давая объяснение тому, почему ЧЮ в большинстве своем представляют собой именно четырехсложные фразеологические единицы, следует отметить их подчиненность законам ритма китайского языка, где синтагма, состоящая из четырех слогов, играет важную

роль при членении китайской речи на ритмо-образующие единицы. «Четыре морфемы, а на письме четыре иероглифа - вот та норма, тот эталон, которому соответствуют не только идиомы и другие устойчивые словосочетания, но также и создаваемые ежечасно бесчисленные свободные словосочетания китайского языка» [2, с. 114]. Четырёхсложный размер является привычным для классической литературы Китая, четырехстопный размер строки господствует в лирических стихах жанра «цы», ритмической прозе «фу», прозе параллельного стиля «пяньвэнь» и др. Весьма закономерно, что ЧЮ, источником подавляющего большинства которых является китайская классическая литература, преимущественно имеют именно четырехморфемную форму построения (И^^). Как отмечает Го Синь-и, по происхождению четырехсложные фразеологические единицы являются аналогами поэтической строки, иначе говоря, по форме они представляют собой либо целую поэтическую строку, либо ее часть. Поэтическая форма четырехсложного ЧЮ, сохраняющая ритмическую форму древнекитайского языка, создается той же звуковой организацией, что и звуковая организация стиха [1, с. 13].

По своему происхождению ЧЮ принадлежат книжному стилю и построены по нормам древнекитайского литературного письменного языка вэньянь. Вэньянь можно охарактеризовать как язык компрессии, для него характерны односложность слов, их гибкая частереч-ная принадлежность, отсутствие аффиксации. Лаконичность и емкость вэньяня, его стремление к экономии языковых средств позволяют выразить многообразие грамматических конструкций и отношений в максимально простой форме, для чего четырех односложных слов в составе ЧЮ вполне достаточно.

Компактная и вместе с тем монолитная структура четырехморфемного ЧЮ делает его предельно лаконичным, а ритм ЧЮ, совпадая с ритмом классической поэзии, придает ему особую благозвучность, делает его легким для запоминания.

структурные модели четырехморфем-ных ЧЮ, которые могут представлять собой как словосочетания, так и предложения, весьма разнообразны и отражают все многообразие синтаксических отношений между словами. Поскольку основными видами синтаксической связи являются сочинение и подчинение, будем рассматривать структурно-грамматические особенности ЧЮ, разделив их

на две большие группы: ЧЮ с подчинительным типом связи и ЧЮ с сочинительным типом синтаксической связи между элементами.

ЧЮ с подчинительным типом связи

ЧЮ этой группы допускают построения, самые разнообразные по своей синтаксической структуре и лексическому составу. Нередко в их составе встречаются союзы, предлоги, отрицательные частицы. Можно выделить следующие синтаксические отношения между компонентами ЧЮ этой группы:

1. Субъектно-предикативные Существует несколько моделей ЧЮ, построенных по субъектно-предикативному типу связи:

• простое подлежащее + простое сказуемое, например:

- Елан считает себя великим; обр. в знач.: бесстыдное хвастовство, мания величия; досл. Елан (небольшое княжество, располагавшееся на юго-западе Китая в эпоху Хань) + зазнаваться;

- все тихо, все спокойно; досл. Поднебесная + спокойный (мирный, безмятежный);

• простое подлежащее + составное сказуемое. Сказуемое ЧЮ, построенных по этой модели, усложнено второстепенными членами предложения и представляет собой словосочетание, например:

(сказуемое выражено глагольно-объектным словосочетанием). - Егун любит драконов; обр. в знач.: любить лишь на словах, пустая болтовня;

(сказуемое выражено глагольно-объектным словосочетанием) - досл. ноги стоят на твердой почве; обр. в знач. : не отрываться от действительности; уверенный, прочный; деловое отношение;

(сказуемое усложнено обстоятельством) - беда как с неба свалилась, несчастье обрушилось неожиданно;

(сказуемое выражено субъек-тно-предикативным словосочетанием) - идти нарасхват (о литературном произведении); досл. в Лояне бумага подорожала;

• составное подлежащее + простое сказуемое. Подлежащее ЧЮ, образованных по этой модели, представляет собой словосочетание, которое чаще всего построено либо по атрибутивному, либо по копулятивному типу связи, например:

(подлежащее выражено копу-лятивным словосочетанием) - обр. быть по-

настоящему близкими, относиться друг к другу с полным доверием; досл. печень и жёлчный пузырь согласованы между собой;

(подлежащее выражено атрибутивным словосочетанием) - быть очень голодным; досл. голодный желудок урчит;

• составное подлежащее + составное сказуемое. Например:

(подлежащее - атрибутивное словосочетание, сказуемое - глагольно-объектное словосочетание) - обр. в знач.: сеять семена просвещения; досл. весенний ветер рождает дождь;

ШШ (подлежащее - копулятивное

словосочетание, сказуемое усложнено обстоятельством) - отец и мать здравствуют.

