УДК: 811.11:81'42
ББК: 81
Денисова Г.Л.
ИДЕНТИФИКАЦИЯ ПЕРСОНАЖА В ПОЛИТИЧЕСКОЙ КАРИКАТУРЕ
Denisova G.L.
PERSONAGE IDENTIFICATION IN A POLITICAL CARTOON
Ключевые слова: политический дискурс, политическая карикатура, креолизованный текст, идентификация, иконические средства, шарж, прозвище, артикль, местоимение, фоновые знания.
Keywords: political discourse, political cartoon, creolized text, identification, iconic means, caricature, nickname, article, pronoun, background knowledge.
Аннотация: в политической карикатуре как составляющей политического дискурса требуется точное указание на участников ситуации, что обусловливает акутальность уточнения способов идентификации персонажа в карикатуре. Характеристика средств идентификации персонажа осуществлятся в данной статье в ходе лингвистического описания, которое дополняется семантическим и контекстуальным анализом. Исследование осуществляется на материале карикатур Вальтера Ханеля. Автор приходит к выводу, что идентификация действующего лица обеспечивается совокупностью вербальных и икониче-ских средств, целенаправленно применяемых карикатуристом с учётом фоновых знаний получателя сообщения в форме политической карикатуры.
Abstract: the political cartoon as a part of political discourse demands the just identification ofpersonages involved in the describable event. The referred fact implies the topicality of this article purpose to specify methods of personage identification in a political cartoon. The specification is carried out with help of linguistic description, which is supplemented with semantic interpretation and contextual analysis. The study is carried on the material of Walter Hanel's political cartoons. As a result of the study, it was established, that the cartoonist uses the whole complex of verbal and iconic means for the purpose of identification of a well-known face taking into account if the addressee has appropriate background knowledge to identify a personage of a message in the form of a political cartoon.
В политической карикатуре как составляющей политического дискурса даётся оценка событиям в политической жизни общества. Подобная информация, безусловно, требует точного указания на участников ситуации. Следует отметить, что вопрос об обозначении участников общественно значимого события постоянно обсуждается исследователями политической карикатуры. Направленность данного обсуждения, как нам представляется, предопределяют характеристика карикатуры как креолизованного текста и её яркая оценочная составляющая, что объясняет интерес лингвистов к анализу образов и метафор, используемых при обозначении действующих лиц общественно значимого события, которые позволяют карикатуристу «создать некоторое предполо-
жение о сущности метафорически характеризуемого объекта»1.
По нашим наблюдениям, инструментарий, которым пользуется карикатурист, идентифицируя участников события, выходит за рамки обращения к яркому образу или метафоре. Указанный факт обусловливает актуальность уточнения способов идентификации действующих лиц в карикатуре. Вместе с тем в рамках данной статьи нам бы хотелось ограничиться только анализом способов идентификации конкретного лица, поэтому цель данной статьи мы формулируем следующим образом - уточнение и осуществление инвентаризации способов идентификации конкретного дей-
1 Чудинов, А.П. Политическая лингвистика: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2006. С. 125.
ствующего лица в политической карикатуРе.
Поставленная цель предопределила выбор методов, к которым мы обращаемся в ходе анализа материала - карикатур Вальтера Ханеля1, которые послужили иллюстрациями к книге «Meet United Germany»2 и были представлены на сайте «Stiftung Haus der Geschichte der Bundesrepublik Deutschland» . Характеристика средств идентификации действующего лица осуществляется в ходе лингвистического описания, которое дополняется семантическим и контекстуальным анализом. Оценочная составляющая обозначений действующего лица осуществляется с использованием семантического и элементов концептуального анализа. Для инвентаризации способов идентификации персонажа мы обращаемся к классификации как методу исследования.
Первичное разделение выявленных случаев обозначения действующих лиц было осуществлено по критерию «единич-
4
ность - множественность денотата », что позволило выделить группу наименований
1 Вальтер Ханель (1930 года рождения) - ведущий немецкий карикатурист. В его карикатурах нашли отражение важнейшие события политической жизни Германии после Второй мировой войны как внутриполитического, так и международного значения. Его работы регулярно публиковались в журналах «Sumplitissimus», «DM», «Impulse», «Der Spiegel», «Time» и газетах «Pardon», «Rheinischer Merkur», «Kölner Stadt-Anzeiger», «Frankfurter Allgemeine Zeitung», «International New York Times», «Le Monde», «Le Soir». Вальтер Ханель был отмечен премией Вильгельма Буша (1987), медалью Томаса Наста (1988), золотой медалью Сатирикон (1999), немецкой премией за политическую карикатуру (1995), медалью Европейского союза (2000), орденом «За заслуги перед Федеративной Республикой Германии» первого класса (2001), немецкой премией за карикатуру (2009).
2 Meet United Germany / Ed. by Susan Stern. Frankfurt am Main: Frankfurter Allgemeine Zeitung, 1991. 280 p.
3 Stiftung Haus der Geschichte der Bundesrepublik Deutschland URL: https://www.hdg.de; время до-ступа14.01.2017.
4 «Денотат - это предмет смысла имени. Немецкий математик Фреге (1848 - 1925) для обозначения такого предмета употреблял термин "номи-нант" (Nominatum). Имена, говорил он, могут иметь различный смысл, но относится к одному и тому же "номинату"» [Кондаков, Н.И. Логический словарь. М.: Наука, 1971. С. 129].
