УДК 811.11-112 С. В. Мухин
кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка № 1 факультета международных отношений Московского государственного института международных отношений (Университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации; e-ma¡L: s.muhin@inno.mimo.ru
ЛЕКСЕМЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ «ЖИЗНЬ» В ГОТСКОМ ЯЗЫКЕ
В статье рассматриваются системно-функциональные и этимологические характеристики готских лексем, выражающих концепт «жизнь». Языковой материал, представляющий собой все случаи употребления изучаемых лексических единиц в совокупности готских библейских текстов, собран и обработан методами сплошной выборки и корпусного анализа. Исследование сосредоточено на определении их частотности и значимости в регулярной вербализации концепта «жизнь». Отмечается функционирование трех корней-носителей данного значения: bau-, qiw- и lib-, которые присутствуют в девяти лексических единицах. В то время, как употребление лексем с первыми двумя корнями частотно ограничено, простые и производные слова с корнем lib- употребляются гораздо чаще, что признается общегерманской чертой. Последовательно анализируются этимологические, семантические, морфологические, синтаксические и стилистические особенности лексем с корнем Hb-, Отмечается сдвиг германского значения корня в сравнении с индоевропейским. Выявлено три лексемы с данным корнем: глагол Liban - жить, существительное Libains - жизнь и причастие I Libands - живущий. Важной семантической характеристикой глагола Liban признается его использование в абстрактном религиозно-философском значении. Изучение морфологических особенностей рассматриваемых лексем показывает преобладание 3-го л. ед. ч. презенса индикатива у глагола и частое употребление существительного Libains в аккузативе. Отмечено отсутствие форм множественного числа существительного, вызванное его употреблением в абстрактном значении. Рассмотрение синтаксических функций причастия Libands показывает его способность выступать в качестве субъектного предикативного определения. Изучение фразообразовательного потенциала выявляет признаки фразеологизации словосочетаний Libains aiweino - жизнь вечная и gup Libands - Бог живый. Рассмотрение стилистических особенностей функционирования показывает, что все единицы регулярно употребляются в сочетании с лексемами, вербализующими концепт «смерть», в качестве структурного компонента антитезы и контраста. Делается вывод о ведущей роли лексем с корнем Lib-в построении лексико-семантического поля «жизнь» в германских языках.
Ключевые слова: готский; концепт; семантика; жизнь; этимология; лексема; германский.
S. V. Mukhin
PhD (PhiLoLogy), Ass. Prof. EngLish Language Department №1,
FacuLty of International ReLations, Moscow State Institute of International ReLations;
e-maiL: s.muhin@inno.mimo.ru
GOTHIC LEXEMES EXPRESSING THE CONCEPT «LIFE»
The articLe aims at considering systemic, functional, and etymoLogicaL properties of the Gothic Lexemes expressing the concept "Life". ALL the occurrences of the Lexemes under sudy in Gothic texts have been singLed out and processed with resort to the continuous sampLing method and corpus-based approach. The research focuses on finding out the frequency of occurrence of the above-mentioned Lexemes and their significance for reguLar verbaLization of the "Life" concept. There have been detected three roots conveying that meaning: bau-, qiw- and lib. These roots are found in nine words: (ga)bauan (to reside, to dwell), bauains (residence, lodging), qius (living, alive), (mip) gaqiujan (to revive), anaqiujan (to revive), gaqinan (to resurrect), liban (to live), libains (life), libands (living). WhiLe the use of the words featuring the roots bau- and qiw- does not manifest substantiaL frequency, the Lexemes with the root lib-, both primary and derived, were used far more extensiveLy. The Latter fact is recognized as characteristic of the aLL-Germanic LexicaL system. The research puts to scrutiny the etymoLogicaL, semantic, morphoLogicaL, syntacticaL and styListic properties of the Lexemes featuring the root -lib. SemanticaLLy, there is a tendency for a shift of meaning that the Germanic root shows in comparison with the non-Germanic versions thereof. The anaLysis has reveaLed three Lexemes which share the root -lib: the verb liban (to live), the noun libains (life) and participLe libands (living). The verbaL forms of the 3rd person singuLar of Pr^sens Indicative and a frequent occurrence of the Accusative of the noun Libains with no proof of the pLuraL form are mainLy caused by their being a reLigious and phiLosophicaL abstraction. It has been discovered that this participLe Libands shows tendency for a reguLar use as a Subjective Predicative Attribute. The study of the phrase-buiLding potentiaL detects some signs of the idiomatic status, which has to be attributed to the word-combinations Libains aiweino (eternaL Life) and gu^ Libands (Living God). ALL the words tend to get reguLarLy combined with the antonymic Lexemes verbaLizing the concept "death", thus buiLding antithesis and contrast. The uLtimate concLusion is that the Lexemes with the root Lib- have a Leading part in forming the Lexico-semantic fieLd "Life" in Germanic Languages.
