Научная статья на тему 'Роль исламского фактора в обогащении языков народов Дагестана'

Роль исламского фактора в обогащении языков народов Дагестана Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
357
112
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЛИГИЯ / ИСЛАМ / ИСЛАМСКИЙ ФАКТОР / ДАРГИНСКИЙ ЯЗЫК / МЕУСИШИНСКИЙ ГОВОР / ЗАИМСТВОВАНИЯ / RELIGION / ISLAM / ISLAMIC FACTOR / DARGIN LANGUAGE / MEUSISHA DIALECT / BORROWING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абдуллаева З. Р.

Статья посвящена проблеме обогащения языков народов Дагестана на основе религиозного фактора. Анализу подвергается диалектная лексика одного из дагестанских языков (даргинского) в этнолингвистическом аспекте. Автор делает попытку осветить пути заимствования лексики даргинского языка. С целью выявления роли исламского фактора в её становлении и обогащении проводится анализ заимствований из арабского языка, рассматривается вопрос их функционирования. Основным источником является материал меусишинского говора муиринского диалекта даргинского языка, который был собран автором в полевых условиях. В качестве примеров приводятся как нарицательные слова, так и собственные имена.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Article is devoted to a the problem of enrichment of Dagestan languages on the basis of a religious factor. The dialect vocabulary of one of the Dagestan languages (Dargin) in ethnolinguistic aspect is exposed to the analysis. The author reveals the ways of borrowing vocabulary of the Dargin language. The analysis of borrowing from the Arabic language is carried out and the question of their functioning is considered for the purpose of defining the role of Islamic factor in its formation and enrichment. The main source is material of a meusisha accent of a muiri dialect of the Dargin language, collected by the author in field conditions. Both common words and proper names are given as examples.

Текст научной работы на тему «Роль исламского фактора в обогащении языков народов Дагестана»

Абдуллаева З.Р.

УДК 811.351.22

З.Р. Абдуллаева

Роль исламского фактора в обогащении языков народов Дагестана

Дагестанский государственный педагогический университет; bjnusa@mail.ru

Статья посвящена проблеме обогащения языков народов Дагестана на основе религиозного фактора. Анализу подвергается диалектная лексика одного из дагестанских языков (даргинского) в этнолингвистическом аспекте. Автор делает попытку осветить пути заимствования лексики даргинского языка. С целью выявления роли исламского фактора в её становлении и обогащении проводится анализ заимствований из арабского языка, рассматривается вопрос их функционирования. Основным источником является материал меусишинского говора муирин-ского диалекта даргинского языка, который был собран автором в полевых условиях. В качестве примеров приводятся как нарицательные слова, так и собственные имена.

Ключевые слова: религия, ислам, исламский фактор, даргинский язык, меусишинский говор, заимствования.

Article is devoted to a the problem of enrichment of Dagestan languages on the basis of a religious factor. The dialect vocabulary of one of the Dagestan languages (Dargin) in ethnolinguistic aspect is exposed to the analysis. The author reveals the ways of borrowing vocabulary of the Dargin language. The analysis of borrowing from the Arabic language is carried out and the question of their functioning is considered for the purpose of defining the role of Islamic factor in its formation and enrichment. The main source is material of a meusisha accent of a muiri dialect of the Dargin language, collected by the author in field conditions. Both common words and proper names are given as examples.

Keywords: religion, Islam, Islamic factor, Dargin language, neusisha dialect, borrowing.

Общеизвестно, что «ислам укоренился в крупных историко-культурных регионах в такой форме, в какой он адаптировал религиозно-этические представления, правовые нормы, обычаи и культурные традиции местных народов» [8, с. 379]. Когда автохтонное население на какой-либо территории не просто вступает в контакт с пришлой этнической средой, но смешивается с нею и усваивает ее язык, то сквозь наложившийся пришлый этнический мир продолжают «просвечивать» элементы местной этнической культуры и этнического типа в археологических памятниках, в этнографических чертах, в истории, религиозных верованиях, мифологии, фольклоре, языке [1, с. 77]. Данное положение ярко иллюстрируется на примере такого полиэтнического региона, как Дагестан.

