Багомедов Муса Расулович, Алиханова Нажават Магомедгаджиевна ГУРБУКИНСКИЕ АНТРОПОНИМЫ В ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
В статье рассматривается проблема функционирования антропонимов в даргинской языковой среде. Анализу подвергаются мужские и женские личные имена более семи тысяч жителей даргинского селения Гурбуки Карабудахкентского района Республики Дагестан. Этнолингвистический аспект исследования позволил выявить общность в становлении и развитии даргинской анторопонимической системы на примере именника одного населенного пункта. Личные имена гурбукинцев классифицированы по этноязыковым группам. Отмечены диалектные особенности имен.
Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2016/10-3/21 .html
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2016. № 10(64): в 3-х ч. Ч. 3. C. 74-77. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2016/10-3/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net
74
ISSN 1997-2911. № 10 (64) 2016. Ч. 3
4. Гинзбург Л. Я. О лирике. М.: Интрада, 1997. 416 с.
5. Картер А. Кровавая комната / пер. с англ. О. Акимовой. М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2005. 224 с.
6. Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). М.: Высшая школа, 1983. 127 с.
7. Урнов Д. М. Литературное произведение в оценке англо-американской «новой критики». М.: Наука, 1982. 263 с.
8. Bettelheim B. The Uses of Enchantment. N. Y.: Alfred A. Knopf, 1976. 328 p.
9. Carter A. A. The Bloody Chamber. L.: Random House, 1995. 126 p.
10. Carter A. A. The Language of Sisterhood // The State of the Language / еd. by L. Michaels and C. Ricks. Los Angeles: Berkeley; London: Univ. of California Press, 1980. P. 226-234.
11. Duncker P. Re-imagining the Fairy Tales: Angela Carter's Bloody Chambers // Literature and History. 1984. № 10. P. 3-14.
12. Morgan R. Monster: Poems. N. Y.: Random House, 1972. 86 p.
13. Rose E. C. Through the Looking Glass: When Women Tell Fairy Tales // The Voyage In: Fictions of Female Development / ed. by E. Abel, M. Hirsch, and E. Langland. Hanover: University Press of New England, 1983. P. 209-227.
14. Warner M. From the Beast to the Blond. London: Chatto & Windus, 1994. 463 p.
ACTUALIZATION OF LATENT FAIRY TALE MOTIVES IN THE SECONDARY TEXT
Atlas Anna Zalmanovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Herzen State Pedagogical University of Russia anna_atlas@mail. ru
The article examines the phenomenon of revising fairy tales - valuable for Western civilization texts claiming to be conceptually complete. The author emphasizes the actualization of the original text's latent motives associated with socialization and sexual sphere of human life and veiled for the target audience - children. The modern authors implement such actualization changing the target audience and shifting the narration's focus on heroine which predetermines the changes in the narrative scheme of the story being told.
Key words and phrases: revision; secondary text; re-interpretation; fairy tale; latent motive.
УДК 811.351.22
В статье рассматривается проблема функционирования антропонимов в даргинской языковой среде. Анализу подвергаются мужские и женские личные имена более семи тысяч жителей даргинского селения Гур-буки Карабудахкентского района Республики Дагестан. Этнолингвистический аспект исследования позволил выявить общность в становлении и развитии даргинской анторопонимической системы на примере именника одного населённого пункта. Личные имена гурбукинцев классифицированы по этноязыковым группам. Отмечены диалектные особенности имён.
Ключевые слова и фразы: ономастика; антропонимика; полиэтнический регион; этнолингвистический аспект; даргинский язык; гурбукинские антропонимы.
Багомедов Муса Расулович, д. филол. н., доцент Алиханова Нажават Магомедгаджиевна
Дагестанский государственный университет b_musa@mail. т
ГУРБУКИНСКИЕ АНТРОПОНИМЫ В ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
С точки зрения этнокультурного и языкового многообразия проживающего здесь населения, сложности как историко-генетических, так и современных этнополитических проблем Дагестан является уникальным регионом не только России, но и всего мира [4, с. 5-6]. Языки компактно проживающих народов принадлежат в основном к трем языковым семьям (всего двадцать восемь языков): кавказской, тюркской, индоевропейской.