Key words: Gothic; concept; semantics; etymoLgy; Life; Lexeme; Germanic.
Введение
Концепт «жизнь» - один из центральных в христианском мировоззрении, философии и в священных текстах. В текстах готской Библии словоформы с корнем lib-, выражающим концепт «жизнь», встречаются 137 раз. В настоящем исследовании ставится цель краткого комплексного описания лексем готского языка, выражающих концепт «жизнь», их этимологии, основных семантических характеристик, особенностей морфологии, синтаксических и стилистических функций. Актуальность исследования вызвана потребностью максимально полного описания лексической системы германских языков. Материалом исследования служат отобранные методом сплошной выборки
случаи употребления лексем, выражающих понятие «жизнь», в совокупности всех текстов на готском языке общим объемом около 81 тыс. слов. Функциональные и семантические особенности исследуемого материала еще не подвергались специальному лингвистическому анализу. В исследовании применяется сравнительно-сопоставительный метод, а также методы сегментации предложения, синтаксического моделирования, фразеологической идентификации и др.
Исследовательская часть
Концепт «жизнь» в готском языке выражался тремя корнями: 1) bau- < индоевропейского (и.-е.) *bhuH-; 2) qiw- < и.-е. *gweyh3-; 3) Hb- < и.-е. *leip-. Корень bau- обнаруживается в неправильном глаголе (ga)bauan - жить, обитать, пребывать: sa gawilja ist bauan mip izai - «он согласен жить с ней» (1 Кор. 7:13) и в существительном bauains - жилище: ip unsara bauains in himinam ist - «Наше же жительство - на небесах» (Фп. 3:20). В индоевропейских языках, включая германские, слова с корнем *bhuH- входят в ядро лексической системы (например, латинское fui и старославянское быти). В значении готских лексем с данным корнем присутствует сема локации, что исключает их из основных средств выражения концепта «жизнь». Их частотность в текстах также ограничена: отмечено 20 случаев употребления словоформ глагола bauan и четыре случая употребления словоформ существительного bauains [Сорокина 2008, с. 127].
Корень qiw- обнаруживается в прилагательном qius - живой: ip ik qius was inu witop siml(e) - «Я когда-то жил (букв. 'жив был'), не зная Закона» (Рим. 7:9), в слабых префиксальных глаголах I класса (mip)gaqiujan и anaqiujan со значением «оживлять»: jah wisandans uns daupans frawaurhtim mipgaqiwida uns Xristau - «хотя мы и были мертвыми из-за наших преступлений, оживил вместе со Христом. (Еф. 2:5) и в слабом глаголе IV класса gaqiunan - оживать, воскресать: daups was jah gaqiunoda - «был мертв и ожил» (Лк. 15:32). В отличие от частотного употребления слов с данным корнем во многих индоевропейских языках (например, лат. vivus - живой, латыш. dzïvot - жить, и старославянское животъ - жизнь [Сравнительная грамматика германских языков ... 1962, с. 77], в германских языках его использование в значении «жизнь» частотно ограничено в сравнении с корнем *leip- (lib-). Корень qiw- встречаются в готских текстах 23 раза - почти в шесть раз меньше, чем словоформы с корнем lib-[Мухин 2018, с. 216].