На территории нынешнего Дагестана происходило интенсивное взаимодействие местных и пришлых этнических групп на протяжении многих столетий. В течение длительного времени языки народов Дагестана формировались в сложных историкогеографических и лингвистических условиях. С древнейших времен Дарга (территория распространения даргинского языка и проживания даргинцев; здесь представлено более трёхсот населённых пунктов) служила ареной многочисленных исторических событий. Естественно, что и даргинский язык складывался под воздействием целого ряда исторических этапов, в сложных этнических и лингвистических условиях.

Лексический фонд дагестанских языков, в т. ч. и пласт заимствованный, складывался в течение многих столетий. Развитие и обогащение шло как за счет внутренних ресурсов самого языка, так и за счет заимствований лексических элементов из различ-

54

ИСЛАМОВЕДЕНИЕ. 2015. № 1

Абдуллаева З.Р.

ных языков мира, с которыми тот или иной язык имел в своей истории различные контакты: с арабским, персидским, тюркскими и русским.

В истории меусишинского говора муиринского диалекта, как в целом и даргинского языка, можно выделить два качественно отличных друг от друга этапа пополнения лексики заимствованными словами. Первый этап - когда даргинский язык существовал в виде отдельных диалектов и не было сложившегося единого литературного языка. Тогда заимствование шло из восточных языков: арабского, персидского и тюркских. Второй этап начинается после Октябрьской революции, когда складывается единый даргинский литературный язык, и заимствования идут главным образом через русский язык [7, с. 4].

Арабизмы относятся к группе ранних заимствований. Подвергнув анализу более 850 лексических единиц, заимствованных из арабского языка, Н.И. Стоянова условно их распределяет по девяти тематическим группам. В группе слов религиозного содержания выделены следующие подгруппы: 1) имена Бога, ангелов, существ и явлений потустороннего мира; 2) мусульманские понятия и термины; 3) названия людей по их отношению к вере; 4) культовые понятия, реалии и сооружения [10, с. 7-8]. Пути, способы и причины заимствования иноязычных слов меусишинским говором даргинского языка, как в целом и дагестанским языком, практически одинаковы.

Анализируя словарное богатство исследуемого говора, нетрудно выделить заимствованные слова и установить характер этих заимствований. А это в свою очередь позволяет определить с известной точностью характер влияния на меусишинцев тех народов, из языков которых проникли эти заимствования.

С другой стороны, многие факты говорят о том, что по так называемой «этнической» лексике не всегда можно делать выводы об этногенезе, потому что порой и частный факт, случайное явление порождает окказиальное название. Таковым является, например, микротопоним Г1ярабла бях1 «Склон араба» (кутан бывшего колхоза «Кудагу» Дахадаевского района). Казалось бы, это название связано с человеком арабской национальности. С этого склона вместе с комбайном скатился человек по имени Г1яраб -«Араб». Оттуда и пошло это название [2, с. 118].

Причины проникновения слов из арабского, персидского, тюркских и русского языков были разные. Основной причиной проникновения арабских слов явилось завоевание арабами Дагестана и исламизация населения, т. е. в его основе лежит религиозный (исламский) фактор. Связи политического и экономического характера с арабами продолжались недолго и прекратились после распада арабского Халифата. Всё последующее общение с арабами было только на религиозной почве, что и определило характер заимствований из арабского языка... Арабский язык, как и во многих странах Востока, стал для даргинцев языком религии и частично науки [7, с. 5].

