The concept word» is recorded 178 times in Shevchenko's poetry. There is a practice of metaphorical transformation as a result of motivational deformation, antonymic and allusive convergence, shifts in the context environment. Similarly in Shevchenko's poetry the unit «word» is transformed. This keyword is represented by different language-stylistic meanings. These shades of meaning are superimposed on the basic meaning of the word.
In Shevchenko's poetry the concept «word» means: language (Ukrainian), author's creativity, activities, truth, fight and memory. These connotations are concretized by epithets, speech verbs, other verbs as well as various symbols.
Key words: text, keyword, discourse, connotations, keyword as a text-forming unit, context environment.
УДК 81'373.3= 111
С. В. Олшник
ГЕНДЕРНО МАРКОВАН1 ФРАЗЕОЛОГ1ЧН1 ОДИНИЩ-АКТУАЛВАТОРИ ГШЕРКОНЦЕПТ1В «ЛЮДИНА» I «ОТОЧЕННЯ ЛЮДИНИ»
У cmammi розглянуто сучасну теоретичну основу до^дження гендерного компонента втчизняних та тоземних лiнгвiстiв. Зроблено акцент на до^дженш гендерного компонента у структурi та семантиц англтських фразеологiчних субстантивiв i3 застосуванням принцитв когнтивног лтгвттики. Визначено критери добору мовного матерiалу. Зроблено висновки щодо взаемоди гендерного компонента з тшими компонентами семантики фразеологiзмiв-актуалiзаторiв представлених мiкроконцептiв. Окреслено перспективи до^дження.
Клю^о^^ слова: гендерний макрокомпонент, оцтка, оцтна гендерно маркована субстантивна фразеологiчна одиниця, гтерконцепт, гтоконцепт, мтроконцепт, маскултшсть, фемттсть.
Статтю присвячено аналiзу структурно-семантичних особливостей фразеолопчних одиниць (ФО) з гендерним компонентом в англшськш мовi типу: a lady's man 'кавалер', a man of his word 'людина слова'.
Гендерш дослщження - один з актуальних напрямiв сучасно'1 гумаштарно'1 науки. У цен^ уваги цих дослщжень знаходяться культурш та сощальш чинники, як визначають ставлення суспшьства до чоловтв i жшок, поведшку шдиввдв у зв'язку з приналежшстю до liei чи шшо'1 ста™, стереотипнi уявлення про чоловiчi та жiночi якостi. Вперше чинник стат у зв'язку з мовою виник в античностi при осмисленш категори граматичного роду. Найстародавньою i тривалий час единою гiпотезою щодо причин появлення i функцiонування в мовi категорп роду стала символшо-семантична. Вона базувалася на спiввiднесеннi природнох бюлопчнох категори 'sexus' з граматичною категорiею 'genus'. Прихильники символшо-семантичнох гшотези вважали, що граматичний рiд виник тд впливом природно'1 даностi - наявносп людей рiзноi статi. Хоча точки зору на детермшовашсть категорп роду бiологiчною реальнiстю в рядi аспектiв не збiгались, единою була думка про безсумшвний зв'язок природно'1 статi та граматичного роду. Удар по символшо-семантичнш гiпотезi завдало вщкриття мов, де категорiя роду вщсутня. Тим не менш в межах критики ще! гiпотези i поступового ii витiснення морфологiчним i синтаксичним поясненням категорп роду
незмiнним залишалось визнання того, що категорiя роду сама можлива впливати на людське сприйняття вiдповiдних ошв i понять. Таким чином, персошфшащя приписуе об'ектам, якi позначаються словами жшочого роду, властивостi осiб жшочо! статi, а об'ектам середнього i чоловiчого роду - властивостi оаб чоловiчоi статi [4, с. 133137].