В республике проведена огромная работа по изучению языков народов Дагестана, тем не менее изыскания по ономастике отстают от исследований по общим вопросам. На наш взгляд, данное обстоятельство объясняется тем, что собственные имена жителей полиэтнического региона продолжительное время оставались без соответствующего внимания языковедов. Исследователи отмечают, что необходимы скорейший и тщательный сбор, классификация и последующий анализ собственных имён всех населённых пунктов республики, так как в большинстве случаев не собран редкостный ономастический материал. Особую тревогу учёных вызывает состояние незафиксированного материала. Онимы окажутся навсегда утерянными, если их сегодня не зафиксировать. Поэтому всесторонний анализ антропонимических единиц каждого населённого пункта Дагестана в этнолингвистическом аспекте представляет несомненный интерес.
В республике имеются одна тысяча пятьсот семьдесят шесть сельских населенных пунктов, девятнадцать поселков городского типа и десять городов [3]. Одним из сельских пунктов, населённых даргинцами (в Республике Дагестан живут в 321 селении), является с. Гурбуки Карабудахкентского района. В этом административном районе в основном проживают кумыки. Этот фактор также повлиял на формирование гур-букинской антропонимической системы.
Село Гурбуки основано в 1929 г. в результате переселения из с. Губден десяти хозяйств. Из них образовалось маленькое селение. Основателем села был Карабудагов Ибрагим, который родился в 1881 г. в с. Губден
Темир-Хан-Шуринского округа. Это были не простые времена. Люди днями и ночами работали, сеяли поля, строили дороги и фермы, сажали деревья, построили мельницу, больницу и небольшую школу. Потихоньку селение начало расти и преображаться. Через определенное время жители с. Губдена стали сюда чаще переезжать. Скоро организовали колхоз, в собственность которого вошли девяносто пять гектаров земли, три пашни, шестнадцать быков, восемь тележек и сорок рублей. Во время Великой Отечественной войны колхоз оказал большую помощь фронту. Сегодня в селе - одна тысяча двести хозяйств. Базой для анализа послужили личные имена 7406 жителей, извлеченные из похозяйственных книг селения Гурбуки.
В гурбукинской антропонимической системе отмечено несколько этнолингвистических пластов: исконно даргинский, арабский, тюркский, персидский и русский. Подобная разнородная картина объясняется тем, что становление даргинского именника было долгим, разносторонним и происходило в сложных исторических и лингвистических условиях [1, с. 196].
Пласт исконных личных имен рассматриваемого именника, как и у других народов Дагестана, не так уж велик. На наш взгляд, этому способствовали иноязычное влияние и трансформация традиций наречения детей в различные исторические периоды, что, в свою очередь, в дальнейшем привело к вытеснению исконных имен. В именнике жителей с. Гурбуки обнаружены следующие исконные имена: Ада «отец», Дедей «бабушка; тётя», Зизи «тётя», Изи «дедушка; отец», Нени «мама; бабушка», Удзи «брат» и др. [5] (далее приводимые примеры личных имён жителей с. Гурбуки также извлечены из данного источника). Подобные имена в единичных случаях зафиксированы и в других даргинских населённых пунктах, например: мужские - Урши «сын», Хъубзар «пахарь, крестьянин», Цаиб «первый, первенец»; женские - Аба «мать», Аттаба «бабушка по отцу», буквально «папина мама», Жага «красавица», Жата «ласточка», Цаибат «первая» и др. [2, с. 9].
В гурбукинском антропонимиконе, как и во многих именниках жителей сельских населённых пунктов Дагестана, большинство личных имён являются заимствованными из арабского языка. Этому способствовали главным образом принятие жителями ислама, а также активные контакты Дагестана с арабскими странами, функционирование арабского языка на определённом историческом этапе в качестве языка религии, образования, науки и делопроизводства.
