гнезда эквивалентности сложносокращенных слов в аббревиационной группе с абброконструктом био
Вячеслав Исаевич Теркулов,
доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой русского языка Донецкого национальный университета
Анастасия Александровна Сыроватская,
магистрант Донецкого национальный университета
Предлагаемая работа посвящена определению типов текстовой эквивалентности в пределах гнезд эквивалентности сложносокращенных слов (на примере гнезд, входящих в аб-бревиационную группу с абброконструктом био). Авторы описывают различия между тек-стово-деривационной и текстово-модификационной эквивалентностью, а также разновидности каждого из указанных типов эквивалентности. В работе дается перечень моделей гнезд эквивалентности, обнаруженных в аббревиационной группе с абброконструктом био.
Ключевые слова: аббревиатура, квазиаббревиатура, сложносокращенное слово, текстовая эквивалентность, текстово-деривационная эквивалентность, текстово-модификационная эквивалентность.
EQUIVALENCE CLUSTERS OF COMPOUNDS IN ABBREVIATION GROUP wITH abbreviated CONSTRUCT bio
Vyacheslav Isaevich Terkulov,
Doctor of Philological Sciences, Professor, Chairman of the Department of the Russian Language
of Donets National University
Anastasiy Aleksandrovna Syrovatskaya,
the Master's Degree Candidate of Donets National University
The suggested work is concerned with the definition of the types of text equivalence within the equivalent clusters of compounds (by the example of the clusters included to abbreviation group with abbreviated construct bio). The authors describe the difference between the text-derivation and text-modification equivalence as well as the kinds of each specified equivalence types. The work provides the list of equivalence cluster models discovered in abbreviation group with abbreviated construct bio.
Key words: abbreviation, quasi-abbreviation, compound, text equivalence, text-derivation equivalence, text-modification equivalence.
Проблема, стоящая перед авторами предлагаемой статьи, возникла в процессе работы авторского коллектива под руководством проф. В. И. Теркулова над «Большим толково-словообразовательным словарем сложносокращенных слов русского языка». Сущность этой проблемы состоит в том, что, вопреки практике традиционных Словарей сложносокращенных слов, в которых обычно в качестве эквивалента аббревиатуры приводится одно словосочетание, нами была обнаружена возможность существования текстовой множественности таких эквивалентов. Например,
для сложносокращенного слова (в дальнейшем - ССС) биофармкластер «некоммерческое партнерство, представляющее собой добровольное объединение физических и юридических лиц, предприятий, производящих биофармацевтическую продукцию» (1) отмечаются текстовые эквиваленты биокластер (2), биофармацевтический кластер (3), биологический кластер (4), кластер (5): Минпром выделил деньги на строительство корпуса для биофармкластера (1). - В общем, начав создавать хардвей для биокластера (2), я втянулся в создание софтвея - лабораторий. - Появление биофармацевтического кластера (3) на базе МФТИ - подтверждение указанного тренда. - Возник этот кластер (5) во многом благодаря инициативе Андрея Иващенко, главы одной из крупных инновационных российских компаний ЦВТ «ХимРар» (Костина Г. Дайте инженеру ген // Эксперт. - 02.06.14). -Но и тогда мы понимали, что у нашего наукограда есть миссия - развиваться как мощный биологический кластер (4), как один из главных биологических научных центров России. - У нас было две заявки - одна по биофармкластеру (1), другая - по информационным технологиям (Романов Н. Миссия Кольцово // Новая Сибирь. - 2012).
Это позволяет предположить существования не просто аббревиационных или квазиаббревиационных пар (см.: о различии аббревиационной и квазиаббревиаци-онной пар - [2; 3]), а целых гнезд эквивалентности (в дальнейшем - ГЭ), которые представляют собой совокупности формально взаимосвязанных единиц, находящихся с ССС в отношениях текстовой эквивалентности (в дальнейшем ТЭ). Под последней нами понимается возможность взаимозамены сложносокращенного слова и формально связанных с ним и семантически (словарно или контекстуально) тождественных ему единиц в тексте, независимо от типа и направления деривационных отношений между ними. Например, все приведенные выше компоненты гнезда ГЭ ССС биофармкластер находятся в отношениях текстовой эквивалентности, поскольку потенциально могут взаимозаменяться в одном и том же тексте.