Гендер виступае як оргашзована модель соцiальних вiдносин мiж жшками та чоловiками. Вона не тшьки характеризуе ххне мiжособистiсне спiлкування i взаемодiю в родинi, але i визначае 1хш соцiальнi стосунки в основних iнститутах суспiльства. Гендер, таким чином, трактуеться як один з базових вимiрiв сощально! структури суспшьства, який разом з iншими соцiально-демографiчними i культурними характеристиками ( раса, клас, вш) органiзуе соцiальну систему. Гендер конструюеться крiзь певну систему соцiалiзацii, роздiл працi та визнаш в суспiльствi культурнi норми, рол^ стереотипи. Визнанi в суспiльствi гендерш норми i стереотипи до певного ступеня визначають психологiчнi якостi (заохочуючи однi та негативно оцiнюючи шш^, здiбностi, види дiяльностi, професи людей залежно вщ 1'хньо'1' бюлопчно! стат [16, с. 231 ]
За спостереженнями А. П. Мартинюк, термiн «гендер» прийшов у лшгвютику з антропологи на початку 70-х роюв XX столiття. Його вперше вжито Г. Рубiн у статп «Обмш жiнками. Нотатки про «пол^ичну економ^» статЬ> й визначено як «комплекс конвенцш, що спричиняють регулятивний вплив на бiологiчну стать як предмет сустльно! дiяльностi». Призначення термша «гендер» (вiд англ. gender - амейна, родова традицiя, зв'язок поколiнь) полягае в розмежуваннi сощокультурних (gender) та суто бiологiчних (sex) характеристик чоловша й жiнки як члешв певно! етнокультурно! спiльноти [8, с. 35].
За розвщками О. Л. Бессоново!, «гендернi дослiдження мають солiдний стаж i здiйснюються у рiзних напрямках, а саме: сощолшгвютичному (У. Лабов, П. Траджiл), напрямку фемшютично! лiнгвiстики (Д. Кемерон, С. Мшлз та iн.), психолiнгвiстичному (С.Фшпс), у галузi мiжкультурних й лшгвокультуролопчних дослiджень (Д. Мальтц, Р. Боркер, Д. Таннен, К. Годдар)» [1; 2].
Слщ звернути увагу на той факт, що особливого значення гендерш дослщження набувають в англшськш мовi. Зацiкавленiсть з боку багатьох вчених до розглядання гендеру в англшськш мовi не випадкова i може пояснюватися двома причинами: по-перше, це мова мiжкультурноi комунiкацii, а по-друге, на вщмшу вiд багатьох шших мов, в нiй немае ч^ко виражених родових вiдмiнностей. На думку О. Л. Бессоново'1 «розвиток аналiтизму в англiйськiй мовi призвiв до руйнування словозмiни й втрати родових протиставлень в iменах. Таким чином, рщ перетворився у приховану категорш, що виявляеться тiльки через анафоричш займенники he 'вiн', she 'вона', it 'воно'». Дослiдниця робить висновок, що «гендерш дослщження в англшськш мовi носять слщи так званого сексизму. Сучасне сприйняття займенника he 'вш' у родовому значенш зумовлене не просто граматичними факторами. Таке вживання юторично склалося i пов'язане з полiтикою сексизму» [2].
Зазначимо, що в цшому юнуе не так багато роб^ щодо дослiдження гендерного компонента у фразеологп. Серед них хотiлося б вщмгтити монографiю В. М. Телп, яка включае роздiл, присвячений опису культурного концепту «жшка» у росшськш фразеологй [11, с. 196]. Перша спроба визначення способiв реестрацй гендерного компонента в англшськш фразеологп була здшснена О. В. Куншим, який вiдмiчав, що в семантичнiй структурi фразеологiзму можуть бути видiленi граматичш семи - макро-i мшроелементи граматичного значення. З точки зору гендерних дослщжень найбiльшу зацiкавленiсть представляють мiкросеми на позначення родового признаку. Семи роду,
як зазначае О. В. Кунш, бувають трьох рiзновидiв: чоловiчого, жшочого та середнього i можуть виражатися як експлщитно (а), так i iмплiцитно (б):
а) чоловiчий рщ: the blue-eyed boy 'улюбленчик', a man about town 'свгтська людина ', жшочий рiд: the olive branch 'оливкова гiлка, символ миру', a showel hat 'крисаня', середнш рiд: a golden girl ^вчина, яка користуеться успiхом, кумир', a woman of the world ' досвщчена жшка у життi';
б) чоловiчий рiд: a blue coat 'солдат, моряк', жшочий рiд: a dolly bird 'гарна, ошатна дiвчина' [7, с. 196].