Многие мужские личные имена связаны с именем Аллаха и производны от него. Способность на любое деяние, справедливость, чуткость, доброта и другие положительные качества отражены в 99 именах - эпитетах Аллаха: РяхЫан «Всемилостивый», РяхЫм «Милосердный», Пялим «Знающий», Басир «Всевидящий» [Там же]. Кроме вышеупомянутых, встречаются мужские имена с различными арабскими компонентами: а) гЫбд «раб (Аллаха)»: Пябдула «Абдула», Пябдулазиз «Абдулазиз», ПябдуряхЫан «Абдрахман», Пябдубасир «Абдубасир», Пябдувагьаб «Абдувагаб», Пябдужалил «Абдулжалил», Пябдужапар «Абдул-жапар», Пябдузагьир «Абдулзагир», Пябдулкьади «Абдулкадыр», Пябдукъапар «Абдулкапар», Пябдулка-рим «Абдулкарим», Пябдулкьасим «Абдулкасим», Пябдулкерим «Абдулкерим» и др.; б) абу «отец»: Абуму-слим, Абуталиб, Абусаид, Абусамат и др.
Самыми распространенными мужскими личными именами в с. Гурбуки являются Мех^мад «Магомед» (даётся в честь пророка Мухаммеда) - 350, Пябдула «Абдула» - 90, Х^жимурад «Гаджимурад» - 57 раз. Имя Мех^мад «Магомед» часто представлено в сложносоставных именах, как правило, в препозиции. Например: Мех^мадгЫли «Магомедали», Мех^мадгЫлим «Магомедалим», Мех^мадашрапи «Магомедашрапи», Мех^мадбасар «Магомедбасар», Мех^мадбасир «Магомедбасир», Мех^мадбашир «Магомедбашир», Мех^мадх^жи «Магомедгаджи», Мех^мадхЫнипа «Магомедганипа», Мех^мадхЫсан «Магомедгасан», МехIемадхIусен «Магомедгусен», Мех^маджамил «Магомеджамил», Мех^мадзагьид «Магомедзагид», Мех^мадзагьир «Магомедзагир», Мех^мадзакир «Магомедзакир», Мех^мадзапир «Магомедзапир», Мех!е-мадкамил «Магомедкамил», МехIемадсалихI «Магомедсалих», Мех^мадсултан «Магомедсултан» и др.
Среди женских личных имён наиболее распространёнными являются имена ПатЫмат «Патимат» - 297, Аминат - 182, Мадина - 140, Мариям - 106, ПатЫматзагьрат «Патиматзахрат» - 100, Нажават - 85, Гулжанат - 76, Алпият - 74, Хадижат - 67, Нарипат - 66, Умуханум - 65, Зайнам - 62, Гулбарият - 53, Кавсарат - 52, Улангерек - 47, Айгимик - 46, Халимат - 45 раз.
Определённая часть женских имён арабского происхождения образована от мужских личных имен, например: Пябид - Пябид + ат «Абидат», Алжанат - Алжан + ат, РяхIимат - РяхIим + ат «Рагимат», Сайгидат -Сайгид + ат, Салимат - Салим + ат, СалихЫт - СалихI + ят «Салихат» и др. Имена Аминат и Патимат являются доминирующими и связаны с исламом: Аминат звали мать пророка Мухаммада, а Патимат - его дочь. С исламом также связано имя Мадина, которым нарекают девочек в честь священного города Медина. Женское имя Макамадина (от названий городов Мекка и Мадина) зафиксировано только в данном населённом пункте.
Торгово-экономические, политические и культурные связи с носителями тюркских языков - кумыками и азербайджанцами, общность религии тюркоязычных и дагестаноязычных народов и отходничество благоприятствовали проникновению тюркских имен в даргинский именник [Там же, с. 10]. Тюркская культура и, соответственно, тюркский язык оказали огромное влияние на губденский диалект, что, несомненно, отразилось и на личных именах. Это связано с тем, что с. Гурбуки находится в регионе, где большинство населения тюркоязычное - кумыки. Здесь отмечены полные тюркские имена (Арслан, Тимур, Ажа (Ажав), Ханум и др.), а также личные имена с тюркскими компонентами: мужские - а) ага «господин, хозяин» - Агайх^жи «Агай-гаджи»; б) ай «луна» - Айгум «Айгум», Айгумх^жи «Айгумгаджи», Айдемир «Айдемир», Айдемирх^жи «Айдемиргаджи» и др.; женские личные имена - Айбала «Айбала», Айганат «Айганат», Айгимик «Айгимик», Айзанат «Айзанат», Аймарджан «Аймарджан», Аймесей «Аймесей», Айсарат «Айсарат», Айтитей «Айти-тей», Айханум «Айханум» и др.