Цель исследования состоит в том, чтобы определить отношения ТЭ через деривационные связи между компонентами ГЭ на примере аббревиационной группы (в дальнейшем - АГ) с абброконструктом био.
Нами обнаружены два типа ТЭ - текстово-деривационная эквивалентность (в дальнейшем - ТДЭ) и текстово-модификационная эквивалентность (в дальнейшем - ТМЭ).
Под ТДЭ понимаются отношения мотивационной эквивалентности между номинативными единицами, при которых «значение производящего и производного совпадают» [4: 112], например, отношения между ССС Биобезопасность и словосочетанием Биологическая безопасность, от которого данное ССС было образовано.
Мы обнаружили три разновидности ТДЭ.
1. ТДЭ1 - универбализационная ТДЭ, то есть деривационная эквивалентность, обусловленная трансформацией, компрессией словосочетания в слово с тождественным значением. В этом случае АК ССС имеют статус аббревиационных эквивалентов (в дальнейшем - АЭ) соответствующих слов исходного словосочетания. Схема ТДЭ1: «Аббревиатура (АЭ слова Х + слово У или АЭ слова Х + АЭ слова
У) — Словосочетание (слово Х + слово У)», например, Биофильтр — Биологический фильтр, Биоресурсы—Биологическиересурсы, Биофака Биологический факультет и под.
2. ТДЭ2 - псевдоунивербализационная ТДЭ, то есть деривационная эквивалентность, обусловленная синтаксической интерпретацией ССС, «развертыванием» на его базе словосочетания. Схема ТДЭ2: «Словосочетание (слово Х (< АМ Х) + слово У) — Квазиаббревиатура (АМ Х + слово У)», например, Биологическая доза— Биодоза, Биологический крем— Биокрем и под.
Обычно ТДЭ2 возникает в результате развития квазиаббревиатур, то есть ССС, созданных не на базе словосочетаний, а на базе слов по аналогии с существующими аббревиатурами1. Их производство имеет в своей основе имитацию конечной структуры уже образованных аббревиатур при помощи готовых, не связанных с синтаксическими конструкциями и лексическими эквивалентами абброконструк-тов, которые в данном случае получают статус уже не АЭ, а абброморфем (АМ). Семантика АМ чаще всего не тождественна значению какого-либо слова исходного словосочетания (таких слов попросту нет, поскольку нет таких словосочетаний), а ассоциативна - она указывает, например, в случае с АК био не на то, что объект является биологическим, а на то, что он имеет отношение к чему-то, относящемуся к биологии или биологическому. Например, слово биоархитектура «отрасль архитектуры, основанная на использовании форм, пропорций и т.п. элементов, существующих в природе», образовано не на базе словосочетания биологическая архитектура, которое в поисковой машине https://www.google.com.ru отмечается крайне редко (по результатам замеров 10.01.15 и 14.05.15 - соответственно 680 и 695 раз) и имеет отрицательный баланс употребления с ССС (по результатам замеров 10.01.15 и 14.05.15 - 11-12, то есть употребляется в 11-12 раз реже, чем ССС), а непосредственно от слова архитектура. Значение АК в этом случае - не «являющийся [rel1] органическим, биологическим» (см.: биоагент - «агент, являющийся [rel1] органическим, биологическим»), а «созданный по образцу того [rel1], что относится к биологии, является органическим» [rel2]» (как бы двойная атрибуция, последовательная связь реляторов перифраза). Это позволяет предположить, что при образовании ССС биоархитектура использовался уже готовый АК био с обобщенным значением, который был напрямую присоединен к производящему слову. Словосочетание же биологическая архитектура является вторичным знаком. Оно не несет в себе никакой мотивированной словом архитектура информации и создано на базе ССС только для заполнения деривационной лакуны, предопределяемого действующим в русском языке корреляционным стереотипом «каждому ССС должно соответствовать эквивалентное словосочетание»2.
