DOI :10.30842/ielcp230690152248
С. Д. Клейнер
«УВИДЯТ ЦАРСТВО БОЖИЕ, ПРИШЕДШЕЕ В СИЛЕ»: ГРЕЧЕСКИЕ ЗАВИСИМЫЕ ПРИЧАСТИЯ В ГОТСКОМ ОТРАЖЕНИИ*
В статье рассматривается готское отражение причастий, описывающих действие, зависимое от глагола «видеть» и «слышать»; это действие может быть как продолжающимся, так и завершенным. Ожидается, что так как в готском языке присутствует категория вида, переводчик как-то отразил бы завершенность действия, выраженного причастием, однако этого не происходит. Единственно возможный вывод - кодирование перфективности лексическими, а не грамматическими и морфологическими средствами в готском языке.
Ключевые слова: готский язык, выражение перфективности.
Конструкция видеть/слышать + зависимое событие - не редкость в индоевропейских языках. При этом зависимое событие может быть как законченным, то есть, наблюдатель видел его целиком, - так и не законченным, когда наблюдатель видит действие «в процессе», но еще не завершенным.
Как показывают Д. Берточчи, С. Родегьеро и Э. Санфеличе (исследование представлено на конференции Varition and Contact in Indo-European Languages: Between Linguistics and Philology, Пиза, 19-20 апреля 2018 г.; публикация готовится к печати), в греческом языке зависимое от глагола наблюдения событие передается причастием, причем имперфективное действие выражается презентным, а перфективное - аористным причастиями:
(1) 01 5' юс; otiv si'SovO' 'EXevnv sni rcopyov iovoav (Hom. II. 3.154) 'когда они увидели, что Елена идет на башню'.
(2) nposins хф ахрахф, oxav 5iaPaxov то pssOpov i5®vxai ysvopsvov, saisvai хаотр s; x^v noXiv (Hdt I.191.6)
'сказал войску войти в город, когда они увидели, что река стала преодолимой вброд'.
В примере (1) троянцы видят, как Елена идет на башню, и на фоне этого события разговаривают. В примере (2) река спер-
* Исследование выполнено в рамках проекта РГНФ № 17-04-00228 «Выражение перфективности в древних индоевропейских языках и проблемы праязыковой реконструкции».
ва стала преодолимой, затем это заметили - и затем поступил приказ взять город.
Аналогичные различия, хотя и выраженные иначе, были замечены и для латинского и древнеирландского языков. В этой связи интересно проследить, как с такими ситуациями справляется готский переводчик. Данное исследование посвящено описанию событий, зависимых от глаголов hausjan 'слышать' и saihvan 'видеть'.
В подавляющем большинстве случаев греческий оригинал Евангелия в тех частях, соответствие которым есть в готском языке, содержит презентные причастия. Готский текст ожидаемо передает их при помощи активного причастия с суффиксом -nd-:
(3) jah hvarbonds faur marein Galeilaias gasahv Seimonu jah Andraian bromar is, ^is Seimonis, wairpandans nati in marein; wesun auk fiskjans.
каг napáyrov napa x^v OáXaaaav тл; TaXiXaíac; síSsv aí^rova каг AvSpéav xov áSs^ov Líprovo; йцффйХХоута^ év тр OaXáaa^: ^aav yap áXisi;.
'Проходя у моря Галилейского он увидел Симона и Андрея, брата Симона, забрасывающих сеть в море, ибо они были рыбаками' (Мк 1:16)
Иногда готский язык использует пассивное причастие. Обычно оно соответствует медиопассивному причастию в греческом языке:
(4) jah suns usgaggands us ^amma watin gasahv usluknans himinans jah ahman swe ahak atgaggandan ana ina.