76
^БЫ 1997-2911. № 10 (64) 2016. Ч. 3
В исследуемом антропонимиконе отмечены некоторые персидские личные имена: мужские - Мирза, Надир; женские - Зульфия, Нуржагьан «Нуржаган», Пирдауз и др.
К более позднему периоду относится заимствование русских личных имен (в эту группу входят и западноевропейские имена, заимствованные опосредованно через русский язык). Их активное проникновение наблюдается в ХХ в., когда упрочились экономические, политические и культурные связи, а русский язык приобрёл статус государственного языка Республики Дагестан и языка межнационального общения дагестанцев. В исследуемом именнике отмечены следующие русские заимствования: Александр, Артур, Константин, Сергей; Диана, Зоя, Лидия, Милана, Наталья, Оксана, Ольга, Элиза, Эльвира, Эльман и др. Зафиксированные в других населённых пунктах Дагестана случаи именования детей фамилиями видных общественных, государственных и политических деятелей (например, Ворошилов «Ворошилов», Киров «Киров», Кируб от «Киров», Орджоникидзе «Орджоникидзе», Садам-Х1усен «Садам-Хусейн», Сталин «Сталин», Суворов «Суворов», Чкалов «Чкалов» и др.) в данном именнике не отмечены.
В образовании сложных мужских и женских личных имен и фамилий значительную роль играет сложение основ. Например: мужские личные имена - Гъази + мех1емад «Газимагомед», Къарабдагъ + х1ежи «Ка-рабудахгаджи», Мех1емад + ашрапи «Магомедашрапи», Мех1емад + басар «Магомедбасар», Мех1емад + басир «Магомедбасир», Мех1емад + султан «Магомедсултан», Мех1емад + т1агьир «Магомедтагир», Мех1емад + х1ябиб «Магомедхабиб», Сайгид + х1усен «Сайгидгусен», Сайгид + мех1емад «Сайгидмагомед», Темир + булат «Темирбулат», Х1ежи + мурад «Хаджимурад»; женские личные имена - Аймар + жан «Ай-марджан», Гул + барият «Гулбарият», Гул + жанат «Гулжанат», Пат1и + бика «Патибика», Пат1имат + загьрат «Патиматзаграт», Улан + герек «Улангерек», Ума + х1ябибат «Умагабибат», Уму + рази «Умурази», Уму + салимат «Умусалимат», Уму + суйдух «Умусуйдух», Уму + т1агьират «Умутагират», Шайт + ха-нум «Шаитханум», Шамала + ханум «Шамалаханум» и др.
В отдельных гурбукинских личных именах наблюдается усечение. Например, в мужском личном имени Мех1емадмурад (даргинский полный вариант) - Мех1ендмурад (даргинский усечённый (устный) вариант) -Магомедмурад (официальный вариант) вместо слога -мад- используется компонент -нд-.
Случаи подобного и другого характера обнаруживаются как в женских, так и в мужских личных именах, ср.: Мех1емаднаби - Мех1енднаби «Магомеднаби», Мех1емаднасаб - Мех1енднасаб «Магомеднасаб», Мех1е-маднасир - Мех1енднасир «Магомеднасир», Мех1емадрасул - Мех1ендрасул «Магомедрасул», Мех1е-мадсяг1ид - Мех1енсяг1ид «Магомедсаид», Мех1емадсалам - Мех1енсалам «Магомедсалам», Мех1емадсул-тан - Мех1енсултан «Магомедсултан», Пат1иматзагьрат - Пат1мазагьрат «Патиматзахрат», Умух1яби-бат - Умях1ябат «Умухабибат», Хадижат - Хажжат «Хадижат» и др.
