С. Д. Клейнер
ГРЕЧЕСКИЙ ПЛЮСКВАМПЕРФЕКТ, ГОТСКИЙ ПАССИВ И ГОТСКАЯ ПЕРФЕКТИВАЦИЯ1
В статье рассматриваются случаи перевода греческого пассивного плюсквамперфекта на готский язык. Высказывается предположение о том, что в готском языке отсутствовали специальные перфективирую-щие механизмы.
Ключевые слова: готский язык, готская Библия, древнегреческий плюсквамперфект, готский пассив, готская перфективация.
0. В готском языке пассивные конструкции образуются несколькими способами. Система индоевропейских медиопас-сивных окончаний, которая почти полностью исчезла в других германских языках (за исключением древнеангл. hatte, др.-исл heiti 'зовется'), существовала лишь в настоящем времени. Параллельно функционировали перифрастические конструкции с пассивным причастием и глаголами wisan 'быть' и wairpan 'становиться', которые использовались как в настоящем, так и в прошедшем времени.
Если взглянуть на времена греческих глаголов, которые соответствуют готским пассивным формам, можно увидеть несколько тенденций. Так, больше половины перифрастических форм с wisan (73 из 150) соответствуют греческому перфекту; практически все пассивные греческие формы будущего времени кроме одной (а их в сохранившихся частях готской Библии 82) передаются синтетической пассивной формой; почти полностью отсутствует перифрастическая форма настоящего времени с wairpan (их 4), тогда как в прошедшем времени количество таких форм сопоставимо с формами с wisan (74 против 79), и т. д. Ниже пойдет речь об одной из таких закономерностей.
1. По большей части готские пассивные формы соответствуют греческому футуруму, презенсу, аористу и перфекту. Единичные готские перифрастические формы прошедшего
1 Исследование выполнено в рамках проекта РГНФ № 17-04-00228 «Выражение перфективности в древних индоевропейских языках и проблемы праязыковой реконструкции».
времени с wisan и wairpan соответствуют также греческому имперфекту. Но есть одно греческое время, которое переводится на готский совершенно однозначным образом. Это плюсквамперфект. В пассивном залоге он соответствует исключительно готской перифрастической форме с wisan.
Таких случаев в сохранившейся части готского Евангелия всего три.
I. Мт 7:25
jah atiddja dala^ rign jah qemun ahvos jah waiwoun windos jah bistugqun bi ^amma razna jainamma, jah ni gadraus, unte gasuli^ was ana staina
каг Kaxsßn л ßP°X^ каг ^X9ov oí nomprn каг snvsuaav oí avspoi каг npoaénsaav xfl oÍKÍa sksívh, каг oük snsasv, тгВгцгХшто yap éni x^v л£тpаv
'и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне'.
II. Лк 4:29
jah usstandans uskusun imma ut us baurg jah brahtedun ina und auhmisto ^is fairgunjis ana ^ammei so baurgs ize gatimrida was, du afdrausjan ina ^a^ro
каг ^аатауте^ é^£ßаXov ат^ ё^ю тл; nóXs®;, каг лyаyov ат^ ёю; Ó9púo; tou opou; £ф' oú л nóXi; фкобоц^то айтюу, юате катакpnдvíaаl айтóv
'и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его'.
III. Лк 16:20
ф unleds sums was namin haitans Lazarus; sah atwaurpans was du daura is, banjo fulls
птюх0; Sé ti; óvópmi Xá^po; ¿ßgßXqTO npö; töv яи^^а айтой sí^Kro^évo;
'был также некоторый нищий, именем Лазарь, который был брошен у ворот его в струпьях'.
2. Плюсквамперфектные формы и их готские соответствия следует рассматривать с двух сторон. Первая сторона - формальная. Во-первых, готская глагольная система слишком бедна, чтобы удовлетворительно передавать семантику греческих времен. Семантика греческого плюсквамперфекта может быть интерпретирована по-разному: от предпрошествования до обычного прошедшего времени наряду с имперфектом (Olsen 1994: 292-293). В готском языке греческие плюсквамперфекты все без исключения передаются при помощи претеритных форм
- причем как с приставками (Ин 11:19 gaqemun = s^n^uBsioav), так и без (Ин 8:20 qam = г^п^Огг). Соответственно, в случае с пассивными формами у готского переводчика в распоряжении будет только одна из двух перифрастических конструкций. Во-вторых, конструкция с wairpan в принципе «предпочитает» переводить аористные формы: из 74 случаев употребления 66 соответствуют аористу, 5 - имперфекту и 3 - перфекту. Суммируя эти два пункта, можно сказать, что у переводчика не было особого выбора, кроме как обратиться к прошедшему времени перифрастической конструкции с wisan.