Несмотря на то, что ЧЮ, построенные по субъектно-предикативному типу связи, структурно равнозначны предложению, они часто не содержат самостоятельного сообщения и являются, таким образом, номинативными единицами. в этом случае ЧЮ выполняют функции одного из членов предложения. Например:

крестьяне нашего горного района отнюдь не являются людьми ограниченными.

в этом предложении ЧЮ с субъектно-предикативным типом связи (досл.

глаза мыши видят не дальше одного цуня; обр. обладать узким кругозором) выступает в функции определения.

2. Предикатно-объектные ЧЮ с предикатно-объектными синтаксическими отношениями между компонентами также строятся по модели простого предложения, в котором отсутствует подлежащее, первый компонент, обозначающий действие или поведение, выполняет функцию сказуемого, второй, обозначающий предмет, на который действие направлено, - функцию дополнения. выделим следующие модели ЧЮ, образованных по глагольно-объектному типу связи:

• простое сказуемое + простое дополнение, например:

- навести порядок в стране; досл. очистить Поднебесную;

- приукрашивать истинное положение, создавать видимость благополучия; досл. инсценировать полное благоденствие;

• простое сказуемое + составное дополнение, например:

ШМ|ДШ (дополнение выражено атрибутивным словосочетанием) - обр. хлебнуть трудностей, хватить горечи сполна; досл. сполна насытиться ветром и инеем;

(дополнение выражено атрибутивным словосочетанием) - упрямо гнуть свою линию; досл. упрямо придерживаться своих взглядов.

Связь именных членов предложения, построенного по нормам вэньяня, со сказуемым может выражаться как непосредственно порядком слов, так и опосредованно - с помощью служебных элементов. Поэтому в состав дополнения ЧЮ, построенных по данной модели, часто могут входить служебные слова, например:

(дополнение выражено атрибутивным словосочетанием со служебным элементом - сделать доброе дело, помогать ближнему; досл. содействовать хорошим делам людей;

Н^ШМ (дополнение выражено атрибутивным словосочетанием со служебным элементом Ш) - потакать, потворствовать чьим-либо прихотям; досл. приспосабливаться к увлечениям другого человека;

• составное сказуемое + простое дополнение, например:

(сказуемое усложнено обстоятельством) - обр. оставаться безучастным к чужому несчастью; досл. созерцать огонь с противоположного берега;

(сказуемое усложнено комплементом результата) - обр. ломать голову, обдумывать со всех сторон; досл. опустошить мысли;

• составное сказуемое + составное дополнение, например:

(сказуемое усложнено обстоятельством, дополнение выражено атрибутивным словосочетанием) - обр. получить равную долю; досл. поровну разделить осенний пейзаж;

(сказуемое усложнено обстоятельством, дополнение выражено копулятив-ным словосочетанием) - обр. достойно проявить себя, не ударить в грязь лицом; досл. открыто показывать тело и руки.

3. Атрибутивные (^Ш^^). ЧЮ, образованные по атрибутивному типу связи, можно разделить на две разновидности.

ЧЮ первой разновидности пред-

ставляют собой глагольные словосочетания, где вторая часть является основной и называет действие, а первая поясняет, каким образом или при каких обстоятельствах это действие осуществляется:

• простое обстоятельство + простое сказуемое:

- тяжело трудиться, трудиться

в поте лица;

- обр. торговаться из-за каждой копейки, быть мелочным; досл. спорить на каждом цзине (мера веса);

• составное обстоятельство + составное сказуемое:

(и обстоятельство, и сказуемое выражены атрибутивными словосочетаниями) - оставаться безучастным зрителем; досл. наблюдать со стороны холодным взором;

(обстоятельство выражено атрибутивным словосочетанием, сказуемое -глагольно-объектным) - обр. создавать на пустом месте; досл. голыми руками начать дело.