отдельного лица.
Круг лиц, о которых может идти речь, предопределяет область социальной практики, которая находит отражение в политической карикатуре, - вопросы внешней и внутренней политики стран, социальные проблемы государств. Другими словами, действующими лицами политической карикатуры являются, в первую очередь, публичные люди: руководители международных организаций и стран, известные политические деятели. Их имена - на слуху, а внешность и предпочтения в одежде знакомы адресату политической карикатуры по новостным передачам телевидения и информационным сообщениям других СМИ, которые сопровождают сообщение видеорядом или фотоматериалами.
Опираясь на вышеуказанные фоновые знания получателя сообщения, художник может идентифицировать действующее лицо, придавая персонажу карикатуры внешнее сходство с широко известным общественным деятелем, наделяя его узнаваемыми чертами лица, фигурой и характерной причёской, намекая на стиль одежды оригинала.
Только внешнего сходства с политиком достаточно широкому ряду персонажей на карикатурах Вальтера Ханеля. К примеру, на переднем плане на карикатуре с подписью «Das mit den Nordlichtern zur Bescherung war wirklich eine gute Idee...» (1976), темой которой стали противоречия в коалиции Христианско-демократического союза и Христианско-социального союза (ХДС и ХСС), изображён стол, на котором лежит рождественский венок с четырьмя зажженными свечами. Левая свеча увенчана изображением головы Гельмута Коля, который был председателем ХДС (1973 -1998). Художник акцентирует внимание на абрисе его лица, оно принимает форму ромба, нижние углы которого образуют тяжёлый подбородок и немного обвисшие округлые щёки, большие очки закрывают верхнюю часть лица, губы плотно сомкнуты, уголки рта опущены вниз. Подчёркнуто ромбовидная форма его головы образует оппозицию форме головы, изображение которой украшает дальнюю свечу. В этом изображении можно узнать Герхарда
Штольтенберга, члена ХДС с 1947 года. Изображение его головы имеет форму прямоугольника, вытянутого вниз. Подбородок и скулы лишь намечены, уши прижаты к голове, волосы зачёсаны назад и открывают широкий высокий лоб, который образует верхнюю часть прямоугольника. Штольтен-берг зажмурил глаза, как от яркого света, художник прорисовывает его брови вразлёт, прямой нос, красивый рот. Правую свечу завершает изображение Альбрехта Эрнста (ХДС). В его внешности карикатурист акцентирует тяжёлый треугольный подбородок, высоко поднятые скулы, оттопыренные уши, широкий округлый лоб, глаза с нависшими верхними веками. В изображении, венчающем свечу, наиболее приближенную к адресату карикатуры, можно узнать Курта Биденкопфа, который находился на должности генерального секретаря ХДС (1973 -1977).
На членов партии ХДС, изображённых на горящих свечах, Франц Йозеф Штраус, председатель Христианско-социального союза в Баварии (1915 - 1988), возложил всю ответственность за поражение в совместной предвыборной кампании ХДС-ХСС. Его грузную фигуру, широкое полное лицо, толстую короткую шею, мясистый подбородок и нос адресат карикатуры узнаёт в персонаже, который стоит за столом. Штраус явно доволен: карикатурист намечает улыбку на его лице, сощуренные от удовольствия щёлочки-глазки и лучики морщинок от внешних уголков глаз к вискам. В персонаже, который стоит за его правым плечом, адресат карикатуры, опираясь на его внешнее сходство с оригиналом, узнаёт Герольда Тандлера, который был генеральным секретарём ХСС (1971 - 1978).
Примечательно, что в вербальной части карикатуры есть прямое указание только на Штрауса. На столе, на котором лежит рождественский венок с четырьмя свечами, расположены также коробки с подарками, среди которых есть большая пивная кружка с запиской «Meinem lieben Franz Josef». Ручка крышки к пивной кружке повторяет уже отмеченные особенности головы Коля.
Общим обозначением членов ХДС, сгорающих в пламени свечей на рождественском венке, является существительное
«Nordlichtern» в высказывании под рисунком, которое приписывается Штраусу. Определяемая часть данной композиты представляет собой прямое указание на свечи в изобразительной части карикатуры, а определяющая часть «Nord-», намекает на признак, объединяющий политиков, изображённых на свечах: сохраняя некоторую общность политической платформы с Хри-стианско-социальным союзом, Христиан-ско-демократический союз имеет территориальную привязку к северу Германии. Соотношение данного наименования и его иллюстрации в изобразительной части карикатуры можно рассматривать как визуальную или когнитивную метафору, которая определяется как способ осмысления человеком действительности1. Обращение к визуальной метафоре позволяет карикатуристу довести до сознания получателя сообщения суть положения дел, но лишь в общих чертах намечает круг лиц, о которых идёт речь. Из этого следует, что средством идентификации шести действующих лиц в рассматриваемой карикатуре является внешнее сходство с оригиналом.