Лексический фонд дагестанских языков пополнился исламской терминологией. Это влияние заметно и поныне. В конце ХХ века в результате произошедших резких изменений в общественно-политической жизни народов России религия стала играть более заметную роль в жизни дагестанцев, что, соответственно, повлияло и на лексику дагестанских языков. «.К 90-м годам прошлого столетия в связи с реальным утверждением свободы совести и вероисповедания в новой России маятник массовой психологии резко качнулся в другую сторону. Все социологические исследования последних двух десятилетий показывают всплеск религиозности в обществе» [11, с. 90].

Данное положение можно проиллюстрировать многочисленными примерами. Подавляющее большинство арабизмов - слова религиозного и административно-политического характера. Например: ахират «загробная жизнь», аят «стих Корана»,

ИСЛАМОВЕДЕНИЕ. 2015. № 1

55

Абдуллаева З.Р.

г1израг1ил «ангел смерти», х1ядис «предания о деяниях пророка Мухаммеда», х1яж «паломничество», х1ялал «дозволенный», х1ярам «недозволенный», дин «религия», жагь-аннаб «ад», алжана «рай», Аллагь «Бог», малла «мулла», ислам «ислам», тавба «раскаяние» и др.

Арабские заимствования зафиксированы и в других сферах общественной жизни: баркабан «благодать», идара «учреждение», такьсир «преступление», жамиг1ят «общество», х1укму «решение», зарал «вред», зулму «гнет», инкар «отрицание», х1укумат «правительство», вакил «представитель, уполномоченный», жаваб «ответ», х1ярп «буква», г1илму «наука», г1ялим «учёный», гьужум «атака, наступление, нападение», ясир «пленный», х1яракат «усердие, рвение» и др.

Собранный нами в полевых условиях материал свидетельствует о том, что исламский фактор обеспечил функционирование в пласте арабских заимствований как апел-лятивов, так и онимов (антропонимов и топонимов). Определённая часть собственных имён даргинского языка связана с исповедуемой дагестанцами мусульманской религией и отражает религиозные представления народа. Они выражаются в именах людей и названиях географических объектов.

В становлении антропонимии даргинцев, как и у других народов Дагестана, особую роль сыграла мусульманская религия. По древнему обычаю дагестанцев на праздник имянаречения новорожденного приглашались родственники, соседи, а также человек, который должен дать имя ребенку. Дающий имя произносил в правое ухо ребенка «азан» (это означало приобщение ребенка к мусульманству), а в левое называл имя [5, с. 90].

Проникновению арабских личных имен способствовало и то, что в определенный исторический период арабский язык использовался в качестве языка религии. Больше всего заимствований появилось после принятия даргинцами ислама. У жителей многих населённых пунктов Дагестана, в т. ч. и у меусишинцев, основной фонд личных имён составляют имена, заимствованные у арабов одновременно с принятием ислама. В основном это имена-эпитеты Аллаха, в которых отражаются его способность на любое деяние, справедливость, чуткость, доброта и другие положительные качества. Например: Салам «Миротворящий», Халикь «Творец», Пялим «Знающий», Басир «Всевидящий», Мажид «Славный», Рях1ман «Милостивый», Рях1им «Милосердный», Муъмин «Верный», Разакь «Дающий блага», Х1ялим «Кроткий», Х1япиз «Хранящий», Жалил «Великий», Карим «Щедрый», Х1ямид «Славный», Мух1и «Оживляющий», Самад «Вечный», Рашид «Правильный» и др.

Аллагь «Аллах» - указывает на его божественную сущность. Этим именем больше никого не нарекают. В личных именах компонент Аллагь встречается в составе сложносоставных имен. Например: Пябдуллагь «Раб Аллаха», Валигуллагь «Друг Аллаха», Забих1уллагь «Пожертвованный Аллаху», Каримулла «Великодушный Аллах» и др. Данный компонент представлен и в апеллятивах: баркаллагь «спасибо» (букв. «благослови, Аллах»), иншааллагь «надеемся, что» (букв. «если Аллах захочет»), валлагь утвердительная частица (букв. «во имя Аллаха»), бисмиллагь «начать» (букв. «с именем Аллаха сделать») и др.