1 Псевдоунивербализация на базе аббревиатуры также возможна. См., например, развертывание словосочетания биологический потенциал на базе аббревиатуры биопотенциал, возникшей в результате аббревиационного свертывания словосочетания биоэлектрический потенциал. Однако данное явление, к сожалению, еще недостаточно изучено нами - у нас нет пока методики отграничения псевдоунивербализационной ТДЭ от различных типов текстово-модификационной эквивалентности.
2 Подробнее о методике отграничения АМ от АЭ смотрите [3].
Третий тип ТДЭ (ТДЭ3) - неунивербализационная ТДЭ, которая обнаруживается при вторичном сокращении аббревиатуры. Например, в ГЭ Биологический терроризм / Биотеррор ^ Биотерроризм ^ Терроризм слово Биотеррор является вторичной аббревиатурой от Биотерроризм.
ТМЭ в пределах ГЭ отмечается в случаях текстовой взаимозамены единиц, находящихся в прямых или опосредованных модификационных мотивационных (деривационных) отношениях, когда значение производного слова «не содержит в себе новой номинации по отношению к своему производящему» [1: 275]), а используется только для уточняющей характеризации уже названного производящим словом объекта. Иными словами, производное и производящее в этом случае связаны с одним концептом, осуществляя референцию в рамках этого концепта. Производное только актуализирует (коагулирует) один из его слотов, что является коммуникативно и ситуативно обусловленным: нам по какой-то причине необходима была формальная репрезентация изначально неформализованного и несемантизирован-ного признака. Модификационная мотивация формирует отношения привативной оппозиции между компонентами словообразовательной пары, в которой мотивирующее слово является немаркированным компонентом, а мотивированное - маркированным. Причем маркированный элемент оппозиции в текстах может свободно заменяться немаркированным в позициях «привативной нейтрализации» (см. выше примеры употребления слова кластер вместо биофармкластер).
Для ССС отмечаются три типа ТМЭ.
Во-первых, это непосредственная ТМЭ(ТМЭ'), предполагающая прямые мо-дификационные отношения между компонентами гнезда эквивалентности. Например, ССС Биопротез, являясь квазиаббревиатурой от Протез, осуществляет мо-дификационную характеризацию последнего через семантику АМ Био «имеющий своим источником нечто биологическое». Биопротез, следовательно, является маркированным компонентом привативной оппозиции с производящим немаркированным словом Протез, то есть находится с ним в отношениях ТМЭ1.
Во-вторых, это опосредованная ТМЭ (ТМЭ2), когда между ССС и его тексто-во-модификационным эквивалентом (обычно - простым словом) находится словосочетание, связанное с последним отношениями ТМЭ1. Например, в гнезде эквивалентности биофармкластер опосредованным текстово-модификационным эквивалентом для ССС является слово кластер. В качестве его модификатора выступает маркированное словосочетание биофармацевтический кластер, от которого и образуется ССС. Все остальные единицы гнезда также находятся в отношениях ТМЭ2 со словом кластер.
В-третьих, параллельная ТмЭ (ТмЭ3) представляет случаи параллельного образования модификаторов одной и той же единицы. Например, текстовыми моди-фикационными эквивалентами для словосочетания биологический кластер являются словосочетания биотехнологический кластер и биомедицинский кластер, которые выступают в качестве параллельных модификаторов исходного словосочетания с актуализацией семы «отрасль, которую объединяет кластер - медицина или технология» и могут в текстах заменяться словом биокластер.
На основе приведенных базовых моделей разновидностей ТЭ для всех гнезд эквивалентности, входящих в создаваемый нами «Толково-словообразовательный словарь сложносокращенных слов русского языка», строятся схемы эквивалентности компонентов гнезда.
Для ГЭ биопостроены такие схемы.