В ряде карикатур наряду с использованием внешнего сходства с оригиналом в пространстве карикатуры наблюдается употребление личного местоимения третьего лица в подписях, оформленных в виде прямой речи. К примеру, карикатура 1970-х годов, на которой с указкой в руках изображён Франц Йозеф Штраус пред картой Германии под заголовком «Vierte Partei», утыканной кнопками с изображением его же лица, подписана репликой: «Ich glaube, er_ wird wieder über sein Lieblingsthema referieren...». С этой репликой обращается к Гельмуту Колю его собеседник, которого по внешнему виду можно определить как партийного функционера. Оба смотрят на Штрауса из открытой двери, расположенной на заднем плане рисунка. На карикатуре 1977 года реплика «Das muss man ihm lassen, es fällt ihm immer wieder was ein!» принадлежит одному из двух мужчин, выглядывающих из-за двери в телевизионную
1 Баринов, А.Н. Предисловие к книге Лакоффа Дж., Джонсона М. Метафоры, которыми мы живём: пер. с англ. / под ред и с предисл. А.Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. С. 13.
студию. В ней перед камерой в свете софитов Гельмут Шмидт - федеральный канцлер ФРГ (1974 - 1982) - размахнулся молотком и собирается разбить маленькую свинью-копилку, стоящую перед ним на столе.
В словарной дефиниции местоимения «er» отмечается его широкозначность 'Bezeichnung mask. Geschlechts für eine besprochene Person order Sache Л : оно может быть использовано как для указания на лицо, так и для указания на предмет, для обозначения которых используются имена существительные с общим грамматическим признаком 'мужской род'. То, что «с помощью личных местоимений осуществляется непосредственное указание на объект, присутствующий в непосредственной речевой ситуации, и выполняется функция выделения объекта из окружающей среды и привлечения к нему внимания собеседника» в крео-лизованном тексте, подмечают В.Ю. Прокофьева и Е.Г. Прончатова на примере ре-кламы2. Вышесказанное позволяет прийти к выводу, что в обеих карикатурах личное местоимение «er» в силу обобщённости и отвлечённости своего значения не называет действующее лицо, а лишь указывает на не-го3, поэтому личное местоимение нельзя отнести к средствам идентификации действующего лица. С нашей точки зрения, личное местоимение третьего лица в прямой речи, с одной стороны, позволяет говорящему акцентировать внимание на определённом персонаже в пространстве карикатуры, а с другой стороны, дистанцироваться, отстраниться от личности обсуждаемого персонажа, занять позицию стороннего наблюдателя.
Следует отметить, что указанное ограничение на внешнем сходстве с оригиналом с целью идентификации действующего лица свидетельствует о целенаправленной адап-
1 Klappenbach, R. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache: in 6 Bänden / Hrsg. R. Klappenbach und W. Steinitz. B.: Akademie, 1981-1985. T 2. C. 1080.
2 Прокофьева, В.Ю., Прончатова Е.Г. Дейкти-ческие элементы рекламного хронотопа // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. №1 (23). 2015. С. 123.
3 Кривоносов, А.Т. Система классов слов как отражение структуры языкового сознания (Философские основы теоретической грамматики). Москва
- Нью-Йорк: Изд-во ЧеРо, 2001.С.423.
тации сообщения для его получателя, которым в нашем случае является немецкий читатель: Вальтер Ханель ориентируется на газеты Германии, в которых даётся анализ национальных и международных событий в области политики и экономики. С 1965 года он публикует свои карикатуры в газете «Rheinischer Merkur», с 1971 года - в «Kölner Stadt-Anzeiger», с 1981 года - в «Frankfurter Allgemeine Zeitung».4 Вместе с тем, общеизвестно, что цель достижения фотографического сходства с оригиналом в карикатуре не ставится. Публичные лица изображаются в шаржевой форме с карикатурным подчёркиванием наиболее характерных внешних черт, поэтому художник не всегда может быть уверен в правильной идентификации действующего лица получателем сообщения. В том случае, когда у карикатуриста нет уверенности в достаточности указания на внешнее сходство с оригиналом для правильной идентификации действующего лица адресатом, он прибегает к другим средствам.
В качестве вербальных средств идентификации действующего лица используются имена собственные (фамилия, личное имя оригинала), прозвища, описательные обозначения.
На рисунке «Allez hop!» (1990) только одна из фигурок обозначена фамилией «Späth», несмотря на то, что художник добивается внешнего сходства персонажа с оригиналом - Лотаром Шпетом, премьер-министром земли Баден-Вюртемберг (1978 -1991). Для идентификации остальных действующих лиц - Гельмута Коля и Курта Би-денкопфа - карикатурист использует только внешнее сходство персонажа с оригиналом. Персонажи на арене цирка. Всё готово к номеру «Прыжок через горящее кольцо». В центре арены стоит Шпет, который держит горящее кольцо и жестом призывает Коля к прыжку через кольцо. Слева на тумбе изображён Коль в позе сидящего льва, он повернулся спиной к кольцу. Его грузная фигура еле умещается на тумбе, а его размеры явно превышают диаметр кольца. Справа у другой тумбы, на которой написано «Steuererhöhung», стоит Биденкопф, по-
4 Использованы данные сайта «Stiftung Haus der Geschichte der Bundesrepublik Deutschland».
казывая жестом, куда надо прыгнуть Колю. Такое выборочное обозначение лишь одного персонажа фамилией свидетельствует, что указанное средство идентификации, однозначно, используется с целью преодоления возможной энтропии. Карикатурист уверен, что получатель сообщения узнает Коля и Биденкопфа, опираясь на внешнее сходство с ними персонажей, в то время как идентификация Шпета с опорой только на внешнее сходство может вызвать затруднение.