Вивчення гендерно маркованих фразеолопчних одиниць ранiше вже здшснювалося I. В. Зиковою в ii дисертацiйнiй роботi [3], але ретельний розгляд цього питання тд кутом аксiологiчного та лiнгвокогнiтивного напрямiв ще не вiдбувався. Не враховувалась роль гендерного фактора в реалiзацii оцшки, тому наукову новизну нашого дослiдження ми вбачаемо в заповненн ще1' лакуни, а саме - у встановленн гендерного макрокомпонента в семантищ оцiнних фразеологiчних одиниць i визначеннi шляхом когнiтивного моделювання ролi гендерного чинника у процесi фразеолопзацп. Автор також ставить за мету обгрунтувати, що гендерна оцiнка цшком i повнiстю переплетена з сощально-юторичним i культурно-естетичним впливом. У зв'язку з цим хотшося б навести слушну думку О. Л. Бессоново'1: «На час е актуальною розробка теорш, що iнтерпретували б мехашзми оцшно!' семантики з урахуванням гендерного фактора i когштивно!' функцп [1, с. 6].
Таким чином, юнуе обмежена кшьюсть гендерних дослiджень у фразеологп англшсько! мови. Серед базових слщ зазначити роботи таких науковщв, як О. В. Кунiна [7], I. В. Зиково! [3], А. П. Мартинюк [8].
У даному дослщженш ми розглядатимемо гендер як лшгвокогштивне явище, адже вiн е компонентом як колективно!, так i шдивщуальнох свiдомостi. У сучасних гендерних дослщженнях особливе мiсце займають таю поняття, як гендерна ¡нтрига тзнання i гендерна картина ceimy (ГКС). Ц два поняття з'явились в обласп гендерних дослiджень порiвняно нещодавно. У дослiдженнi головним поняттям вважатимемо ГКС, яку можна визначити слщом за А. П. Мартинюк як «упорядковану, вщносно несуперечну i внутршньо зв'язану сукупнiсть у повсякденнiй свщомосп iдеалiв, настанов людини, у яких знаходить вiдображення соцiокультурна диференцiацiя статей» [3].
У нашш роботi засадами для видшення гiперконцептiв слугували окремi принципи класифшацп лексичних одиниць Г.А. Уфiмцевоi [12], М. А. Федотовоi [13] та iнших лiнгвiстiв. Отже, тд час аналiзу фактичного матерiалу були видiленi гiперконцепт ЛЮДИНА, що мютить групу гiпоконцептiв, якi характеризують людину (an ugly duckling 'гидке каченя', a fair-weather friend 'ненадшний друг'), i гiперконцепт ОТОЧЕННЯ ЛЮДИНИ, до складу якого входять гшоконцепти на позначення природного (географiчного), суспшьного, рукотворного та культурного оточення (Tom Tiddler's ground 'мюце легко1 наживи, «золоте дно»', Auld Reekie '«стара коптильня» (жартивлива назва м. Единбурга)', yellow rag 'бульварна газета') [9, с. 50 - 51].
У свiтлi антропоцентричного принципу представляеться доцшьним дослщження особливостей вербалiзацii обох гшерконцептив з позицiй функцiонування гендерного чинника. Як з цього приводу слушно зауважуе О. Л. Бессонова: «iнварiантним ядром i центральним поняттям оцшного тезаурусу е людина, центральне мюце яко! визначаеться тим, що з нею пов'язана переважна кшькють лексико-семантичних або тематичних груп. Людина е не лише бюлопчною iстотою, але й ноаем суспiльних вiдносин, з чим пов'язаш ii професiйнi, щеолопчш, релiгiйнi, соцiально-майновi, нацiонально-етнiчнi, родиннi оцшш аспекти та характеристики» [1, с. 162].