О влиянии исламского фактора на становление антропонимикона народов Дагестана ярко свидетельствуют представленные в личных именах дагестанцев компоненты. Например: г1ябд (г1яб) «раб (Аллаха)» - Пябацци Абаци дарг. ССИ (сложносоставное имя) Г1яб от Пяббас, Пябдулла и др. + Ацци; Пяббас Аббас (араб.) «хмурый», «суровый» - имя дяди пророка Мухаммада; Г1яббасбях1ямад Аббасбагомед - ССИ Пяббас +

56

ИСЛАМОВЕДЕНИЕ. 2015. № 1

Абдуллаева З.Р.

Бях1ямад; Г1яббасбях1янд Аббасбаганд - ССИ Г1яббас + Бях1янд; Г1яббасг1яли Аббасали

— ССИ Пяббас + Г1яли; Г1яббасмях1яммад Аббасмагомед — ССИ Г1яббас + М^ях1яммад; Г1ябди (Г1ябд) Абди (Абд) — араб. «раб» используется и как КСИ (компонент сложносоставного имени) в мужском имени; Пябдуада Абдуада — дарг. ССИ Г1ябду (стяжённая форма мужского имени Пябдулла + Ада); Пябдул Абдул — см. Пябдулла; Пябдулази Абдулази — ССИ Пябдул + Ази; Пябдулалим Абдулалим — см. Г1ябдулг1ялим; ПябдулахЫд Абдулахад — араб. «раб Единого»; Г1ябдулах1ят Абдулахат — см. Пябдулах1яд; Пябдулбари Абдулбари — араб. «раб Создателя»; Пябдулбасир Абдулба-сир — араб. «раб Проницательного»; Пябдулбашир Абдулбашир — араб. «раб Приносящего радостную весть»; Г1ябдулбях1янд Абдулбаганд — ССИ Пябдул + Бях1янд; Пябдулвагьаб Абдулвагаб — араб. «раб Вседарящего»; Пябдулвали Абдулвали — араб. 1) «раб покровителя», 2) «раб владетеля»; Пябдулвари Абдулвари — см. Пябдулбари; Пябдулварис Абдулварис — араб. «раб Того, к кому все отходит»; Г1ябдулвях1ид Абдул-вахид — араб. «раб Единственного», «раб Единого»; Г1ябдулг1язиз Абдулазиз — араб. «раб Великого»; Г1ябдулг1яли Абдулали — араб. «раб Всевышнего»; Г1ябдулг1ялим Абдулалим — араб. «раб Мудрого»; Г1ябдулг1ях1 Абдулах — араб., возможно, от — Абдулахад «раб Единого»; Пябдулгъани Абдулгани — араб. «раб Обладающего всем»; Пябдулгъаппар Абдулгапар — араб. «раб Всепрощающего»; Пябдулгъапур Абдулгапур — араб. «раб Прощающего»; Пябдулгъафур Абдулгафур — см. Пябдулгъапур; Пябдулжавад Абдулжавад — араб. «раб Великодушного»; Пябдулжалил Абдулжалил — араб. «раб Великого»; Пябдул-Жалил Абдул-Жалил — см. Пябдулжалил; Пябдулжамав Абдулжамав

— см. Пябдулжамал; Пябдулжамал Абдулжамал — араб. «раб (воплощения) Прекрасного»; Пябдулжапар Абдулжапар — араб. «раб Всемогущего»; Пябдулзагьир Абдулзагир