В данном именнике отмечены и уменьшительно-ласкательные формы личных имён. Например, мужские -Г1ябдулкьасим - Г1ябукь «Абдулкасим», Пябдулхаликь - Г1ядукь «Абдулхалик», Г1ябдулла - Г1ядушка «Аб-дулла», Багьавдин - Багьне «Багаудин», Гъазимех1емад - Гъази «Газимагомед», Ирбагьин - Иби «Ибрагим», Х1яйбуллагь - Х1яби «Хабибула», Нурмех1емад - Нурик «Нурмагомед», Мех1емад - Мемик1 «Магомед», Мех1емадкамиль - Гами «Магомедкамиль»; женские - Айгимик - Аги «Айгимик», Аймаржан - Амажи «Аймаржан», Алпият - Апи «Алпият», Аминат - Амик1 «Аминат», Асият - Асик1 «Асият», Бакьият - Бакьи «Бакият», Гулбарият - Губа «Губа», Зубалжат - Зубак1 «Зубалжат», Кавсарат - Каса «Кавсарат», Къистаман - Къист1и «Кистаман», Майсарат - МайсукI «Майсарат», Мариям - Мани «Мариям», Муъми-нат - Муъмишка «Муъминат», Нажават - Нажак1 «Нажават», Пат1имат - Пат1ик1 «Патимат», Пат1иматзагьрат - Бап1ук1 «Патиматзахрат», Таибат - Таи «Таибат», Улангерек - Уге «Улангерек», Х1ялимат - Х1яма «Халимат», Шайтханум - Шагьид «Шагидханум» и др.
Уменьшительно-ласкательные формы имён, как видно из вышеприведённых примеров, образуются от полных и кратких форм имени при помощи суффиксов, чередования и усечения. Например, в уменьшительно-ласкательной форме женского личного имени Пат1имат «Патимат» Пат1ик1 -ик1 является компонентом, который чаще всего образует такие формы. Фиксация таких форм и введение их в научный оборот, на наш взгляд, особо важны, так как они помогут при этимологизации ряда имён.
В с. Гурбуки наиболее распространены случаи, когда детям дают имена умерших родственников (бабушки, дедушки и т.д.). Эта традиция довольно старая, но до сих пор вполне жизнеспособная. Считается, что имя, сохраненное в последующих поколениях, способствует передаче знаний из прошлого в будущее, добавляет силы своему роду, помогает сохранить память о предках и их делах. Однако в каждом роду есть свои несчастные имена, и селение Гурбуки в этом - не исключение. Таким именем ребенка называть не рекомендуется, поскольку новый носитель имени рискует повторить несчастливую судьбу своих предшественников. Существует ряд случаев, когда ребенка нельзя называть именем умершего родственника. Если в семье уже был ребенок и умер, ни в коем случае нельзя называть следующего ребенка его именем. Бытует поверье, что ребенок, названный в честь умершего брата или сестры, повторит судьбу предшественника.
Сейчас наблюдаются случаи, когда при живых родственниках их имена дают новорожденным. Это объясняют тем, что сами бабушки, дедушки и др. сородичи изъявляют такое желание.
В результате проведённого анализа мужских и женских личных имён более семи тысяч гурбукинцев нами отмечены ранее не вошедшие в научный обиход антропонимы. Это: мужские личные имена - Г1яма «Ама», Ата «Ата», Ат1ли «Атли», Ахчакъиз «Ахчакиз», Бабат «Бабат», Дязи «Дязи», Загъ «Заг», Изи «Изи», Мяли «Мали», Маматай «Маматай», Муташ «Муташ», Наип «Наип», Насу «Насу», Нури «Нури», Тухъанай «Туканай», Удай «Удай», Г1илмурад «Элмурад»; женские личные имена - Атукей «Атукей», Х1ежикъиз
«Гаджикиз», Дедей «Дедей», Жажав «Жажав», Магьажират «Мухажират», Нени «Нени», Папу «Папу», ПатЫбика «Патибика», Пахуш «Пахуш», Раупат «Раупат», Тянажар «Танажар», Тетей «Тетей», Тетеш «Тетеш», Тутум «Тутум», Шагьбика «Шахбика».