Все вищезазначене дае певнi пiдстави припускати про наявшсть вказiвок на гендерну стввщнесешсть у структурi та семантищ фразеологiзмiв, якi вiддзеркалюють глибиннi шари ГКС англомовного соцiуму. О. О. Селiванова зауважуе: «Фразеолопзми е своерщною етнокультурною рефлексiею мовця в комушкативнш ситуацп, адже вiн свiдомо або пщсвщомо спiввiдносить власне емоцiйно-оцiнне ставлення та щншсну орiентацiю зi змютом, а образний змiст звороту е еталоном та стереотипом культурно-нащонального свiтобачення й розумiння св^у» [10, с. 12-13].
Методолопчною основою цього дослщження слугувала теорiя фразеолопчнох ощнки й концепцiя фразеолопчнох номшацп О. В. Кунша. Вiдповiдно до ща концепци номiнацiя мае як узуальний, так i оказiональний характер. У пропонованому дослщженш в центрi уваги - узуальна фразеолопчна номiнацiя. Ощнка визначаеться як «об'ективно-суб'ективне та суб'ективно-об'ективне ставлення людини до об'екта, що виражене мовними засобами експлiцитно чи iмплiцитно. Категорiя оцiнки е ушверсальною категорiею, яка iснуе у свщомосп людини у виглядi опозицп "добре/ погано" або "позитивне ставлення/негативне ставлення"» [7, с. 89].
Аби ч^ко визначитись з критерiями вiдбору мовного матерiалу, ми звернулись до дисертацшнох роботи I. В. Зиково'1. За ii спостереженнями, внаслiдок зверхслiвного характеру щюм в якостi маркерiв гендеру можуть виступати структуры елементи -слова-компоненти фразеологiзмiв, якi позначають особу чоловiчоi або жшочо!' статi, або смисловi компоненти в семантицi щюм. Вщповщно, гендерно маркованим в англшських ОФО може бути як план вираження, так i план змюту [3, с. 30]. Дослiдниця зазначае, що двухпланова маркованють англiйських фразеологiзмiв визначае два можливих критерп вщбору фразеологiчного матерiалу, а саме: 1) матерiал вiдбирався по гендерним маркерам семантики, тобто вщбираються фразеологiзми, в дефшщп яких е слова, що вказують на оаб чоловiчоi i/або жшочо!' статi (семантичний принцип); 2) матерiал вiдбирався по гендерним маркерам структури, тобто вщбираються щюми, опорними компонентами структури яких е слова, що позначають оаб чоловiчоi та/або жшочо'! статi (структурний принцип) [3, с. 30].
Таким чином, матерiалом дослщження слугували 610 гендерно маркованих ОФО, отриманих методом сущльно!' вибiрки з Англо-росiйського фразеологiчного словника О. В. Кунша (БАРФС), яю об'ективують гшерконцепти ЛЮДИНА i ОТОЧЕННЯ ЛЮДиНи. Це становить близько 30% вщ кiлькостi ОФО (2131 ОФО) [9]. Тобто йдеться про таю гендерно марковаш ощнш фразеологiчнi субстантиви, як a man of mark 'видна людина', a high stepper 'птах високого польоту', a girl Friday 'помiчниця, права рука', Caesar's wife 'дружина Цезаря, людина, яка знаходиться поза пщозрами', a wise guy 'розумна, км^лива людина', a hot-air artist 'балакун, торохтш' i т. iн.
Проведене дослiдження показало, що найбшьш вербалiзованими гендерно маркованими субстантивними ОФО виявились мшроконцепти: Р1Д ЗАНЯТЬ,ХАРАКТЕР, СОЦ1АЛЬНИЙ СТАТУС, ПОВЕД1НКА, ПРГЗВИСЬКА, РЕЛ1Г1Я, С1М'Я, ЗОВН1ШН1СТЬ, ЛЮБОВ/ КОХАННЯ, ЗД1БНОСТ1.