Гнездо эквивалентности 1 В данном ГЭ ТЭ выступает в виде комбинации ТДЭ1 (ТМЭ2) — ТМЭ1 (схема «Аббревиатура (АЭ слова Х + слово У) — Словосочетание (слово Х + слово У) — Слово У»), например, Биоагент — Биологический агент — Агент.
Гнездо эквивалентности 2 В данном ГЭ ТЭ выступает в виде комбинации ТДЭ2 (ТМЭ2) — ТМЭ1 (схема «Словосочетание (слово Х (< АМ Х) + слово У) — Квазиаббревиатура (АМ Х + слово У) — Слово У», например, Биологическая кибернетика — Биокибернетика — Кибернетика.
Гнездо эквивалентности 2'
В этой разновидности ГЭ 2 отмечается два развернутых на базе квазиаббревиатуры словосочетания: ТДЭ2 / ТДЭ2 (ТМЭ2) — ТМЭ1 (схема «Словосочетание1 (слово Х1(< АМ Х) + слово У)/ Словосочетание2 (слово Х2 (< АМ Х) + слово У) — Квазиаббревиатура (АМ Х + слово У) — Слово У»), например, Биохимическая завивка / Биологическая завивка — Биозавивка — Завивка.
Гнездо эквивалентности 3 В данном ГЭ ТЭ выступает в виде ТМЭ1 (схема «Квазиаббревиатура (АМ Х + слово У) — Слово У»), например, Биоастронавтика — Астронавтика. Псевдо-универбализации в указанных случаях нами не отмечено (словосочетание *Био-логическая астронавтика не отмечается в использованных нами корпусах и поисковых машинах).
Гнездо эквивалентности 4
Для данного ГЭ отмечается комбинация ТДЭ1(ТМЭ2) — ТДЭ2(ТМЭ2) — ТМЭ1 (схемы «Словосочетание (слово Х (< АМ Х) + слово У1 (< слово У+[суф+П]) + слово 2) — Словосочетание (слово Х (< АМ Х + слово У) + [суф+П] + слово 2) — Квазиаббревиатура (АМ Х + слово У) — Слово У»; «Словосочетание Словосочетание (слово Х (< АМ Х) + слово 2 + слово У) — Словосочетание (слово Х (< АМ Х) + Слово У) — Квазиаббревиатура (АМ Х + слово У) — слово У»), например, Биологическое дизельное топливо —Биодизельное топливо —Биодизель—Дизель.
Гнездо эквивалентности 5 Для данного ГЭ отмечается комбинация (ТДЭ2 (ТМЭ2) — ТДЭ11) - (ТМЭ3) -ТДЭ12(ТМЭ2)— ТМЭ1 (схема «Словосочетание (слово Х1 (< АЭ Х) + слово 2) — а) Аббревиатура1 (АЭ слова Х + (- слово У) + слово 2) - (ТМЭ3) б) Аббревиатура2 (З1слово Х + З1слово У + З1слово 2) — Словосочетание (слово Х + слово У + слово 2) — Слово У»), например, Биологическая добавка — Биодобавка!БАД — Биологически активная добавка — Добавка.
Гнездо эквивалентности 6 В этом ГЭ отмечается несколько развернутых на базе квазиаббревиатуры словосочетаний. При этом одно из словосочетаний находится с квазиаббревиатурой в
отношениях ТМЭ1 и продуцирует новое словосочетание по модели ТДЭ2: ТДЭ2 (ТМЭ2) ^ а) ТМ1; б) ТДЭ2 (ТМЭ2) ^ ТМЭ1 (схема «Словосочетание3 (Слово I (АМ Х + АЭ слова Ъ) + слово У) ^ Словосочетание2 (слово Ъ + Квазиаббревиатура (АМ Х + слово У)); а) Словосочетание1 (слово Х1 (< АМ Х) + слово У) ^ Квазиаббревиатура (АМ Х + слово У) ^ Слово У»), например, Биомедицинская инженерия ^ Медицинская биоинженерия ^ Биоинженерия; Биологическая инженерия ^ Биоинженерия ^ Инженерия
Гнездо эквивалентности 7 В этом ГЭ отмечается вторичная псевдоунивербализация на базе аббревиатуры: ТДЭ2 (ТМЭ2) ТД1 ^ ТДЭ1 (ТМЭ2) ^ ТМЭ1 (схема ^ «Аббревиатура (АЭ слова Х + слово У) ^ Словосочетание (слово I + слово Ъ + слово Х + слово У) ^ Слово У»), например, Биологический потенциал ^ Биопотенциал ^ Биоэлектрический потенциал ^ Потенциал.