Настоящее исследование сосредоточено на лексемах с корнем lib- как основном, наиболее частотном, лексическом средстве выражения концепта «жизнь» в готском языке. Главным, непроизводным, носителем корня lib- в готском языке был глагол liban, который имел прагерманский прототип - глагол *libjanq с тем же значением от и.-е. корня *leip- co значением «прилипать, льнуть, цепляться, оставаться; жир, вязкое вещество». Готские слова с данным корнем имеют многочисленные параллели в германских языках и в индоевропейских языках других языковых семей. В древнегерманских языках: древнеанглийский глагол libban, древнесаксонский libbian, древненидер-ландский libben, древневерхненемецкий leben, древнескандинавский lifa, древнефризский leva и др. В современных германских языках: английский live, нидерландский leven, немецкий leben, норвежский и датский leve, шведский leva, исландский lifa, фарерский liva, в идише Ью} (lebn) и в африкаанс leef, lewe. Следует констатировать семантический сдвиг в германском значении корня по сравнению с индоевропейским: в санскрите limpati - пачкать), в литовском láipioti - восхождение, в церковнославянском «прилЪпити» - прилепить, в древнегреческом línog (lípos - жир), в латинском lippus - слезящийся, в тохарском lip - оставаться, в старославянском «лЪпъ» -красивый, подходящий, в латышском laipns - приятный, радушный и др. Исходное значение индоевропейского корня сохранилось в германских вариантах с иной огласовкой, например, у готских глаголов bilaibjan - оставлять и aflifnan - оставаться.
В готских текстах, переведенных с греческого, глагол liban, существительное libains и причастие libands передают значения лексем Çrjv - жить, Çwn - жизнь и Çwv - живущий, живой. Частотность употребления трех лексем выглядит следующим образом: из общего числа словоформ (137 случаев - 100 %) с корнем lib- глагол liban - 47 случаев употребления (34 %), из которых в 11 случаях (S %) употреблена форма инфинитива, а в 36 случаях (26 %) - личные формы. Существительное libains употребляется 67 раз (49 %), а причастие libands -23 раза (17 %). Как правило, рассматриваемые лексемы используется в предложении один раз, иногда два. Максимально зафиксированное число - три единицы: swaswe insandida mik libands atta, jah ik liba in attins, jah saei matjip mik, jah sa libaip in meina - «Как послал Меня жи-вый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною» (Ин. 6:57).
Глагол liban был представителем III класса слабых глаголов, который включал 69 единиц и имел отличительные особенности, проявлявшиеся в свойствах большинства входивших в него глаголов: непереходность, непредельность, стативность [Нетунаева 2011, с. 71]. При глаголе liban не употреблялось прямое дополнение: saei libaip jah galaubeip du mis, ni gadaupnip aiw - «живущий (букв. 'который живет') и верующий в Меня, не умрет вовек» (Ин. 11:26). Вместе с тем отмечено косвенное дополнение: allai auk imma liband - «ибо у Него все живы (букв. 'все Ему живут')» (Лк. 20:38). Описываемое им состояние всегда непредельно: «hausjandans ^atei libaip jah gasaifaans war^ fTam izai, ni galaubidedun» - «услышав, что Он жив (букв. 'живет') и она видела Его, - не поверили» (Мк. 16:11).
Глагол liban выполнял разнообразные синтаксические функции. Инфинитив использовался как прямое дополнение при переходном глаголе с каузативным значением: ahma ist saei liban taujip - «Дух животворит (букв. 'жить делает')» (Ин. 6:63). Отмечена функция подлежащего: mis liban Xristus ist jah gaswiltan gawaurki - «для меня жизнь (букв. 'жить') - Христос, и смерть - приобретение» (Фп. 1:21). Личные формы выступали прежде всего в качестве сказуемого: ik liba, jah jus libaip - «Я живу, и вы будете жить» (Ин. 14:19).
Чаще всего глагол liban употреблялся в абстрактном философско-религиозном значении, несоотносимом с каким-либо определенным временем, поэтому в текстах преобладают формы презенса индикатива 3-го лица ед. ч. в двух орфографических вариантах libaid и libaip: ni bi hlaib ainana libaid manna - «не хлебом одним будет жить (букв. 'живет') человек» (Лк. 4:4), а также witop fraujinop mann, swa lagga foeila swe libaip - «закон имеет власть над человеком, пока он жив (букв. 'живет')» (Рим. 7:1). В прямой речи возможны формы 1-го и 2-го лица: pu Iudaius wisands piudisko libais - «ты, будучи Иудеем, живешь по-язычески» (Гал. 2:14), что характерно для Посланий апостола Павла, написанных в виде обращений к определенному адресату. Формы претерита используются редко при конкретизации значения: in paimei jah jus iddjedup simle, pan libaidedup in paim -«в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними» (Кол. 3:7). В придаточных цели отмечен оптатив: lagjais ana po handuns, ei ganisai jah libai - «возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива» (Мк. 5:23). Примечательно редкое употребление
преверба: jabai mipgadaupnodedum, jah miplibam - «Если мы умерли с Ним, то с Ним и жить (букв. 'сожить') будем» (2Тим. 2:11).