— араб. «раб Защитника»; Пябдулкамил Абдулкамил — араб. «раб Совершенного»; Пябдулкарим Абдулкарим — араб. «раб Щедрого»; Пябдулкасим Абдулкасим — араб. «раб Распределяющего», «раб Кормильца»; Пябдулкъирим Абдулкирим — ССИ Г1ябдул + Къирим от географического названия Крым; Пябдулкьагьир Абдулкагир — араб. «раб Побеждающего»; Г1ябдулкьадир Абдулкадир — араб. «раб Могущественного», «раб Всемогущего»; Пябдулкьасум Абдулкасум — см. Г1ябдулкасим; Г1ябдулла Абдулла — см. Г1ябдуллагь; Г1ябдуллабег Абдуллабег — ССИ Г1ябдулла + Бег; Г1ябдуллагь Абдуллах — араб. «раб Аллаха», имя отца пророка Мухаммада; Пябдуллатип Абдулатип — араб. «раб Милостивого»; Г1ябдуллат1ип Абдуллатип — см. Пябдуллатип; Г1ябдуллах1яжи Абдуллагаджи — ССИ Пябдулла + Х1яжи; Пябдулмагьди Абдулмагди — араб. «раб, ведомый (Аллахом)»; Пябдулмажид Абдулмажид — араб. «раб Славного»; Пябдулмалик Абдулмалик — араб. «раб Владыки»; Пябдулманап Абдулманап — араб. «раб идола Ма-нафа»; Пябдулманат Абдулманат — арабское «раб идола Маната»; Г1ябдулмуг1ид Аб-дулмуид — араб. «раб Возвращающего»; Пябдулмуслим Абдулмуслим — араб. «раб предавшегося Аллаху»; Г1ябдулмут1алиб Абдулмуталиб — араб. «преданный Муталибу»; Г1ябдулмут1алим Абдулмуталим — см. Г1ябдулмут1алиб; Пябдулмуъмин Абдулмумин — араб. «раб Дающего безопасность», «раб (Дарующего безопасность) верующего»; Пябдулнасир Абдулнасир — араб. «раб Победоносного»; Г1ябдулпатях1 Абдулпатах — араб. «раб Открывающего дорогу»; Г1ябдулх1яд Абдулхад — араб., усечённая форма от Г1ябд + аль + Г1ях1яд, «раб Ведущего по правильному пути»; Г1ябдулх1яким Абдулха-ким — араб. «раб Мудрого», «раб Правителя»; Г1ябдулх1ялим Абдулхалим — араб. «раб Мягкосердного», «раб Доброго, Кроткого»; Г1ябдулх1ямид Абдулгамид — араб. «раб

ИСЛАМОВЕДЕНИЕ. 2015. № 1

57

Абдуллаева З.Р.

Прославляемого»; Г1ябдулх1япиз Абдулхапиз - араб. «раб Хранящего»; Г1ябдулх1яшим Абдулхашим - ССИ Пябдул + Х1яшим; Пябдулхаликь Абдулхалик араб. - «раб Создателя»; Пябдур Абдур ССИ Г1ябду (Г1ябд) + р - возможно, усечённая форма от мужских имён, начинающихся с р: Расул, Рашид, Рях1им и др. или от Пябдурап; Пябдуразакь Абдуразак - араб. «раб Наделяющего хлебом насущным»; Пябдурап Абдурап - араб. «раб Знатного, Возвышенного»; Г1ябдурапх1яжи Абдурапгаджи - ССИ, араб. Пябдурап + Х1яжи; Пябдурашид Абдурашид - араб. «раб Наставляющего на правильный путь»; Г1ябдурях1им Абдурагим - араб. «раб Милосердного»; Г1ябдурях1ман Абдурахман -араб. «раб Милостивого»; Пябдусалам Абдусалам - араб. «раб Спасающего»; Пябдусамад Абдусамад - араб. «раб Вечного»; Пябид Абид - араб. «поклоняющийся»; Пябидин Абидин - ССИ Пябид + араб. дин «религия»; Пябикьади Абикади - ССИ Пяби (от Пябид) Кьади; Пябсамад Абсамад - усечённая форма от Пябдусамад и др. Таким образом, арабский компонент г1ябд зафиксирован в более восьмидесяти мужских личных именах и их вариантах, используемых представителями одного из народов Дагестана - даргинцами. Это характерно и для других дагестанских народов.