Снятие энтропии диктует необходимость обозначения персонажа именем собственным в том случае, когда карикатурист отказывается от внешнего сходства с оригиналом и обращается к иносказанию, как в карикатуре «Affaire Guillaume» (1974). На карикатуре изображена крыса, обозначенная фамилией «Guillaume», которая сидит на остатках постамента разрушенного ею памятника Брандту. На постаменте сохранилась табличка «Willy Brandt», низвергнутая с постамента скульптура лежит рядом. Образ крысы, к которому обращается карикатурист, позволяет ему дать оценочную характеристику действующему лицу, задействовать в сознании получателя сообщения - немецкой языковой личности - связи, образующие ассоциативное поле концепта «крыса». Опираясь на представление о языке как средстве доступа к содержанию кон-цептов2, можно составить суждение об ассоциативном поле концепта, анализируя словарные статьи лексемы «Ratte». В дефиниции основного лексико-семантического варианта лексемы «Ratte» находим основание для негативного отношения к животному и отрицательной прагматической оценки в семантической структуре слова: 'etwa 20 cm langes, sehr gefräßiges Nagetier, das vor allem in Kellern und Ställen lebt und gefährli-
che Krankheitskeime überträgt' . Крыса является разносчиком опасных для человека болезней и отличается особой прожорливостью. На основании фразеологизмов «die Ratten verlassen das sinkende Schiff» ('трусы покидают попавшее в беду предприятие или попавшего в беду человека' ) и «die Ratten aus den Löchern jagen» ('выгонять преступников из их нор (во время облавы)'5) у лексемы развиваются переносные значения, применимые к человеку 'трус', 'ненадёжный человек', 'преступник'. Сочетательные потенции слова «Ratte» в основном значении образуют основания для формирования прагматической и эмоционально-эстетической оценки с отрицательным знаком. Существительное определяется прилагательными «fett», «gierig», «häßlich», употребляется в словосочетании «frech wie eine Ratte», занимает позицию подлежащего при глаголах, которые обозначают действия, причиняющие ущерб: «Die Ratten zernagen die Dielen, verbreiten Epidemien»6. Сочетания с глаголами, при которых существительное обозначает объект, на который направлено действие, отражают нетерпимое, агрессивное отношение к животному: «Die Ratten werden gefangen, vertilgt»1, «bekämpft, vergiftet»8.
Имя собственное используется также при сохранении внешнего сходства с оригиналом в том случае, когда иносказательная форма затрудняет идентификацию, как в карикатуре «Das ist der Stoltenberg mit seiner Quellensteuer!» (1987), которая посвящена реформе налогообложения. Центральную часть рисунка занимает круглый фонтан, в центре которого в образе Плутоса, бога богатства в греческой мифологии, изображён Герхард Штольтенберг, министр финансов ФРГ (1982 - 1989). Статуя расположена в центре фонтана на некотором возвышении, на котором написано «Steuerreform». За
1 Темой карикатуры «Affaire Guillaume» является дело о шпионаже: 24 апреля 1974 года за шпионаж в пользу ГДР был арестован Гюнтер Гийом, который с 1972 года был личным референтом федерального канцлера Вилли Бранта. Итогом рассмотрения дела Гийома стала отставка Брандта 6 мая 1974 года.
2 Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. М.:АСТ: Восток-Запад, 2007. С. 16.
3 Klappenbach, R. Цит. соч. Т 4. С. 2952.
4 Бинович, Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь = Deutsch-russisches phraseologisches Wörterbuch / Л.Э. Бинович, Н.Н. Гришин. М.: Русский язык, 1975. С. 451.
5 Там же С. 451.
6 Klappenbach, R. Цит. соч. Т 4. С. 2952.
7 Там же С. 2952.
8 Kempcke, G. Handwörterbuch der deutschen Gegenwartssprache: in 2 Bänden / unter der Leitung von G. Kempcke. Berlin: Akademie, 1984. Т 2. С. 920.
спиной у Штольтенберга распахнутые крылья, он почти летит, его обнажённое тело прикрыто гигантским Рогом изобилия, который он прижимает к себе. Из повёрнутого вверх рога фонтаном извергается чёрная жижа на головы двух прохожих, которые спешат отойти от фонтана. Согласно греческой традиции изображение бога характеризуется симметричным приятным лицом с правильными чертами и красивым прямым носом. Внешность Штольтенберга отвечала данным стандартам, что могло послужить причиной ошибки в декодировании информации, которую пытался донести художник, поэтому в подписи к карикатуре указывается фамилия главного действующего лица.
Определённый артикль, который употреблён перед фамилией главного действующего лица, несёт дополнительную коннотацию, является стилистико-морфологичес-ким приёмом выражения пренебрежения1. Подтверждением негативной эмоциональной оценки, которую маркирует определённый артикль перед именем собственным, служит недовольное выражение лиц прохожих, авторству которых приписывается вышеупомянутая реплика.