В качестве структурного компонента стилистического приема глагол ¡iban довольно регулярно употреблялся в сочетании с антонимами gadaupnan - умереть и gaswiltan - погибнуть, образуя контраст и антитезу: matidedun attans izwarai manna jah gadaupnodedun; ip saei matjip pana hlaif libaip in ajukdup - «отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек» (Ин. 6:58), а также du gaswiltan jah samana liban - «чтобы вместе и умереть и жить» (2Кор. 7:3).
Существительное женского рода ¡ibains - жизнь, производное от глагола ¡iban, относилось к гласному типу i-основ. Данный тип был довольно продуктивен [Гухман 2007, с. 82] и включал в себя существительные с предметным и абстрактным значением преимущественно женского рода [Новицкая 2007, с. 45]. Существительное ¡ibains использовалось исключительно как абстрактное, что характерно для сакральных текстов, поскольку абстрактная лексика «несет в себе содержание самых значимых в духовной, интеллектуальной и эмоциональной сфере процессов, явлений, состояний, понятий, представлений» [Новицкая 2011, с. 5]. Формы множественного числа у него не отмечены. Семантика и характер узуса данного существительного позволяют отнести его к категории существительных nomina singularia tantum.
Абстрактное значение существительного ¡ibains наиболее четко реализовалось в сочетании с прилагательным aiweins - вечный: ansts gudis libains aiweino in Xristau Iesu - «дар Божий - жизнь вечная во Христе Иисусе» (Рим. 6:23). В широком контексте данное словосочетание имеет признаки фразеологизации, которые устанавливаются методом фразеологического анализа, и прежде всего методом фразеологической идентификации [Федуленкова, Любова 2008, с. 158]:
1) воспроизводимость в качестве готовой единицы. В совокупности текстов зафиксировано 22 случая, т. е. каждый третий случай употребления существительного ¡ibains;
2) идиоматическое обобщенно-целостное значение, не равняющееся сумме значений компонентов: ¡ibains aiweino в христианском понимании - это не просто хронологически бесконечное существование, а духовный дар и пребывание с Богом;
3) несвободность значения существительного \ibains, терявшего в словосочетании одно из своих значений «биологическое существование»;
4) характерологическая функция, т. е. позитивная эмоционально-экспрессивная оценка называемого понятия;
5) раздельнооформленность;
6) постоянство компонентного состава и закрепленный порядок слов. Определение атето регулярно находилось в постпозиции к определяемому и, несмотря на слабый тип склонения прилагательного, при нем отсутствовало указательное местоимение во - эта в анафорической функции. Единственный случай отхода от такой структуры вызван эмфатическим выделением: е\ аИра1е1 atgaft тта, gibai т ИЪат aiweinon, воН pan ist во aiweino ИЪа1т - «всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную. Сия же есть жизнь вечная» (Ин. 17:2-3);
7) эквивалентность слову, так как понятие «жизнь вечная» равнозначно понятию «спасение».
Представляется, что наличия перечисленных признаков достаточно для установления фразеологического статуса словосочетания ¡ibains aiweino, что повышает значение существительного ¡ibains в плане текстообразующей функции, поскольку именные словосочетания обладают широкой текстообразующей способностью [Карпов 2008, с. 8].
Семантика существительного ¡ibains обусловливала употребление его падежных форм. В случаях использования номинатива эта форма в основном встречается, когда существительное ¡ibains выступает как именная часть сказуемого: ро waurda poei ik rodida izwis, aНma ist jaН ИЪап ist - «Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь» (Ин. 6:63). Использование данной лексемы в функции субъекта отмечено в единичных случаях: ei jaН ИЪап квтв swikunpa wairpai т riurjamma ¡eika unsaramma - «чтобы и жизнь Иисусова открылась в смертной плоти нашей» (2Кор. 4:11).