Образованный от слова дин «религия» арабский компонент сегодня утрачивает своё первоначальное религиозное значение и переходит в разряд обычных аффиксов. Он зафиксирован в мужских личных именах как в препозиции, так и в постпозиции. Например: а) Димбях1ямма Димбагома - ССИ Дим (Дин) + Бях1ямма; Димбях1янд Дим-баганд - ССИ Дим (Дин) + Бях1янд; Дин Дин - арабское, КСИ «вера»; Динбай Динбай -ССИ Дин + Бай (Бей); Динбах1янд ^Динбаганд — СС^И^ Дин + Бах1янд; Динбях1ям.ма ^Дин-багома - ССИ Дин + Бях1ямма; Динбях1янд Динбаганд - ССИ Дин + Бях1янд; Дин-мях1яммад Динмагомед - ССИ Дин + Мях1яммад и др. В приведённых примерах мы наблюдаем переход н в м в отдельных личных именах; б) Айнутдин Айнутдин «Сущность веры»; Аслудин Аслудин «Основа веры»; Бадрутдин Бадрутдин «Светило веры», буквально «Полная луна веры»; Пябидин Абидин - ССИ Пябид + арабское дин «религия»; Жамалудин Джамалудин «Совершенство веры»; Зияудин Зияудин «Светоч веры»; Иза-мудин Изамудин «Сила веры»; Имамудин Имамудин «Предстоятель веры»; Мавладин Мавладин «Рождение религии» и др.

Личное имя Магомед остается лидирующим в даргинской антропонимии.Такое обширное употребление имени пророка Мухаммада говорит о большом исламском влиянии на даргинцев. В даргинском языке данное имя имеет ряд вариантов. Например: Мях1яммад, Мях1ямма, Мях1, Мях1я, Мях1яй, Мух1амма; Бух1умма, Бях1муд, Бях1май, Бях1ямма, Бях1яммад, Бях1и, Бях1ят1 и др. (варианты данного имени на Б встречаются только у даргинцев). Разная транслитерация одинаковых по происхождению мужских и женских личных имен характерна и для других дагестанских языков [3, с. 12].

Проведённый анализ антропонимикона одного населённого пункта Дагестана в период двух столетий (XIX и XX в.) в аспекте функционирования мужского личного имени Магомед выявил следующие факты: по данным посемейных списков жителей селения Урцаки Урцакинского сельского общества Сюргинского наибства Даргинского округа 1886 года, имя Магомед в соотношении к количеству мужских личных имён составлял 25,6 %, а в 1999 году (селение Урцаки Дахадаевского района Республики Дагестан) - составил 16,9 % [9, с. 45]. Эти данные свидетельствуют о том, что исламский фактор в формировании именников народов Дагестана играл и продолжает играть важную роль.

Исламское мировоззрение жителей исследуемого региона непосредственно отражается и в топонимах территории распространения меусишинского говора даргинского языка. Например: Аллагьла хъа лис «Скала дома Аллаха», Жумяг1ла мисккит «Пятнич-

58

ИСЛАМОВЕДЕНИЕ. 2015. № 1

Абдуллаева З.Р.

ная мечеть», Хулел мисккит «Большая мечеть», Буракьла къе къатти «Ущелье следов крылатого коня, т. е. Пегаса», Вакьпа хъу «Вакуфная пашня, т. е. находящаяся в собственности мечети» и др.

Данное положение относится и к названиям погребальных сооружений и святых мест (могил, кладбищ, стел и т. п.). Например: Гьункиг1итти хабри «Кладбище над дорогой», Кьакьлиутти хабри «Кладбище под Горбушкой», Тяймазла хабри «Кладбище Таймаза», Хьардиркьурбакитти хабри «Кладбище над нижними полянами», Х1ваше хабри «Кладбище глазной воды» и др.