Такую же функцию выполняет определённый артикль перед полным именем главного действующего лица в карикатуре «Bin gespannt, was dem Theo Waigel wieder zum Thema Hauptstadtkosten eingefallen ist!» (1991), посвящённой теме переноса столицы объединённой Германии из Бонна в Берлин. Вышеприведённая реплика, также как и содержащаяся в ней пренебрежительная оценка, приписывается Гансу-Дитриху Геншеру, который в обществе Гельмута Коля подходит к открытой двери в комнату, где перед картой Германии довольный своей работой стоит Теодор Вайгель, министр финансов Германии (1989 - 1998), с баночкой краски и кисточкой в руках. Он перечеркнул на карте названия обоих городов и надписал их снова, поменяв названия местами. Абсурдность действия, произведённого Вайгелем, служит основанием негативной эмоциональной оценки, выраженной определённым артиклем перед именем собственным в реплике Геншера.
1 Брандес, М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа,1990. С. 97.
В подписях к рисункам, которые представляют собой обращение к персонажу карикатуры, в качестве средства дополнительной идентификации действующего лица может быть использовано его личное имя. Пример применения данного средства идентификации находим в карикатуре «Wir drücken Dir alle den Daumen, Michael...» (1990), которая посвящена Перестройке в СССР. На скоростном треке Михаил Горбачёв, разбрызгивающий от напряжения пот, тащит на себе непосильную ношу - тюки, на которых написано «Probleme» и восседает дородная дама «Perestrojka». За ограждениями по обеим сторонам трека возбуждённые болельщики, среди них - Гельмут Коль, Франсуа Миттеран, Маргарет Тэтчер, которые подбадривают Горбачёва, демонстрируя ему зажатые «на удачу» большие пальцы рук. Этот неофициальный жест ( 'Zeichen des Bestands mit guten Wünschen '2) и обращение по имени, использованное в вербальной части карикатуры, как компоненты коммуникативной ситуации3 свидетельствуют о том, как перечисленные государственные лидеры оценивают свою роль и социальный статус Горбачёва в коммуникативной ситуации. Его статус оценивается как статус равного, общение выходит за рамки официального, оно предполагает не просто неформальное, а дружеское и доброе отношение к собеседнику. Положительная эмоциональная составляющая, которую несёт обращение по имени, поддерживается в семантике других языковых средств, использованных в реплике. Обращение на «du», значение которого раскрывается в словарных дефинициях как 'vertraute Anrede an Familienmitglieder, gute Freunde, Kinder '4, маркирует дружеское отношение к собеседнику. Фразеологический оборот «jemandem den Daumen drücken» относится в словарях к разговорному стилю (umg.), то есть его употребление предполагает неформальную обстановку коммуникации и определённую
2 Agrícola, E. Wörter und Wendungen / E. Agrícola; unter Mitwirk. von H. Görner und R. Küfner. - 9., unver. Aufl. - Leipzig: Bibliograph. Institut, 1979. С.162.
3 Ср. Карасик, В.И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК «Гносис», 2002. С. 24.
4 Klappenbach, R. Цит. соч. Т 2. С. 863.
близость собеседников.
Как было отмечено ранее, личное имя используется в качестве средства дополнительной идентификации действующего лица наряду с внешним сходством с оригиналом в вышеупомянутой карикатуре «Das mit den Nordlichtern zur Bescherung war wirklich eine gute Idee...» (1976). О том, что Гельмут Коль включает Франца Йозефа Штрауса в свой ближайший круг, круг близких ему людей, можно судить, анализируя использованное обращение в записке «Meinem lieben Franz Josef», прикреплённой к подарку Штраусу от Коля, - большой пивной кружке. Показательным в данной записке является не только обращение по имени, но и лексемы, которые входят в группу данного обозначения: притяжательное местоимение «mein» и прилагательное «lieb». Притяжательное местоимение «mein» в интерпретации составителей словаря «Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache» включает объект в область принадлежности говорящему или в сферу его интересов: 'ordnet eine Größe dem Zugehörigkeits- oder Interessenbereich der eigenen Person zu'1. Там же отмечено, что в обращениях прилагательное «lieb» употребляется в значении 'von jmdm. geliebt, geschätzt und verehrt, teuer' . Все лексемы, использованные для экспликации значения прилагательного, несут эмоционально-прагматическую оценку значимости объекта для адресанта речи. Указанные лексические средства говорят о дружеском отношении Коля к Штраусу, последний, судя по ситуации карикатуры, при определении линии своего поведения, ориентируется на немецкую поговорку «Leer Faß, leere Freundschaft» («Дружба дружбой, а служба службой»).
В немецкой языковой традиции обращение на «du» принято также между людьми, близкими по духу, к которым в немецкой культуре относятся члены одной партии, указанный факт отмечает Попова М.И. со ссылкой на Д. Хартмана . Иллюстрацией использования форм на «du» в обращении к
1 Там же. Т. 4. С. 2477.
2 Там же. T. 3. C. 2367.
3 Попова, М.И. Языковые средства включения / исключения объекта описания из перцептуального пространства говорящего // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2016. Т. 14. № 2. С. 40 - 48.
однопартийцу является карикатура «Denk dran Johannes, es ist der allerletzte Versuch an die absolute Mehrheit zu kommen!» (1986), темой которой является выдвижение кандидатуры Йоханнеса Рау от Социал-демократической партии Германии в ходе выборов федерального канцлера в 1987 году. Сочетание в реплике императива в форме 2-го лица единственного числа «denk» с личным именем «Johannes» свидетельствует о том, что указанная форма представляет собой не фамильярное тыканье, а доверительное «du» в дружеском совете.