3. Тем не менее, существует и вторая сторона, содержательная. Система готского пассива выглядит избыточной и нелогичной: так, греческую аористную форму можно передать при помощи синтетического настоящего времени, перифрастического настоящего времени с wisan или wairpan, либо перифрастического прошедшего времени с wisan или wairpan, причем иногда разными способами передаются одни и те же греческие формы, ср. 1 Кор 7:18 ¿K^qOn = galapoda, но 1 Кор 7:20 8K^q0n = lapops was, 1 Кор 7:18 8K^q0n = galapoda warp, а Эф 4:1 8K^q0nx8 = atlapodai sijup. Можно утверждать, что, хотя готская глагольная грамматика беднее, чем греческая и использует меньше средств, переводчик невероятно свободен в обращении с временами.
Плюсквамперфект, как бы его ни интерпретировать, всегда подразумевает действие, которое к какому-то моменту в прошлом было завершено либо превратилось в состояние. Было бы логично ожидать, что переводчик попытается подчеркнуть этот факт и обратиться к перфективирующим способам, которые существуют в его языке. Для готского языка таким способом издавна считается приставка ga-. Три примера плюсквамперфекта как будто бы это подтверждают: два глагола имеют приставку ga-, а третий - приставку at-, что также переводит его в класс глаголов совершенного вида.
Плюсквамперфектных примеров становится больше, если учесть, что в греческом языке нет плюсквамперфектного причастия - а значит, предшествующие основному действию события выражаются только перфектным причастием. В этом случае в фокус рассмотрения попадают и следующие случаи:
Ин 12:16
^atu^~^an ni kun^edun siponjos is frumist; ak Ьфе gaswerai^s was Iesus, ^anuh gamundedun ^atei ^ata was du ^amma gameli^, jah ^ata gatawidedun imma
таита oúk syvroaav айтой oí ^aO^xaí то npÖTov, áXV öts ¿6o^áo9n ín^oti; tots s^v^aönoav öti таита ^v én' ашф ysypa^^éva raí таита éлoínöаv ашф
'Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему'. Лк 4:16
jah qam in Nazarai^, ^arei was fodi^s, jah galai^ inn bi biuhtja seinamma in daga sabbato in swnagogein jah ussto^ siggwan bokos raí ^XOsv sí; vаZаpá, oú ^v тгВраццгуо^, каí sía^XOsv ката то siroOö; ашф év Tfl %épa töv aаßßáтюv sí; t^v аиуауюу^, каí ávéaTn ávаyvюvаl
'И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать'. Мк 15:46
jah usbugjands lein jah usnimands ita biwand ^amma leina jah galagida ita in hlaiwa, ^atei was gadraban us staina, jah atwalwida stain du daura ^is hlaiwis.
raí áyopáaа; alv5óvа raöeXrov аüтöv éveí^nosv Tfl aivSóvi raí sönKsv аüтöv év ^vn^sí® ö ^v XsXaTO^n^vov éK л£тpа;, каí npoasKÚXiasv XíOov éní t^v Oúpаv тои ^vn^síou. 'Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба'.
Лк 8:2
jah qinons ^ozei wesun galeikinodos ahmane ubilaize jah sauhte, jah Marja sei haitana was Magdalene, us ^izaiei usiddjedun unhul^ons sibun
raí уцуагкес; tivs; аг ^ааv TsBspansu^svai ало nveupmrov novnpöv каí aaöeveiöv, pяpíа ^ raXoupivn ряубаХ^'л, аф' 5аlдóvlа елта é^sAnMOsi
'и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов'.
Эти четыре случая можно было бы назвать калькированием, но готские перифрастические формы относительно редко соответствуют греческим причастиям с глаголом 'быть' (для прошедшего времени - 17 форм из 77, для настоящего - 25 из 137, причем 12 из них - чуть меньше трети - не имеют в греческом глагола-связки, а в готском - имеют), и наоборот: греческие причастия в 12 случаях переводятся на готский при
помощи синтетической формы2. Таким образом, в случаях Лк 8:2, Мк 15:46, Лк 4:16 и Ин 12:16 мы имеем дело не с калькированием, а с фактом: в пассивном залоге действие, завершенное к моменту повествования в прошлом, по-готски передается при помощи перифразы с wisan в прошедшем времени.