Воздействие исламского фактора ярко ощущается в написанных на аджаме (аджам -письменность, созданная на основе арабской графики, которая была официальной в Дагестане до 1928 г., но в обиходе использовалась и позже) старинных рукописях. Так, в рукописи «Мигъан шайх Мух1аммад» «Шейх Мухаммад из Мега», написанной примерно в 1880-1890 годы Мухаммадшапигаджи Меусишинским, зафиксированы заимствованные из арабского языка даргинским языком слова, которые непосредственно связаны с исповедуемым даргинцами исламом [6, с. 11-15]. Отмечены не только нарицательные слова, но и антропонимы, топонимы, в той или иной степени связанные с исламским фактором.

Исламский фактор влияет на обогащение лексики разных пластов даргинского языка. Так, например, в некронимах (названиях могил, стел, надгробий, кладбищ) отражаются религиозные и иные взгляды, мировоззрение, менталитет живущего на данной территории населения. В даргинском литературном языке они выражаются так: «могила» х1яб, «стела» ц1елда, «кладбище» х1ябри. Наличие большого количества говоров и диалектов даргинского языка также способствовало появлению разнообразных вариантов данных терминов в топонимической системе Дарга. Например: а) лит. язык х1яб «могила» - диал. хаб, ххяб, х1еб, х1веб, х1вяб, х1яб, хяб, ххуб, хвяб, ххвуб и др. - Пачала хаб «Могила царя» (с. Меусиша), Гьалмугъалла ххяб «Могила жениха и невесты» (с. Танты) и др.; б) лит. язык ц1елда «стела» - диал. ц1елтта, ц1илтта, сут1а и др. -Х1явала ц1елтта «Стела Хавы» (с. Усиша), К/викьярякь ц1илтта «Двухветвистая стела» (с. Меусиша) и др.; в) лит. язык х1ябри «кладбище» - диал. х1абри, хабри, х1арби, х1ебре, х1ябри, х1убри, хвебре, х1убре, х1вябри, хвябри, хябри, хубре, ххвурби, хуппи, хурбе, хурби, ххябре, хябри, хирби, ххурбе, ххвубри и др. - Хъаршатти х1абри «Кладбище, находящееся в верхнем селе» (с. Цизгари), Вабала иццайцциб бебк1ибтела хабри «Кладбище, умерших от холеры» (с. Меусиша) и др. [4, с. 58-60].

Исследователь утверждает, что исламское мировоззрение отражается и в топонимическом фольклоре. Приведём два примера. По преданию жителей селения Кища Да-хадаевского района Республики Дагестан, валун с названием Кьалсани цубхЫр «Кал-сани цубхар» (этимология не определена) - это окаменевшая девушка. Говорят, что давным-давно за девушкой, которая пошла набрать воду, погнались разбойники. Девушка бросилась бежать. Когда они догнали её, девушка, подняв руки к небу, произнесла: «О, Великий Аллах, помоги мне избавиться от позора! Преврати меня в камень!» Разбойники в ярости начали бить мечами окаменевшую девушку.

Находящиеся на территории селения Танты Акушинского района Республики Дагестан сооружения типа Г1яя «Каменная куча» предназначены для следующих целей. По одной версии - это солнечные часы, по теням которых определяют время. По второй - это святые камни, к которым люди идут во время засухи или постоянных дождей, читают молитвы, потом кладут на них дощечки с написанными на них молитвами.

Резюмируя вышесказанное, отметим, что в обогащении лексического фонда языков народов Дагестана, в т. ч. и даргинского, активную роль сыграл исламский фактор.

Литература

1. Абаев В.И. Сложные слова - хранители древней лексики // Вопросы языкознания. - 1973. - № 4. - С. 75-85.

ИСЛАМОВЕДЕНИЕ. 2015. № 1

59

Абдуллаева З.Р.

2. Багомедов М.Р. Исламский фактор в становлении и развитии ономастикона Дар-га // Исламоведение. - 2012. - № 1 (11). - С. 117-124.

3. Багомедов М.Р. Словарь даргинских личных имен. - Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2006. - 169 с.