Гнездо эквивалентности 8 В этом ГЭ отмечается параллельная псевдоунивербализация по моделям ТМЭ1 и ТДЭ2: а) ТДЭ1 (ТМЭ2), б) ТМЭ2 (ТМЭ2) ^ ТМЭ1 (Схема «Словосочетание1 (слово Х (< АМ Х) + слово У); Словосочетание2 (слово Х (< АМ Х) + слово У) ^ Квазиаббревиатура (АМ Х + слово У) ^ Слово У») Биомеханический протез/ Биоэлектрический протез/Биологический протез ^ Биопротез ^ Протез,
Гнездо эквивалентности 9 В этом ГЭ параллельно псевдоунивербализации (модель ТДЭ2) отмечается не-универбализационное сокращение ССС (модель ТДЭ3): а) ТДЭ1 (ТМЭ2), б) ТДЭ2 (ТМЭ2) ^ ТМЭ1 (Схема «Квазиаббревиатура (АМ Х + АМ У) ^ Квазиаббревиатура (АМ Х + слово У) ^ Слово У»); Словосочетание1 (слово Х (< АМ Х) + слово У) ^ Квазиаббревиатура (АМ Х + слово У) ^ Слово У»), например, Биологический терроризм / Биотеррор ^ Биотерроризм ^ Терроризм,
Гнездо эквивалентности 10 В данном ГЭ осуществляется неунивербализационное сокращение ССС (модель ТДЭ3) с последующим псевдоунивербализационным развертыванием новообразованного слова в словосочетание:ТДЭ2 (ТМЭ2) ^ ТДЭ3 (ТМЭ2) ^ ТМЭ1, (Схема «Словосочетание2 (слово Х (< АМ Х1) + слово У) ^ Квазиаббревиатура (АМ Х1 + слово У) ^ Аббревиатура (АЭ Х + слово У) ^ Слово У»), например, Биологический кластер ^ Биокластер ^ Биофармкластер ^ Биофармацевтический кластер ^ Кластер.
В последующих работах мы предполагаем уточнить систему моделей гнезд эквивалентности, значительно расширив границы материала для анализа.
ЛИТЕРАТУРА
1. Касимова Г. К. Метафорические значения в структуре модификационных образований // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. 2012. № 27. С. 275-278.
2. Теркулов В. И. Типология сокращенных компонентов аббревиатур // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2015. № 3 (98). С. 127-134.
3. Теркулов В. И. Два типа трактовки эквивалентности «слово - словосочетание» в «Толково-словообразовательном словаре сложносокращенных слов русского языка // Реквием филологический. Донецк, 2015. С. 273-283.
4. Филиппова Л. С. Современный русский язык. Морфемика. Словообразование :учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2009. 248 с.
REFERENCES
1. Kasimov G. K. Metaphorical meaning of modification in the structure of education // News PGPU them. V G. Belinsky. 2012. № 27. Р. 275-278.
2. Terkulov V. I. Details of reduced components of abbreviations // Proceedings of the Volgograd State Pedagogical University. 2015. № 3 (98). Р. 127-134.
3. Terkulov V. Two types of interpretations of equivalence «word - the phrase» in the «Explanatory-word-formation dictionary slozhnosokraschennyh Russian words // Requiem Philology. Donetsk, 2015. Р. 273-283.
4. Filippova L. S. Modern Russian language. Morphemics. Derivation: ucheb. allowance. M.: Flint: Science, 2009. 248 p.