каг s^Oü; avaßaivrov éK той йбато; síSsv o/iZo^évou^ той; oúpavoü; каг то nvsü^a ró; nspiaTspav KaTaßaivov sí; arnóv: 'И быстро выйдя из воды он увидел, как небеса отворяются, и Дух, словно голубь, снисходит на него' (Мк 1:10)
В одном случае греческое активное причастие передается пассивным причастием в готском:
(5) ^anuh andhafjand jah ^ai qi^andans: frauja, hvan ^uk sehvum gredagana ai^au af^aursidana ai^au gast ai^au naqadana ai^au siukana ai^au inkarkarai?
TÓTS áлокpl0^aоvтal каг ашог XéyovTs;, к-ópis, nrns as síSo^sv nsivövrn ц öiywvTa ц ^évov ц yu^vöv ц áaOsvfl ц év фиХакр; 'Тогда они ответят ему, говоря: «Господи, когда мы видели тебя голодающим, испытывающим жажду, гостем, нагим, больным или в тюрьме?»'
Это связано с тем, что готский глагол ^aursjan не способен принимать подлежащее в именительном падеже и используется с аккузативным подлежащим, являясь каузативом с буквальным значением «сушить» (ср. русское меня тошнит). Соответственно, причастие от него может быть только пассивным, что подтверждается соответствием ^aursidai - Siyro^sv в 1 Кор 4:11.
Нередко, впрочем, готский язык предпочитает другие формы передачи действий. Это могут быть прилагательные:
(6) hvanuh ^an ^uk sehvum siukana ai^au in karkarai jah atiddjedum du ^us?
nóxs 5s as síSopsv áoBgvovvxa ц év фиХакр каг ^XOopsv npó^ as; 'Или же когда видели тебя больным или в тюрьме и пришли к тебе?' (Мф 25:39)
А также - accusativus cum infinitivo:
(7) swah jah jus, ^an gasaihvi^ ^ata wair^an, kunnei^ ^atei nehva siju^
ошю^ каг úpsic;, oxav íS^xs хата yivó^sva, yivróaKsxs oxi éyyóq éaxiv
'Также и вы, когда увидите, как это будет происходить, знайте, что близко' (Мк 13:29)
Аористное причастие, выражающее зависимое событие, удалось обнаружить только одно, и можно видеть, что для готского языка последовательного отображения этого события как законченного не наблюдается:
(8) qa^ ^an du im: gasahv Satanan swe lauhmunja driusandan us himina.
sínsv 5s ашоц, éOsrópouv xov ааxаvаv ю аахрая^ éK xoü o'upаvo'u nsaóvxa.
'И он сказал им: я видел Сатану, упавшего с неба, как молния' (Лк 10:18)
Сам по себе этот пример служит подтверждением того, что в греческом языке аористные причастия действительно воспринимаются как описывающие свершенное действие: упасть, как молния, - это одномоментный процесс, который очевидно наблюдался во всей своей полноте. Однако в готском варианте нет никакого указания на завершенность процесса - у глагола driusan «падать» нет даже приставки. К сожалению, это единственный пример с аористным причастием в греческом языке - и на его основании сложно делать какие бы то ни было выводы.
Существует еще одна категория греческих причастий, которые встречаются в контексте зависимости от глагола «видеть/ слышать». Речь идет о перфектных причастиях.
Греческий перфект периода койне выполняет функцию настоящего завершенного (Gerb, von Stechow 2003). Возможно, эта завершенность каким-то образом отражается и в готском переводе?
Большинство засвидетельствованных в Евангелии зависимых перфектных причастий - медиопассивные. В готском они передаются при помощи пассивных причастий.
(9) jah in maurgin faurgaggandans gasehvun ^ana smakkabagm ^aursjana us waurtim.
каг napanopsuópsvoi ярюг síSov x^v guk^v ¿^nptt^évnv sk pi^öv. 'И проходя утром, они увидели смоковницу, засохшую от корней' (Мк 11:20).
Существует один пример, в котором готский переводчик расходится с греческим оригиналом и использует пассивное причастие вместо активного.
(10) jah qa^ du im: amen, qi^a izwis ^atei sind sumai ^ize her standandane, ^ai ize ni kausjand dau^aus, unte gasaihvand ^iudinassu gudis qumanana in mahtai.