4. Багомедов М.Р. Специфика проявления исламского мировоззрения в даргинских некронимах // Исламоведение. - 2012. - № 2 (12). - С. 58-64.

5. Магомедов Р.М. Обычаи и традиции народов Дагестана. - Махачкала, 1992. -144 с.

6. Меусишинский М. Шейх Мухаммад из Мега / сост. Багомедов М.Р. - Махачкала, 2005. - 64 с.

7. Мусаев М.-С.М. Лексика даргинского языка (Сравнительно-исторический анализ). - Махачкала, 1978. - 130 с.

8. Прохоров С.М. Ислам как идеологическая система. - М.: Вост. лит., 2004. - 471 с.

9. Рабаданова С.М. Даргинская антропонимическая система в сопоставлении с русской и английской. - Махачкала, 2000. - 128 с.

10. Стоянова Н.И. Лексико-семантическое и фонетико-морфологическое освоение арабизмов в даргинском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Махачкала, 2004. - 23 с.

11. Яхьяев М.Я., Камышова Е.Г. Светское и религиозное в современном обществе // Исламоведение. - 2011. - № 2.

Reference

1. Abaev V.I. Slozhnye slova - khraniteli drevnei leksiki [Complex words are the keepers of ancient vocabulary] Voprosy yazykoznaniya. [Problems of linguistics] 1973, № 4, рр. 7585 (In Russian).

2. Bagomedov M.R. Islamskiifaktor v stanovlenii i razvitii onomastikona Darga [The Islamic factor in the formation and development of the onomasticon Dargah] // Islamovedenie. [Islamic studies] 2012, № 1 (11), рр. 117-124 (In Russian).

3. Bagomedov M.R. Slovar' darginskikh lichnykh imen. [Dictionary Dargin personal names] - Makhachkala: DGU, 2006, 169 p. (In Russian).

4. Bagomedov M.R.Spetsifika proyavleniya islamskogo mirovoz-zreniya v darginskikh nekronimakh [Specific manifestations of the Islamic worldview in the Dargin acronimo] // Islamovedenie. [Islamic studies] 2012, № 2 (12), рр. 58-64 (In Russian).

5. Magomedov R.M. Obychai i traditsii narodov Dagestana. [The customs and traditions of the peoples of Dagestan] Makhachkala, 1992, 144 p. (In Russian).

6. Meusishinskii M. Sheikh Mukhammad iz Mega [Shaykh Muhammad from Mega] / Sost. Bagomedov M.R. Makhachkala, 2005, 64 p. (In Russian).

7. Musaev M.-S.M. Leksika darginskogo yazyka (Sravnitel'no-istoricheskii analiz). [Vocabulary dargwa (comparative-historical analysis)] Makhachkala, 1978, 130 p. (In Russian).

8. Prokhorov S.M. Islam kak ideologicheskaya sistema. [Islam as an ideological system] Moscwа: Vost. lit., 2004, 471 p. (In Russian).

9. Rabadanova S.M. Darginskaya antroponimicheskaya sistema v so-postavlenii s russkoi iangliiskoi. [Dargin anthroponymic system in comparison with the Russian andbritish] Makhachkala, 2000, 128 p. (In Russian).

10. Stoyanova N.I. Leksiko-semanticheskoe i fonetiko-morfologicheskoe osvoenie ara-bizmov v darginskom yazyke. [Lexical-semantic and phonetic, morphological development of Arabic words in the Dargin language] Avtoreferat dissertatsii kandidata filologicheskikh nauk. Makhachkala, 2004, 23 p. (In Russian).

11. Yakh'yaev M.Ya., Kamyshova E.G. Svetskoe i religioznoe v sovre-mennom obsh-chestve [The secular and the religious in contemporary society] Islamovedenie, 2011, № 2 (In Russian).

Поступила в редакцию 13.12.2014 г.

60

ИСЛАМОВЕДЕНИЕ. 2015. № 1

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.