ЧЮ второй разновидности (Ж^^) являются именными словосочетаниями, где вторая часть синтаксического комплекса обозначает предмет, а первая - качественный, количественный или относительный признак предмета:

• простое определение + простая именная часть:

ЩШ - блестящая перспектива, светлое будущее;

- скромный и уступчивый человек.

Следует отметить, что в ЧЮ этой разновидности часто присутствует служебное слово оформляющее определение, например:

- незваный гость;

- искренние слова; задушевный

разговор;

• составное определение + составная именная часть:

(определение выражено количественно-именным словосочетанием, именная часть - атрибутивным словосочетанием) -планы на далекую перспективу; досл. великий план на сто лет;

(определение - словосочетание «существительное + локатив», именная часть -атрибутивное словосочетание) - чистая жемчужина на ладони, обр. о горячо любимом ребёнке.

4. Предикатно-комплементные

В российском китаеведении данный тип связи между частями сложного китайского слова принято называть результативным либо глагольно-результативным. Считаем, что эти термины не отражают в полной мере синтаксические отношения в рамках словосочетания. Под синтаксической связью внутри словосочетания, именуемой в китайском языке китайские лингвисты понимают от-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ношения между двумя компонентами синтаксической конструкции, первый из которых представляет собой сказуемое (глагольное или качественное), а второй является комплементом (дополнительным членом) [7, с. 46]. Комплемент (^Н^) - это член китайского предложения, который, находясь в постпозиции к сказуемому, дополняет его значение, внося добавочные характеристики. Если подобный дополнительный элемент в словообразовании, относясь по своей лексико-грамматической характеристике либо к прилагательному, либо к глаголу, указывает на результат действия, обозначенного препозитивной морфемой, то в рамках предложения или словосочетания его функции намного шире и не сводятся лишь к указанию на результат действия. Именно поэтому считаем возможным обозначить данный тип синтаксических отношений между элементами ЧЮ как предикатно-комплементные. В ЧЮ проявляется все функциональное разнообразие комплементов. Комплемент в составе ЧЮ может быть выражен прилагательным, глаголом, глагольно-объектным словосочетанием, числительно-предметным словосочетанием, предложно-именным комплексом, наречием степени, классификатором и др. и дополнять значение сказуемого информацией о результате развития действия, способе действия, степени выраженности состояния или интенсивности проявления качества, характеристике процесса, мере процесса, длительности его протекания и др., например:

(комплемент выражен количественно-именным словосочетанием) - обр. уступать, идти на уступки; досл. отвести войска на три перехода;

(комплемент выражен прилагательным) - крайне абсурдный;

(комплемент выражен глаголь-но-объектным словосочетанием) - разливаться, превращаясь в бедствие (о наводнении).

Комплементом также является и существительное с предшествующими словами и ^ (подобно, будто, словно), выступающими в роли сравнительных союзов. В этом случае комплемент дополняет сказуемое информацией об интенсивности проявления качества в соотношении с тем или иным образцом, например:

- обр. скромничать, скрывать свои достоинства; досл. скрывать в глубине, как будто и нет ничего;

- знать, как свои пять пальцев.

чЮ с сочинительным типом связи (^

Сочинительная связь в четырехморфем-ных ЧЮ может быть либо между двумя симметричными частями, и в этом случае речь идет о ЧЮ параллельной конструкции, либо между всеми четырьмя морфемами в составе ЧЮ. Следует заметить, что ни в первом, ни во втором случае соединительные союзы не употребляются.

Сочинительная связь между двумя симметричными частями Важнейшее место в широко разветвленной системе ЧЮ занимают фразеологизмы, образованные по принципу параллельного соотношения частей. Части ЧЮ этого класса равны по своему физическому объему, сходны по лексическому составу и идентичны в грамматическом отношении, гармоничны в фонетическом отношении [2, с. 40]. Параллелизм издревле являлся в Китае одним из любимейших литературных приемов, с помощью которого достигается высокий эффект выразительности речи, он отражает стремление к симметричности, которое можно назвать этнокультурной особенностью менталитета китайского народа. Поэтому вполне естественно, что и при создании ЧЮ прием параллельного построения применялся очень активно. Проанализировав 35758 ЧЮ, вошедших в «Энциклопедический словарь чэнъюй китайского языка»

Лю Чжэньцянь и Цзинь Мэйпин выявили, что 40% из них имеют параллельную конструкцию [5, с. 79].

