Научная статья на тему 'ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК'

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5
2
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
грамматические особенности / английский язык

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Оразклычева Г.

В статье рассматривается грамматические особенности перевода с русского языка на английский язык

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК»

нагрузки, можно поднять и уровень максимальной переносимой дозировки.

Но повышение объема должно быть постепенным, от 10 до 20% в неделю. Если атлет в первую неделю пробежал 3000 м, то на следующей неделе он бежит 3500 м, а не 5000 м.

Такое повышение объема является безопасным. Более резкое повышение объема связано с повышенным риском травм. Кроме того, резкое повышение объема всегда приводит к синдрому острой послетренировочной боли. Это когда после длительных забегов несколько следующих дней в ногах испытываются болевые ощущения, которые сказываются на процессе жизнедеятельности человека. Данный синдром связан с микротравмами в мышцах и соединительной ткани. После такой нагрузки работоспособность мышц остается сниженной от двух дне до недели. Список использованной литературы:

1. Иссурин В. Б. Подготовка спортсменов XXI века. Научные основы и построение тренировки. [Текст] / В. Б. Иссурин - М.: Спорт, 2016. -464 с.

2. Платонов В. Н. Периодизация спортивной тренировки. Общая теория и ее практическое применение [Текст] / В. Н. Платонов. - К.: Олимп. лит., 2014. - 624 с.

3. Верхошанский Ю. В. Основы специальной силовой подготовки в спорте. [Текст] / Ю. В. Верхошанский. -М.: Советский спорт, 2013. -216 с.

© Кулинченко И.В., Сысоев Р.А., Пересыпкин Д.Д., 2024

УДК 338.48

Оразклычева Г., преподаватель Туркменского государственного университета имени Махтумкули.

Туркменистан, город Ашгабад

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация

В статье рассматривается грамматические особенности перевода с русского языка на английский

язык.

Ключевые слова:

грамматические особенности, английский язык.

Чтобы рассмотреть трудности перевода, вызванные грамматическими особенностями изучаемого языка, важно вспомнить, что такое грамматика.

Грамматика — это формальная структура языка (словообразование, морфология и синтаксис), которая образует неразрывную структуру с фонетикой и словарным запасом.

Морфология - раздел грамматики - наука о частях слов, их категориях и словоформах. Все слова разделены на категории, называемые частями речи. В английском языке выделяют следующие части речи:

1. Имя - Имя

2. Качество - Качество

3. Номер - номер

4. Местоимение - Местоимение

5. Работа есть работа

6. Реклама - реклама

7. Подготовка - подготовка

8. Ассоциация - связь

9. Отношения

Первые шесть слов являются важными (самостоятельными) частями и предложениями. Предлоги и союзы — это вспомогательные части слов, которые показывают различные отношения между членами предложения или предложения, но не являются членами предложения.

Две фразы и предложения вызывают некоторые трудности при переводе с иностранного языка на ^ и наоборот. Наречия не являются существенными или вспомогательными частями речи и различаются по значению и функции. Если вы столкнулись с трудностями при переводе отрывков, следует обратиться к соответствующим справочникам и словарям.

Следует отметить, что английская и русская части речи имеют ряд категориальных и других особенностей, которые вызывают некоторые трудности и препятствия при переводе.

Таким образом, английские существительные имеют разные определители: артикли, местоимения и т. д. При переводе с ^ на ^ неправильно используются артикли и не учитывается смысл артиклей при переводе с ^ на FL., некоторые понятия «смягчаются» и ситуации возникают под влиянием одной из барьерных языковых систем.

Существительные в английском языке имеют два падежа: нарицательный и притяжательный. Род существительных определяется не формой слова, а его значением: живые существа могут быть мужского и женского пола: мужского (он), женского (она); Существительные, обозначающие неодушевленные предметы, являются средними:

компьютер (оно). Однако корабль - корабли, корабли и страны, политические и (Англия) при рассмотрении часто делятся на женщин, многие забывают при переводе. Например:

Мобильный корабль только что покинул порт. Он будет доставлен вам в течение двух дней.

- Мобильный корабль только что вышел из порта. Он доставит его вам через два дня. Великобритания имеет пассивный торговый баланс. Стоимость импорта превышает стоимость

экспорта.

- У Британии неблагоприятный торговый баланс. Стоимость импорта превышает стоимость экспорта. Другая морфологическая категория существительного - число. В английском языке, как и в русском,

есть два числа: единственное и множественное. Существительные образуют множественное число по некоторым правилам, которые нетрудно запомнить. Некоторые трудности при переводе вызывают существительные, форма числа которых не совпадает в FL и ^ или каким-либо образом образует множественное число. Например:

Дайте ему три винта такого размера.

- Дайте ему три винта такого размера.

(число имеет десятичную форму единственного и множественного числа), но каталоги покрывают десятками.

- Упакуйте каталоги десятками, пожалуйста (обычно десятками).

Список использованной литературы:

1. Агабекян, И. П. Английский язык для ссузов: учебное пособие / И. П. Агабекян.- Москва: Проспект, 2015.

2. PlanetofEnglish: учебник английского языка для учреждений НПО и СПО/ Г. Т. Безкоровайная, Е. А. Койранская, Н. И. Соколова, Г. В. Лаврик. -Москва: Академия, 2014. - 208с.

© Оразклычева Г., 2024

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.