Три готских причастия имеют приставку ga-, но в Лк 4:16 видим was fodips. Впрочем, глагол fodjan в готском корпусе нигде не используется с приставкой ga-; у него есть лишь одно приставочное образование - существительное usfodeins "пропитание", которое встречается лишь в 1 Тим 6:8. Это редкий для Евангелия глагол: в готском Новом завете он встречается всего 4 раза, и употребляется как в перфективном, так и в имперфективном значениях (ср. Эф 5:29 ni auk manna hvanhun sein leik fijaida, ak fodeip ita jah warmeip 'Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее'). Не исключено, что вариант с ga- существовал, но не попал в дошедший до нас корпус.
Если рассмотреть все прочие случаи предпрошествования с участием глаголов в пассивном залоге, картина несколько усложняется - как для греческого языка, так и для готского: Лк 2:20
jah gawandidedun sik ^ai hairdjos mikiljandans jah hazjandans gu^ in allaize ^izeei gahausidedun jah gasehvun swaswe rodi^ was du im.
каг únéaxpsyav oí noipivsc; 5o^áZovxs; Kai aívoüvxs; xov Osov éni naaiv oí; ^Kouaav Kai síSov каОю; ¿ХаХлЭл про; arnoú;. 'И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было'. Лк 2:17
gasaihvandans ^an gakannidedun bi ^ata waurd ^atei rodi^ was du im bi ^ata barn.
íSóvxs; 5s éyvrópioav nspi xoü p^pmo; xoü Xa^n0£VToq arnoi; nspi xoü nai5íou xornou.
'Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем'. Лк 17:9
iba ^ank ^u fairhaitis skalka jainamma, unte gatawida ^atei anabudan was?
^ sxei xápiv хф 5о'6Хф öxi énoínosv xa öiaxa/BevTa;
2
Из статистики исключены случаи, когда в греческом языке стоит прилагательное или существительное.
'Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание?' Мк 16:4
jah insaihvandeins gaumidedun ^ammei afwalwi^s ist sa stains; was auk mikils abraba.
каг avaßXsyaaai Osropoùaiv öxi йяокгкиХштш о XiOoç, ^v yàp ^éyaç афобра.
'И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик'. Гал 2:7
ak ^ata wi^rawair^o, gasaihvandans ^atei gatrauaida was mis aiwaggeljo faurafilljis, swaswe Paitrau bimaitis aXXa xoùvavxiov iSôvxsç öxi nsnioTSU^ai xo sùayyéXiov x^ç aKpoßuaxiaq KaOrôç néxpoç xflç nspixo^ç
'Напротив того, увидев, что мне вверено благовестие для необрезанных, как Петру для обрезанных'.
Перевод Мк 16:4 интересен с нескольких точек зрения. С одной стороны, греческому перфекту действительно, как правило, соответствует перифрастичская форма настоящего времени с глаголом wisan. С другой стороны, BeropoÙGiv -настоящее время, а gaumidedun - прошедшее. В этом готский вариант схож с латинским, где видим viderunt - но в латинском тексте следующее за глаголом придаточное передано как revolutum lapidum. Готская версия сохраняет и придаточное предложение, и настоящее время, которое уже не является предшествующим действием относительно глагола.
В rodip was отсутствует приставка ga-, но, судя по корпусу, этот глагол в принципе употребляется только с приставками bi-и mip-, которые придают глаголу новую семантику.
Но отдельный интерес представляет перевод лглштги^ш, как gatrauaida was в Гал 2:7. Решение переводить перфект прошедшим временем идет вразрез с обычной для готской Библии практикой и может быть обусловлено следующим далее, в Гал 2:9, сказуемым atgebun 'подали', которое стоит в прошедшем времени. Не очень понятно, впрочем, почему это переводческое решение отличается от аналогичного в Мк 16:4.
Стоит рассмотреть все случаи, когда греческий перфект в личной форме переведен не настоящим, а прошедшим временем. Их 4:
Гал 4:23
akei ^an sa us ^iujai bi leika gabaurans was, ф sa us frijai bi gahaita
áXX' ó psv sk тл; naiSíaKn; ката aápKa ysyévvnTai, ó Ss sk тл; éXsuOépa; Si' énayysXía;
'Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию'. Мк 9:42
jah sahvazuh saei gamarzjai ainana ^ize leitilane ^ize galaubjandane du mis, go^ ist imma mais ei galagjaidau asiluqairnus ana halsaggan is jah frawaurpans wesi in marein
\ Г\ Г\ C> r\ r tr ~ ~ r fx Г Г 5
Kai o; av GKavSamafl sva T®v piKprov Tornrov t®v niaTSuovTrov [si; épé], KaXov éaTiv am® paXXov si nspíKsirni púXo; oviko; nspi tov TpáxnXov arnoti Kai ßsß^nxai si; T^v OáXaaaav 'А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море'. Мк 10:40
ф ^ata du sitan af taihswon meinai ai^au af hleidumein nist mein du giban, alja ^aimei manwi^ was
то Ss KaOíaai sk Ss^iöv pou ц é£, súrovóprov oúk saTiv épov Souvai, áXX' oí; ^xoí^aoxai
'а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит, но кому уготовано'. Мк 15:47
ф Marja so Magdalene jah Marja Iosezis sehvun hvar galagi^s wesi ^ Ss papía ^ paySaX^v^ Kai papía ^ iroaflTo; éOsrópouv nou TéBsixai
'Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали'.