Соотносительные компоненты частей этого класса ЧЮ обычно относятся к одной и той же лексико-грамматической категории и находятся в одинаковой синтаксической зависимости, что позволяет нам классифицировать их, исходя из характера отношений между компонентами симметричных частей.

1. субъектно-предикативные отношения между компонентами симметричных частей например:

- неприятности, невзгоды; досл. ветер дует, дождь бьет.

В этом примере мы наблюдаем сочинительную связь между двумя симметричными частями четырехморфемного ЧЮ, при этом совпадает грамматическое значение первого и третьего, второго и четвертого компонентов, между компонентами обеих симметричных частей реализуется субъектно-предикативный тип связи.

- обр. твердое гибнет, гибкое выживает; досл. зубы выпадают, а язык остаётся;

ДД|ДД - обр. остаться ни с чем; досл. курица улетела, яйца разбились.

2. Предикатно-объектные отношения между компонентами симметричных частей например:

- молиться духам и класть поклоны Будде;

- уничтожить решительно и бесповоротно, искоренить; досл. скосить траву и вырвать корни;

- радикально изменить, обновить в корне; досл. устранить всё старое и утвердить новое.

3. Атрибутивные отношения между компонентами симметричных частей (^Ш

• обстоятельство + сказуемое:

- экономно и расчётливо; досл. тщательно подсчитывать и точно рассчитывать;

ДД|ДД - стоны и вздохи; досл. длинно охать, коротко вздыхать;

- обр. не добром - так силой; досл. сначала - этикет, потом - война;

• определение + именная часть:

- лесть; досл. сладкие слова, медовые речи;

- добрый наставник и надёжный друг;

- обр. лицемерие, коварство; досл. уста Будды, а сердце змеи.

4. Предикатно-комплементные отношения между компонентами симметричных частей (ДД^ДДД^):

- обр. до полусмерти, до бесчувствия; досл. умереть и ожить;

- обр. работать в поте лица; досл. вставать рано, трудиться дотемна;

- истребить без остатка; досл. истребить полностью, перерезать поголовно.

к ЧЮ с сочинительной связью между двумя симметричными частями мы относим и идиомы, построенные по многочисленным фиксированным моделям, в которых неизменные элементы конструкций могут являться отрицательными частицами («Д — Д—», «ДДД-», «Ж — Д—»), числительными («--------», «Д — Д—», «Д—Д—»), прилагательными («Д — Д—», «Д — Д—»), существительными («—Д—Д») и другими частями речи. Приведем примеры ЧЮ, построенных по некоторым моделям из числа наиболее продуктивных.

• «Ж — Ж—» (не/нет ... не/нет ...):

Ж^ЖД - неисчерпаемый, неиссякаемый; досл. не истощиться, не исчерпаться;

Ж^ЖД - без каких-либо оснований, без всяких причин; досл. нет причины, нет повода;

- беззаботный; досл. нет тоски,

нет забот.

• «Д — Д—» (тысяча ... десять тысяч ...):

Д^ДД - множество аргументов, всеми

доводами (напр., убеждать); досл. тысяча слов и десять тысяч речей;

ДР!Д^ - строго-настрого наказывать; досл. тысяча упрашиваний, десять тысяч наставлений;

Д^Д| - бесчисленные трудности; досл. тысяча трудностей и десять тысяч опасностей;

• «--------» (один ... один ...):

—Д—Д - с незначительным усилием; досл. одной рукой и одной ногой;

— Д— 4 - чуточку, самую малость; досл. одна ниточка, один волосок;

— Д—Ш - полное несходство, люди разных способностей; досл. один дракон и одна свинья.

сочинительная связь между всеми четырьмя компонентами

с подобным типом связи составляют самую малочисленную группу от общего их количества. Линь Сяошань и Су Чюпин, проанализировав около 18 тыс. ЧЮ, собранных в «Большом китайском словаре чэнъюй» ( С^ШДД ), обнаружили лишь 100 идиом, в составе которых все четыре словоморфемы соединены сочинительной связью [4, с. 31].

Более 60% ЧЮ этой группы составляют фразеологизмы, синтаксически равноправные компоненты которых являются существительными, например:

- обр.

четыре занятия учёного; досл. цинь (щипковый музыкальный инструмент), шахматы, каллиграфия, живопись;

- обр. предметы повседневного пользования, предметы первой необходимости; досл. дрова, рис, масло, соль.