Употребление генитива обнаруживает разнообразные значения падежа:
1) притяжательное значение: 1ш taujau ei ¡ibainais aiweinons arbja wairpau? - «что мне делать, чтобы наследовать жизнь (букв. 'стать наследником жизни') вечную?» (Мк. 10:17);
2) иногда генитив выражает качество, признак определяемого слова, приближая таким образом значение существительного ¡ibains
к значению прилагательных жизненный, мирской: saurgos pizos libainais jah afmarzeins gabeins ... afíbapjand pata waurd - «заботы века сего, обольщение богатством ... заглушают слово» (Мк. 4:19);
3) отложительное значение: riqizeinai gahugdai wisandans, framapjai libainais gudis - «будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией» (Еф. 4:18);
4) объектное значение: gahaita habandei libainais - «имея обетование жизни» (1 Тим. 4:8).
Употребление существительного libains в дативе представлено исключительно случаями предложного управления. Для передачи значений датива используются три предлога. Отмечено локативное значение с предлогом in: aggwu pata daur jah praihans wigs sa brigganda in libainai - «тесны ворота и узок путь, ведущие к жизни» (Мф. 7:14). Предлог du с дативом передает значение цели, предназначения: anabusns, sei was du libainai - «заповедь, данная для жизни» (Рим. 7:10). Предлог fram служит для передачи инструментального значения либо значения агенса: ei fraslindaidau p(a)ta diwano fram libainai - «чтобы смертное поглощено было жизнью» (2 Кор. 5:4).
Поскольку в христианстве жизнь трактуется как дар и спасение, то функция объекта и форма аккузатива для существительного libains достаточно характерна. При этом функционально существительное libains выступало прежде всего как прямое дополнение: saei galaubeip du mis aih libain aiweinon - «верующий в Меня имеет жизнь вечную» (Ин. 6:47). Локативное значение передается с помощью предлога in: gop pus ist hamfamma in libain galeipan - «лучше тебе увечному войти в жизнь» (Мк. 9:43). Аккузатив с предлогом pairh выражает инструментальное значение: mikiljadaXristus in leika meinamma, jappe pairh libain jappe pairh daupu - «возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то или смертью» (Фп. 1:20).
Подобно глаголу liban, существительное libains выполняло стилистическую функцию и регулярно употреблялось в качестве структурного компонента для построения контраста и антитезы с антонимами: witop ahmins libainais in Xristau Iesu frijana brahta mik witodis frawaurhtais jah daupaus - «закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти» (Рим. 8:2).
Главной синтаксической функцией причастия libands было именование признака определяемого существительного: jah aukufwaira qens at libandin abin gabundana ist witoda - «Замужняя женщина привязана
законом к живому мужу» (Рим. 7:2). В таких случаях причастие подвергалось адъективации. Вместе с тем в достаточно редких случаях акцент мог делаться на действие: sa juhiza sunus ... distahidapata swes seinata libands usstiuriba - «младший сын ... расточил имение свое, живя распутно» (Лк. 15:13), где причастие выполняет синтаксическую функцию обстоятельства причины. В примерах субстантивации причастия реализована функция подлежащего: eipai libandans ni panaseips sis silbam libaina - «чтобы живущие уже не для себя жили» (2Кор. 5:15). В последнем примере вновь нужно отметить контраст понятий «жизнь» и «смерть».
Общим правилом было употребление слабой формы причастия с указательным местоимением в функции определенного артикля: ik im hlaifs sa libanda - «Я хлеб живый» (Ин. 6:51) и без местоимения: wenidedum du guda libandin - «уповаем на Бога живаго» (1 Тим. 4:10). Из 23 случаев использования причастия в текстах 20 словоформ относятся к слабому типу склонения. Формы сильного типа использованы только трижды: jains airzjands qap nauh libands: afar prins dagans urreisa - «обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну» (Мф. 27:63) и др. Во всех трех примерах указательное местоимение отсутствует, а причастие имеет форму номинатива. Кроме того, в последнем примере причастие выступает как субъектное предикативное определение, уточняя обстоятельства процесса, обозначенного сказуемым, и одновременно называя признак субъекта [Мухин 2017, с. 181].