В случае с Гал 4:23 такой перевод может объясняться контекстом: речь идет об очень древних временах и детях Авраама, поэтому использование в готском языке прошедшего времени ожидаемо. В Мк 15:47 можно увидеть либо попытку передать два параллельных действия, одно из которых выражено греческим имперфектом éOeápouv, согласование времен, либо попытку разделить два разных греческих времени, как в Мк 9:42, где в оригинале видим презенс и перфект. Но Мк 10:40, точно так же, как Гал 2:7, объяснить сложнее. Вероятно, их стоит отнести за счет неочевидного нам переводческого решения. Стоит также отметить отсутствие ga- при глаголе manwjan при том, что форма с ga- является достаточно частотной (15 случаев в корпусе).
Суммируя этот пункт, можно предположить, что видовре-менные свойства готского глагола не только не сводятся к наличию или отсутствию у них приставки ga- (или других приставок), но и в пассивном залоге определяются неявными закономерностями.
4. Двусмысленность готской перифрастической формы прошедшего времени с wisan издавна является предметом обсуждения: нерегулярность и двойственность заметил и описал еще В. Шредер (Schröder 1957). Недостаточность готской грамматики по сравнению с арсеналом глагольных форм греческого языка и вовсе обсуждается с XIX века. Однако почему-то готский переводчик не использует для разграничения форм, допустим, плюсквамперфекта и имперфекта никаких явно различимых средств: имперфектные формы переводятся как с приставкой ga- (Лк 6:18 gahailidai waurpun = eBepaneuovxo), так и без нее (Лк 8:29 bundans was = eSeG^euexo), так же, как и приведенные выше формы плюсквамперфекта.
Однако такая ситуация выглядит двусмысленной только если рассматривать готский текст как кальку с греческого. Но у готского текста есть собственные закономерности, которым он следует без оглядки на греческий источник. Так, в Новом завете часты предложения, зависящие от 'сказано' и 'написано'. По-
6 9 f 4 ?
гречески написано - всегда yeypanxai, а сказано - почти всегда грргВп. Несмотря на то, что одно из этих слов - перфект, а другое - аорист, оба они на готский переводятся при помощи одинаковых конструкций: gamelip ist и qipan ist соответственно3. Для готского переводчика нет принципиальной разницы между 'осталось в записи' и 'было произнесено', поэтому он в обоих случаях использует настоящее время.
Не стоит также забывать и о том, что перифрастические готские формы не являются грамматикализованными в полной мере (Abraham 1992: 4) и сохраняют свою двухчастную структуру. Соответственно, и глагол-связка, и причастие играют в этих конструкциях полноправную роль.
3
В отсутствии приставки ga- нет ничего показательного: слово gaqфan в готском языке встречается 1 раз (Ин 9:22) и означает 'соглашаться'.
Как мы видели выше, предпрошествование и связанная с ним перфективность может обозначаться при помощи перифразы с wisan не только в прошедшем, но и в настоящем времени. При этом попытки строго разнести по функции перифразы с wisan и wairpan наталкиваются на очевидные проблемы: так, например, глагол hrainjan 'очищать' встречается и в форме gahrainidai waurpun (Лк 17:14), и в форме gahrainids was (Лк 4:27); при этом в греческом оригинале им соответствует одинаковая форма (пассивный аорист), а контексты очень похожи 4 . Кроме этого, если сравнивать готский пассив с формально похожим на него немецким (в котором наблюдаем те же воспомогательные глаголы, но качественно иной уровень их грамматикализации) в ситуациях, которые мы, исходя из немецкой парадигмы, ожидали бы видеть wairpan, регулярно встречается именно wisan - например, Мк 1:9 qam Iesus fram Nazarai^ Galeilaias jah daupi^s was fram Iohanne in Iaurdane, где daupids was - не только изменение состояния, но и имеет агента этого действия - fram Iohanne, что окончательно не позволяет считать этот пассив пассивом состояния.