Таким образом, обращение по имени даёт художнику возможность не только идентифицировать действующее лицо, но и определить отношение к нему других участников ситуации. Оценочная составляющая обращения, которая свидетельствует о включении действующего лица в ближайший круг говорящего, поддерживается в реплике другими языковыми средствами: обращением на «du», формой императива во 2-м лице единственного числа, притяжательным местоимением «mein» и лексемами, в семантической структуре которых содержится указание на значимость действующего лица для говорящего.
Перечисленные языковые средства определяются в терминах включения / исключения предмета речи относительно пер-цептуального пространства говорящего, которое является психологическим понятием и ориентировано на субъективную интерпретацию явления. В языке особенности данной категоризации окружающего мира реализуются как средствами, включающими объект в границы «своего / близкого», так и языковыми средствами, выводящими объект за границу «своего».
Иллюстрацией отдаления говорящего от объекта речи, выведения его за границу «своего», является карикатура «Und jetzt müssen Sie noch etwas vertrauenswürdiger lächeln, Herr Bangemann!» (1987), темой которой является программа развития промышленности ФРГ на фоне кризиса. Действие происходит в телестудии. Автором реплики, обращённой к Мартину Бангеманну, федеральному министру экономики Германии (1984 - 1988), является режиссер, который стоит рядом с камерой. Свет софитов
направлен на огромный лист, на котором изображёно обнажённое тело бодибилдера, который демонстрирует свои накаченные мускулы. Через его плечо к бедру перекинута лента с надписью «Wirtschaft 88». За листом на вершине приставной лестницы стоит Бангеманн, он просунул голову в дыру для головы на листе. Реплика режиссера имеет форму совета, как в вышерассмот-ренной карикатуре, но обозначая собеседника, режиссер использует официальное обращение «Herr Bangemann» и вежливую форму императива. В дефиниции вежливого «Sie» указывается как на официальность обращения ('formelle Anrede'), так и на выведение собеседника за границу перцептуаль-ного пространства говорящего: 'höfliche, formelle Anrede an weniger vertraute Personen '1. Обращение по фамилии к адресату речи в сопровождении с лексемой «Herr», которая используется как слово-заместитель титулов или служебных и профессиональных отличий2, подтверждает официальный характер ситуации общения.
Указание на академический титул перед именем собственным обнаруживаем в карикатуре с названием «Dr. Carstens Renovierung»» (1983), посвящённой усилиям федерального президента ФРГ Карла Карстен-са, которые он предпринимал для укрепления отношений между Германией и США. Указание на академический титул перед фамилией передаёт официальный характер обозначения действующего лица и соответствует в утверждении от 3-го лица констатации факта «со стороны».
Рассматривая функцию определителей при имени собственном, мы не можем не согласиться с Е.А. Москаленко, которая отмечает, что «в линейном развёртывании текста перед собственным именем и после него есть потенциальные пространства, заполнение которых идентификаторами представляет собой самый экономичный способ оценочно «объяснить» собственное имя адресату текста»3.
1 ЫаррепЪасЬ, Я. Цит. соч. Т 5. С. 3411.
2 Там же. Т. 3. С. 1804.
3 Москаленко, Е.А. Составные именования как маркеры повышенной индивидуализации лица // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2015. № 11-2. С. 189.
В качестве средств идентификации действующего лица в карикатуре могут использоваться их прозвища и описательные обозначения. Одну из карикатур 1980 года Вальтер Ханель называет «Die eiserne Lady»»4 («Железная леди»). В правом углу рисунка изображена Тэтчер в рыцарском облачении, на железном поясе её доспехов закреплён огромный висячий замок с надписью «NO», у ног - искорёженные ключи, к одному из которых прикреплена записка с надписью «KOMPROMISSE»». В левом углу изображены сгорбленные фигуры Гельмута Шмидта и Жискар д'Эстена, которые, истекая потом, покидают пространство карикатуры. Забрало рыцарского шлема Тэтчер, на верхушке которого закреплён британский флаг, - открыто, на её лице - торжествующая улыбка.
В названии карикатуры использовано прозвище Тэтчер, которое состоит из двух частей: имени существительного «Lady», обозначающего представительницу аристократического круга Англии, и прилагательного «eisern». Прилагательное в своём переносном значении указывает на черты характера Тэтчер: 'unerschütterlich, unwandelbar, nicht nachlassend'. Изображая политика в рыцарских доспехах, карикатурист апеллирует к прямому значению прилагательного 'aus Eisen '6. Лингвисты в первую очередь отмечают характеризующую функцию прозвища, которое выполняет «роль характеристики-бирки как отличительного знака прозываемого»7. Железная леди британской политики отличалась решительностью, способностью твёрдо придерживаться выбранной линии поведения, именно данные черты её характера иллюстрирует художник вышеупомянутой карикатурой. Но, как отмечает А.В. Гузнова, «при значитель-
4 Темой карикатуры «Die eiserne Lady» стали безуспешные попытки Жискар д'Эстена, президента Французской Республики (1974 - 1981), и Гельмута Шмидта, федерального канцлера ФРГ (1974 - 1982), достичь соглашения с Маргарет Тэтчер, премьер-министром Великобритании (1979 - 1990), по поводу выплат в бюджет Евросоюза.