компоненты ЧЮ этой группы также могут по своей категориальной принадлежности являться именами прилагательными (^^Д^ -досл. кислое, сладкое, горькое, острое; обр. превратности судьбы) и глаголами (ЖН ЙД -кит. мед. четыре основных метода освидетельствования больного; досл. осматривать, прослушивать, расспрашивать, прощупывать пульс).

Следует отметить, что хотя ЧЮ и являются устойчивыми лексико-синтаксическими единицами, фразеологизмы этой группы допу-

скают изменения в порядке следования компонентов, например:

= - досл. ветер, цветы,

снег, луна / снег, луна, ветер, цветы (красота природы четырех времен года); обр. романтика, любовь;

= - досл. шакалы, вол-

ки, тигры, леопарды / тигры, леопарды, шакалы, волки; обр. злодеи.

однако подобная перестановка элементов возможна не во всех ЧЮ этой группы, в некоторых идиомах порядок следования компонентов является принципиально важным, поскольку отражает последовательность действий или смены состояний [8, с. 62], например:

- досл. резать, обтачивать, гранить и полировать; обр. совершенствовать, грызть гранит науки;

- досл. весна, лето, осень, зима; четыре времени года; один год.

Следует сказать, что не все ЧЮ по своей структуре являются словосочетаниями и предложениями. Есть определенный ряд четырех-морфемных ЧЮ, представляющих собой неразложимое лексическое единство, между частями которого невозможно установить синтаксические связи. Часто в состав таких идиом входят числительные, которые фактически не несут значения количества, а выступают в роли связующих звеньев, оформляющих фразеологизм в одно целое, например:

—- совершенно ясный; досл. один + + понятный + два + ясный;

- беспорядок, путаница, хаос; досл. запутанный + семь + восемь + скверный.

Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что в структурном отношении четырехсложные ЧЮ могут представлять собой как сочетание отдельных четырех морфем, так и двух пар морфем в виде словосочетания или высказывания с весьма разнообразными грамматическими отношениями. Во фразеологизмах с подчинительным типом связи мы выделяем субъектно-предикативные, предикатно-объектные, атрибутивные и предикатно-комплементные синтаксические отношения между компонентами. ЧЮ с сочинительным типом связи распадаются на две группы: с сочинительной связью между всеми четырьмя компонентами и сочинительной связью между двумя симметричными парами компонентов. Причем для второй группы, являющейся значительно более многочисленной, характер-

на однотипность структурно-грамматического построения частей-половин ЧЮ, в которых может повторяться все многообразие синтаксических отношений между компонентами.

список литературы

1. Го Синь-и. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.22. М., 2004.

2. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка : учеб. пособие. М.: Просвещение, 1979.

3. Рогачев А.П. Идиоматика китайского языка, отображенная в устойчивых словосочетаниях (чэнъюй): рукопись дис. ... канд. филол. наук. М., 1953.

4. ^ШШ //

tl^f^^t. 2011. №26(11) . Ж

31-32.

5. дай, Ш^.

frfi^À^P // 2000. №1. Ж 77-81.

6. ^ш. шШЖЙ-^ЖД. -

1999. 447 Ж.

7. ШШг§.Ш / tm Ж^т - 4Ж. -

2007. -261 Ж.

8. #*,

2012. № 3 (29) . Ж61-64. * * *

1. Go Sin'-i. Telesnyj kod v kitajskoj frazeologii i ego russkoe sootvetstvie : dis. ... kand. filol. nauk : 10.02.22. M., 2004.

2. Gorelov V.I. Stilistika sovremennogo kitajskogo jazyka : ucheb. posobie. M.: Prosveshhenie, 1979.

3. Rogachev A.P. Idiomatika kitajskogo jazyka, otobrazhennaja v ustojchivyh slovosochetanijah (chjen#juj): rukopis' dis. . kand. filol. nauk. M., 1953.

Structural and grammar features of Chinese four-morpheme phraseological units "chengyu"

The article deals with the Chinese four-morpheme phraseological units "chengyu" with the aim to find out their structural and grammar features. The author examines the possible models of chengyu, which are built according to the subject-predicate, predicate-object, attributive, predicate-complement and composing type of syntactic relation.

Key words: the Chinese language, phraseological units, four-morpheme chengyu, innersyntactic relation, structural models.

(Статья поступила в редакцию 09.09.2016)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.