Таким образом, в антропонимии находят отражение исторически сложившиеся обычаи и традиции народа, религиозные взгляды, эстетические представления. Антропонимы представляют собой активные языковые средства, отражающие как прошлое народа, так и современный уровень его жизни и практической деятельности [Там же, с. 3]. Комплексное и детальное исследование личных имён отдельного населенного пункта даёт много данных в деле установления взаимовлияния и взаимообогащения языков.
Список литературы
1. Багомедов М. Р. Даргинские личные имена // Сводный словарь личных имён народов Северного Кавказа: справочное издание / отв. ред. Р. Ю. Намитокова. М.: ФЛИНТА; Наука, 2012. С. 195-206.
2. Багомедов М. Р. Словарь даргинских личных имен. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2006. 169 с.
3. Дагестанская АССР. Административно-территориальное деление. Махачкала: Дагестан. кн. изд-во, 1980. 204 с.
4. Народы Дагестана / отв. ред. С. А. Арутюнов, А. И. Османов, Г. А. Сергеева. М.: Наука, 2002. 588 с.
5. Похозяйственные книги администрации селения Гурбуки Карабудахкентского района Республики Дагестан. 2016 г.
GURBUKI ANTHROPONYMS IN THE ETHNO-LINGUISTIC ASPECT
Bagomedov Musa Rasulovich, Doctor in Philology, Associate Professor Alikhanova Nazhavat Magomedgadzhievna
Dagestan State University b_musa@mail. ru
The article examines the problem of anthroponym functioning in the Dargin linguistic environment. The male and female names of over seven thousand residents of Gurbuki village of Dagestan's Karabudakhkentsky District are under analysis. The ethno-linguistic aspect of the research allowed identifying the similarity in the formation and development of the Dargin anthroponymic system by the example of a single settlement's anthroponymycon. Gurbuki residents' personal names are classified into the ethno-linguistic groups, the dialectal peculiarities of personal names are identified.
Key words and phrases: onomastics; anthroponymy; multi-ethnic region; ethno-linguistic aspect; Dargin language; Gurbuki anthroponyms.
УДК 81-112
В статье рассматриваются основные характеристики научного дискурса и выделяется особый дискурсивный подвид - научный химический дискурс, который исследуется с точки зрения ряда параметров: участники общения, цель, научная терминология. Особое внимание автор уделяет структурно-семантической эволюции научного химического дискурса, анализируя актуальные трансформационные тенденции на примере французских химических колоронимов «albâtre» (алебастровый), «céruse» (цвет свинцовых белил).
Ключевые слова и фразы: научный химический дискурс; колороним; термин цвета; эволюция; семантический анализ.
Волкова Мария Вячеславовна
Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого mary-volchonok@yandex. ru
ЭВОЛЮЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ НАУЧНОГО ХИМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКИХ КОЛОРОНИМОВ)
В последние годы отечественные и зарубежные лингвисты активно развивают широкий круг проблем, связанных с различными особенностями научного дискурса (Т. А. ван Дейк [2], Н. Д. Арутюнова [1], Ю. С. Степанов [5], В. И. Карасик [4] и др.). Это связано, в том числе, и с необходимостью постоянного обогащения особой терминологии, которая характеризует и описывает новые явления, происходящие в различных сферах современной науки.
Современный научный дискурс определяется набором особых параметров (специфика цели, участников общения, речевых средств (речевых формул-клише), дискурсивных жанров), что позволяет считать его самостоятельным видом институционального дискурса. С точки зрения В. И. Карасика, главной целью научного дискурса является процесс вывода нового знания о предмете, явлении, их свойствах и качествах, представленный в вербальной форме и обусловленный коммуникативными канонами научного общения - предельной абстракцией предмета речи, доказательством истинности и ложности различных положений, логичностью изложения [Там же].
В рамках научного дискурса языковеды выделяют различные дискурсивные подвиды в зависимости от сферы научной деятельности человека - исследователя. В частности, научный химический дискурс