5 Klappenbach, R. Цит. соч. Т. 2. С. 1015.
6 Там же. С. 1015.
7 Гузнова, А.В. Прозвища как микроантропонимы: дифференциальные признаки // Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 3(16). С. 37.
ности характеризующей функции прозвища выполняют индивидуализирующую, дифференцирующую, идентифицирующую функции, призваны служить для дополнительного именования, прозывания людей»1. Несмотря на то, что прозвища относятся к неофициальной сфере номинации2 и, по наблюдениям исследователей, возникают и функционируют в узкой среде, подобные наименования могут закрепляться за политиками и принимать характер узуальных языковых единиц3, гарантируя идентификацию лица4. К примеру, область функционирования прозвища Тэтчер достаточно широка: рассматриваемая карикатура иллюстрирует использование прозвища в его немецком варианте, на сайте «Википедии» упоминаются примеры употребления его аналогов в английских и русских СМИ («The iron Lady» / «Железная леди»).5
Намёк на прозвище «Der blasse Eberhard» Эберхарда Дипгена, который был обер-бургомистром Берлина (1991 - 2001) и западной его части (1984 - 1989), находим в подписи к карикатуре «Mein Gott, - sieht unser OB heute aber wieder blass aus...!» (1992). В прямом значении прилагательное «blass» используется для указания на отсутствие ярких красок в лице человека, его бледность: 'im Farbton nicht kräftig, matt6. В реплике под карикатурой прилагательное реализует своё переносное значение 'невыразительный С undeutlich, ungenau'1), характеризуя политика, которого современники считали нехаризматичным и технократич-ным. Художник играет с прямым и переносным значением прилагательного: лицо Дипгена представлено пустым пятном. Интересно, что в реплике к карикатуре поли-
1 Там же. С. 37.
2 Баротов, Ф.К. Сравнительная характеристика прозвищ и кличек в русском и английском языках // Вестник современной науки, 2017. № 1 С. 30.
3 Зарипова, В.М. Функционирование видов номинации известных лиц в печатных СМИ // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. 2016. № 3.2. С. 267.
4 Ненашева, Т.А., Меркулова Э.Н. К вопросу о роли прозвищной номинации в создании образа политика // Медиалингвистика. 2016. № 4 (14). С. 71.
5 По данным сайта Википедия - http://ru/ wik-ipedia/org/wiki/Тэтчер_Маргарет.
6 Kempcke, G. Цит. соч. Т. 1. С. 189.
7 Там же. С. 189.
тик идентифицируется путём указания на занимаемую должность «unser OB» («наш обер-бургомистр»). То, что Дипген характеризуется как человек, занимающий значительный пост, находит выражение и в изобразительной части рисунка: он сидит на таком высоком стуле, что его ноги не достают пола. Использование нарицательных существительных, отражающих должность и статус действующего лица, как средства его идентификации подтверждается другими примерами реплик к карикатурам: «Komisch, Hausmann kann gießen, was er will, alles hat Ählichkeit mit dem Grafen Lambsdorff!» (1988); «Seit Tschernobyl setzt unser Chef auch auf den langsamen Ausstieg aus der Kernenergie!» (1986). Вместе с тем следует отметить, что имя нарицательное в силу обобщённости значения может быть использовано лишь как дополнительное средство идентификации персонажа.
По нашим наблюдениям, в качестве дополнительных средств идентификации действующего лица художник использует также вербальные и иконические маркеры государственной (территориальной), национальной и партийной принадлежности.
К вербальным маркерам территориальной принадлежности можно отнести топонимы - полные или сокращённые наименования государств или территориальных образований на фигурках персонажей. К примеру, в вышеупомянутой карикатуре «Allez hop!» (1990) на фигурке Биденкопфа - премьер-министра Свободного государства Саксонии (1990 - 2002) - написано «Sachsen». На карикатуре «Reformpolitik» (1992) на лацкане пиджака Бориса Ельцина написано «Moskau». Аналогичное уточнение территориальной принадлежности действующего лица путём указания на столицу государства находим в подписи к карикатуре 1984 года «Hallo Ronnie, dein Berater aus Bonn ist da!». В качестве изобразительных маркеров государственной принадлежности политика используются государственные символы (флаг, герб государства) или их элементы. На верхушке рыцарского шлема Тэтчер в карикатуре «Die eiserne Lady» (1980) развивается флаг Великобритании. Лацкан пиджака Горбачёва на карикатуре 1989 года, посвящённой внешней и внут-
ренней политике СССР, украшают скрещенные серп и молот.
Партийная принадлежность обозначается принятыми аббревиатурами. На заднем плане карикатуры «Komisch, Hausmann kann gießen, was er will, alles hat Ählichkeit mit dem Grafen Lambsdorff!» (1988) присутствует надпись «F.D.P» (Свободная демократическая партия).
Национальная принадлежность персонажа маркируется элементами, вызывающими ассоциации с определённым народом, к которым можно отнести национальные костюмы или их элементы, продукцию народных промыслов, реалии, связанные с культурой и историей нации. К примеру, на карикатуре 1991 года Горбачёв изображён в образе куклы-матрёшки. Головы французских политиков могут быть украшены Фригийским колпаком с национальной кокардой. На одной из карикатур за узнаваемой фигурой Б. Ельцина возвышаются главы Собора Василия Блаженного.
Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что с целью идентификации конкретного действующего лица, которым часто бывает официальное лицо, карикатурист обращается к его изображению. Внешнее сходство с политиком рассматривается карикатуристом как средство достаточное для его идентификации, если речь идёт об известной личности и есть уверенность, что получатель сообщения обладает достаточными фоновыми знаниями, в противном случае привлекаются дополнительные средства.
В качестве дополнительных средств идентификации действующего лица художник использует вербальные и иконические
маркеры территориальной, национальной и партийной принадлежности: топонимы в форме полных и сокращённых наименований, принятые для названий партий аббревиатуры, изображения государственных символов и их элементов. Могут быть использованы нарицательные существительные, указывающие на должность и статус персонажа. Национальная принадлежность персонажа маркируется изобразительными элементами, вызывающими ассоциации с определённым народом: национальными костюмами или их элементами, продукцией народных промыслов, реалиями, связанными с культурой и историей народа.
Как самодостаточное средство идентификации действующего лица выступает его фамилия. Использование обращения по имени, сопровождение фамилии или полного имени определённым артиклем дают возможность передать оценочное отношение к персонажу. Для передачи оценочного отношения к действующему лицу художник может использовать визуальные метафоры.
Личное местоимение в силу широко-значности значения не способствует идентификации действующего лица, но обладая дейктическим значением, позволяет акцентировать внимание получателя сообщения на определённых элементах в пространстве карикатуры.
Таким образом, идентификация действующего лица обеспечивается совокупностью вербальных и иконических средств, целенаправленно применяемых карикатуристом с учётом фоновых знаний получателя сообщения в форме политической карикатуры.
БИБЛОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Баринов, А.Н. Предисловие к книге Лакоффа Дж., Джонсона М. Метафоры, которыми мы живём: пер. с англ. / под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - С. 7- 21.
2. Баротов, Ф.К. Сравнительная характеристика прозвищ и кличек в русском и английском языках // Вестник современной науки. - 2017. - № 1. - С. 30-38.
3. Бинович, Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь = Deutsch-russisches phraseologisches Wörterbuch / Л.Э. Бинович, Н.Н. Гришин. - М.: Русский язык, 1975. - 656 с.
4. Брандес, М.П. Стилистика немецкого языка. - М.: Высшая школа,1990. - 320 с.
5. Гузнова, А.В. Прозвища как микроантропонимы: дифференциальные признаки // Балтийский гуманитарный журнал. - 2016. - Т. 5. № 3(16). - С. 36-39.
6. Зарипова, В.М. Функционирование видов номинации известных лиц в печатных
СМИ // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. - 2016. - № 3.2. -С. 265-269
7. Карасик, В.И. Язык социального статуса. - М.: ИТДГК «Гносис», 2002. - 333 с.
8. Кондаков, Н.И. Логический словарь. - М.: Наука, 1971. - 656 с.
9. Кривоносов, А.Т. Система классов слов как отражение структуры языкового сознания (Философские основы теоретической грамматики). - М. - Нью-Йорк: Изд-во ЧеРо, 2001. - 845 с.
10. Ненашева, Т.А., Меркулова, Э.Н. К вопросу о роли прозвищной номинации в создании образа политика // Медиалингвистика. - 2016. - № 4 (14). - С. 70 - 80.
11. Мамушкина, С.Ю., Стариннова, Т.Б. Креализованные тексты карикатуры в педагогическом дискурсе (на материале английского языка) // Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева. - 2014. - № 4. - С. 35 - 44.
12. Москаленко, Е.А. Составные именования как маркеры повышенной индивидуализации лица // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - 2015. - № 11-2. -С. 187-190.
13. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - М.:АСТ: Восток-Запад, 2007. - 314 с.
14. Попова, М.И. Языковые средства включения / исключения объекта описания из перцептуального пространства говорящего // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2016. - Т. 14, № 2. -С. 40 - 48.
15. Прокофьева, В.Ю., Прончатова, Е.Г. Дейктические элементы рекламного хронотопа // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. - 2015. - №1 (23). - С. 119 -126.
16. Чудинов, А.П. Политическая лингвистика. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 256 с.
17. Agricola, E. Wörter und Wendungen / E. Agricola; unter Mitwirk. von H. Görner und R. Küfner. - 9., unver. Aufl. - Leipzig: Bibliograph. Institut, 1979. - 819 S.
18. Kempcke, G. Handwörterbuch der deutschen Gegenwartssprache: in 2 Bänden / unter der Leitung von G. Kempcke. - Berlin: Akademie, 1984. - 1399 S.
19. Klappenbach, R. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache: in 6 Bänden / Hrsg. R. Klappenbach und W. Steinitz. - B.: Akademie, 1981-1985. - 4578 S.
20. Meet United Germany / Ed. by Susan Stern. - Frankfurt am Main: Frankfurter Allgemeine Zeitung, 1991. - 280 p.
21. Stiftung Haus der Geschichte der Bundesrepublik Deutschland URL: https://www.hdg.de; время доступа14.01.2017.