5. Похожие явления наблюдаются и в других индоевропейских языках. Так, по-итальянски можно сказать и Quando gli accennai al possibile guadagno, Maria fu cortese e disponibile 'Когда я намекнул на возможную прибыль, Мария стала вежливой и отзывчивой', и Non fu possibile ottenere il prestito. Maria fu cortese ma inflessibile 'Получить займ было невозможно. Мария была вежливой, но непреклонной'5. В страдательном залоге такое наблюдается и в английском язы^ (As soon as I broke the vase, I was seen by my mother / He was seen all day yesterday at work), хотя там, за неимением глагола werden, функцию описания меняющегося состояния всё больше берет на себя глагол get (He got arrested / He was arrested).
Не исключено, что в готском языке наблюдалась схожая ситуация: перифрастическая форма с wisan была первичной (что следует из наличия аналогичных конструкций в других
4 Лк 4:27 jah managai ^rutsfillai wesun uf Haileisaiu praufetau in Israela, jah ni ainshun ize gahrainids was; Лк 17:14 jah war^, mi^anei gali^un,
gahrainidai waur^un. Примеры взяты из Bertinetto 2GG1.
индоевропейских языках), а форма с wairpan существовала как фраза с полной семантикой, а затем начала брать на себя функции грамматического пассива. Это предположение косвенно подтверждается практически полным отсутствием этих форм в настоящем времени - всего 4 примера при 74 в прошедшем времени. В этом случае готские формы с wisan несли двойную функцию, описывая как завершившееся, перфективное состояние, так и действие в прошлом. Перфективный оттенок в первом случае несет не глагол, а причастие, которое само по себе воспринимается как носитель семантики завершенности состояния.
Такой подход позволяет иначе проинтерпретировать как ситуацию с galagips wesi из Мк 15:47, так и необъясняемые Мк 10:40 и Гал 2:7. Причастие в этих примерах можно интерпретировать как перфективирующий агент. В этом случае gabaurans was из Гал 2:7 соответствует французской конструкции a été né, а не étais né. Точно так же легко интерпретируются и формы, описывающие предпрошествование: готскому переводчику не нужно было изобретать перфективирующих средств. Они содержались в самом причастии, а суть понималась из контекста.
Это предположение вписывается в схему А. Руссо (Rousseau 2013: 86-87), который предлагает видеть в готском языке две системы пассива: в системе А роль настоящего времени выполняет синтетическая форма, а роль прошедшего или перфекта - перифрастическая настоящего времени; в системе Б роль настоящего времени выполняет перифрастическая форма настоящего времени, а роль прошедшего или перфекта - аналогичная форма прошедшего времени. Рисуя такую схему, Руссо руководствуется тем, что глаголы в одинаковых греческих временах могут переводиться на готский по-разному. Однако обращение к греческому языку не является необходимым, если исходить из того, что само причастие воспринималось как перфективатор -а конкретное значение каждой формы готский читатель и слушатель легко восстанавливал по контексту.
Таким образом, готский язык не разработал способов перфективации, которые бы позволяли тонко передавать оттенки греческих глагольных форм. Впрочем, это и не требовалось: судя по всему, для готского языка важнее таксис - язык в достаточной мере сохранил перфективную семантику пассив-
ного причастия, чтобы оно само служило перфективирующим маркером, когда на такую необходимость указывал контекст, в котором одно действие предшествует другому.
Литература
Abraham, W. 1992: The emergence of the periphrastic passive in Gothic.
Leuvense Bijdragen 81, 1-15. Bertinetto, P. M. 2001: On a frequent misunderstanding in the temporal-aspectual domain: the perfective-telic confusion. In: Semantic Interfaces: Reference, Anaphora and Aspect. Stanford: CSLI Publications, 177-210. Rousseau, A. 2013: Grammaire explicative du Gotique: Skeireins razdos
Gutpiudos. Editions L'Harmattan. Schroder, W. 1957: Die Gliederung des gotischen Passivs. PBB (Halle/S) 79, 1-105.
S. D. Kleiner. Greek pluperfect, Gothic passive, Gothic perfectivation
The paper examines cases of Greek passive pluperfect translated into Gothic. The conclusion is that there were no specific perfectivising mechanisms in Gothic.
Keywords: Gothic, the Gothic Bible, Greek passive pluperfect, Gothic passive, Gothic perfectivation.