Л ПГГ\ 9ЛЛГ С ñ* tr ? Л f О
каг sAsysv amoic;, apnv Аеую upiv oxi siaiv xivs; ©os x®v éaxnKÓxrov oíxivsc; oú ysúarovxai Oaváxou ею; av i'Sroaiv x^v ßaaiXslav xoü Osoü é^n^uBuíav év Suvápsi.
'И он сказал им: истинно говорю вам, что есть некоторые из здесь стоящих, которые не познают смерти пока не увидят царство Божие, пришедшее в силе' (Мк 9:1)
Это не единичный пример использования страдательного причастия от qiman. В готском тексте есть еще 4 похожих примера. Вот один из них:
(11) ik im hlaifs sa libanda, sa us himina qumana éyró sipa ó apxo; ó Zöv ó sk xoü oúpavoü кaxaßá; 'Я - живой хлеб, сошедший с неба' (Ин 6:51)
Пассивные причастия от непереходных глаголов в готском редки. Помимо quman, так ведут себя глаголы gawandjan 'возвращаться' (Лк 10:21 gawandips du siponjam seinaim qap 'вернувшись, сказал ученикам'), rinnan 'бежать' (Мк 1:33 jah so baurgs alla garunnana was at daura 'и весь город сбежался к двери'), wahsjan 'расти' (Ин 9:23 uswahsans ist 'взрослый') и wairpan 'становиться' (Мф 11:23 mahteis pos waurpanons in izwis 'дела, случившиеся в вас').
В позднее засвидетельствованных германских языках пассивные причастия от непереходных глаголов гораздо более частотны и в конечном итоге участвуют в оформлении перфектов (Traugott 1991, Abraham 1992), однако в готском они, судя по всему, ограничены глаголами движения и изменения состояния.
Таким образом, в готском языке разница между описанием законченного и продолжающегося события, выраженного зависимым причастием, не находит никакого отражения: прилагательные, причастия - и аккузативно-инфинитивный оборот используются в качестве синонимов. Исключением является глагол qiman приходить, пассивное причастие от которого обозначает завершенное действие.
Можно говорить о зачаточном состоянии перфективации готских пассивных причастий от непереходных глаголов движения и изменения состояния. При этом готский язык, судя по всему, не имел систематических инструментов для разграничения ситуаций вида «я видел, как он падал» и «я видел, как он упал». Это необычно для языка, в котором существует категория вида. Одно из возможных объяснений -отсутствие в готском языке грамматических показателей вида и наличие только лексического вида, когда сам глагол уже содержит видовой компонент и выражает либо законченное, либо продолжающееся действие.
Литература
Abraham, W. 1992: Event structure accounting for the emerging periphrastic tenses and the passive voice in German. Explanation in Historical Linguistics 84, 1-16 Bertocci D., Rodeghiero S., Sanfelici E. 2018: Aspectual distinctions under direct perception predicates. Paper for the conference: "Variation and Contact in the Ancient Indo-European Languages: between Linguistics and Philology". Pisa. Gerb E.-K., von Stechow, A. 2003: Tense in time: The Greek perfect. In: Eckardt, R., von Heusinger, K., Schwarze, Ch. (eds.). Words in Time. Diachronic Semantics from Different Points of View. De Gruyter, 251-294.
Traugott, E. 1992: Syntax. In: Hogg R., ed., The Cambridge History of the English Language I; Old English. Cambridge: Cambridge University Press, 168-289.
S. D. Kleiner. «... before they see the Kingdom of God arrive in great power». Greek dependent participles in Gothic translations
The paper focuses on Gothic participles dependent on the verbs 'to hear' and 'to see'. These participles can describe an ongoing or completed event, and Gothic being an aspectual language would be expected to reflect the difference. However, this turns out not to be the case, and the logical conclusion is that the Gothic aspect coded lexically, and not grammatically or morphologically.
Keywords: the Gothic Language, lexically coded perfective aspect.