В отличие от существительного libains, причастие libands могло использоваться во множественном числе при согласовании: sinteino weis libandans in daupu atgibanda - «мы живые непрестанно предаемся на смерть» (2Кор. 4:11). У словоформ слабого типа отмечены все падежи, кроме аккузатива, и преобладание форм мужского рода, что вызвано тем, что в центре евангельского повествования находятся лица мужского пола. Формы женского рода употреблены дважды, например, jah was Anna praufeteis ... soh framaldra dage managaize libandei mip abin jera sibun fram magapein seinai - «Тут была также Анна пророчица ... достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет» (Лк. 2:36); средний род встречается один раз: rinnand watins libandins - «потекут реки воды живой» (Ин. 7:38).
Отмечено достаточно регулярное употребление (8 случаев) причастия libands в сочетании с существительным gup - Бог, в основном
в слабой форме генитива: «toaiwa skuld ist in garda gudis usmitan, saei ist aikklesjo gudis libandins» - «как должно поступать в доме Божием, который есть Церковь Бога живаго» (1Тим. 3:15). Подобно выражению libains aiweino, данное словосочетание по совокупности своих структурно-семантических и функциональных характеристик может быть признано фразеологическим оборотом.
Заключение
Основные итоги настоящего исследования сводятся к следующему:
1) концепт «жизнь» в готском языке выражался тремя корнями индоевропейского происхождения. Основным частотным лексическим средством выражения концепта «жизнь» в готском языке были лексемы с корнем lib-. Данный факт является общегерманской чертой;
2) готские лексемы с корнем lib- и их соответствия в германских языках обнаруживают семантический сдвиг в сравнении со значением индоевропейского прототипического корня;
3) концепт «жизнь» в основном выражался в тексте существительным libains, а также глаголом liban, реже причастием libands;
4) исследуемые лексемы чаще всего реализовали философско-религиозное значение концепта «жизнь», что обусловливало употребление падежных форм и синтаксические функции существительного libains. Та же причина обусловливала употребление форм глагола liban;
5) глагол liban и существительное libains проявляли способность к образованию устойчивых словосочетаний;
6) для причастия libands наиболее характерным было употребление слабой формы мужского рода, что обусловлено фокусом евангельского повествования на мужских персонажах;
7) все три исследуемые лексемы выполняли стилистическую функцию, регулярно употребляясь в качестве структурных компонентов противопоставления «жизнь - смерть».
Лексемы с корнем lib- являлись одним из важных элементов в лексической системе готского языка. История существования и развития лексики с данным корнем подтверждает ведущую роль данных лексем в образовании лексико-семантического поля «жизнь» в германских языках.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Библия: русский синодальный перевод // Библия-онлайн. URL: bibleonline. ru/bible/rus/40/01/
Гухман М. М. Готский язык. М. : ЛКИ, 2007. 296 с.
Карпов В. И. Текстообразующие функции сложных слов и словосочетаний (на материале готских текстов) // Вестник Воронежского государственного университета. 2008. С. 5-9.
Мухин С. В. Субъектное предикативное определение с причастием I в готском языке // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2017. № 4. С. 175-183.
Мухин С. В. Комплексный анализ лексических единиц в изучении древне-германских языковых концептов // Герценовские чтения. Иностранные языки: сб. науч. статей. СПб. : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. С. 216-218.
Нетунаева И. М. Слабые глаголы 3-го класса в готском языке // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2011. С. 70-76.
Новицкая И. В. Грамматический род и число абстрактных / отвлеченных существительных в древнегерманских языках // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2007. Вып. 4 (67). С. 44-48.
Новицкая И. В. О месте абстрактных существительных в готской системе склонения // Вестник Новосибирского государственного университета. Т. 9. 2011. Вып. 2. С. 5-12.
Сорокина Е. А. Древнегерманский «длинный дом» (к проблеме семантической реконструкции // Вестник Челябинского университета. 2008. С. 126-134.
Сравнительная грамматика германских языков: в 5 т. Т. 1. М. : Изд-во АН СССР, 1962. 204 с.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. Т. 2. М. : Прогресс, 1986. 672 с.
Федуленкова Т. Н., Любова А. Н. Методы и процедуры исследования фразеологии (на материале английского, немецкого и норвежского языков) // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. 2008. № 2 (10). С. 158-167.
Lehmann W. P. A Gothic Etymological Dictionary. Leiden, 1986. 712 p.
Streitberg W. Die gotische Bibel. Heidelberg, 1908. 796 p. URL: ia800501. us.archive.org/3/items/diegotischebibel01heid/diegotischebibel01heid.pdf