Кiлькiсна характеристика мiкроконцептiв, в об'ективiзацii яких беруть участь ФО з гендерним компонентом, подана у табл. 1.
Таблиця 1
Кшьккна характеристика концептiв, актуалiзованих фразеолопзмами з
генде рним компонентом в англшськш мов1
Гендерно марковаш мжроконцепти Кiлькiсть одиниць % Приклади
Р1Д ЗАНЯТЬ 259 42,5 a man of law 'адвокат, юрист', a man of science 'вчений', a secret-service man 'агент-розвщки', a woman of letters 'письменниця', a principal girl 'провщна акторка, акторка на перших ролях', a son of Neptune 'син Нептуна, моряк', Jack Tar 'заст. матрос', a Peter Funk 'амер. жарг. спшьник аукцюника (той, хто долае щну на аукцюш)'
ХАРАКТЕР 154 25,2 a woman of honour 'чесна, порядна жiнка', sister Anne ^рна, вiддана подруга', a man of iron 'людина залiзноi волi', a Paul Pry 'людина, що суне нiс у чужi справи', as jolly as a sand boy 'дуже весела, життелюбна, повна життя людина'
СОЩАЛЬНИИ СТАТУС 63 10,3 a man of mark 'помина вщома людина, поважна людина', a made man 'людина, якш забезпечене майбутне, мщне становище у суспшьствГ, a man of rank 'людина високого звання', Mr. Big '1. «Великий Бос», верховода злочинного свгту; 2. поважна особа, «шишка»',
ПОВЕД1НКА 41 6,7 a gay Lothario 'донжуан, ловелас', a lady of easy virtue 'жшка сумшвно! моралi, особа легкох поведiнки', a fine lady Чрон. панянка, жiнка, яка вдае iз себе аристократку', an old wife 'кумася, плiткарка, «стара баба»', a confidence man 'аферист, шахрай'
ПР1ЗВИСЬКА 25 4,1 Tommy Atkins 'Томмi Аткiнс
(прiзвисько англшського солдата)', the Mistress of the Adriatic '«володарка Адрiатики» (прiзвисько Венецп)', brother Johnatan '1. яню (прiзвисько американцiв); 2. типовий американець' , the Mother of Parliaments '1. батьювщина парламентаризму (Ангшя); 2. «батько парламентiв» (прiзвисько англшського парламенту)', father Abraham '«батько Авраам» (прiзвище президента США Авраама Лшкольна'
РЕЛ1Г1Я 23 3,8 Father Superior 'настоятель, iгумен', a man of religion 'заст. духовна особа', a sister of mercy 'черниця, сестра милосердя', Prince of the Church 'кардинал', the King of Glory 'рел. Цар царiв, Бог, Христос', the Prince of Peace 'рел. Князь миру, Христос'
С1М'Я 15 2,5 a full sister 'рщна сестра', bachelor's wife 'рщк. дружина, яка юнуе лише в уявi, «мрiя холостяка»', family man 'сiмейна людина, гарний ам'янин; домосiд', John Thomson's man 'заст. чоловш, що знаходиться тд черевиком у дружини', Mr. Right 'майбутнш чоловiк, наречений', Miss Right 'майбутня дружина, обраниця'
ЗОВН1ШН1СТЬ 13 2,1 a glamour girl 'розм. красуня, шикарна дiвчина', Tom Thumb 'карлик, лiлiпут', Jack Sprat 'заст. дiал. карлик', a slip of a boy 'худенький чи стрункий хлопчик'
ЛЮБОВ/КОХАННЯ 10 1,6 a fancy man 'коханець', queen of hearts 'володарка сердець', one's best girl
'кохана', one's young man 'зазiхач, кавалер',
ЗД1БНОСТ1 7 1,2 a man of wisdom 'мудрець, мудра людина', a man of sense 'розумна людина', a man of talent 'талановита розумна людина', Tom o'Bedlam 'заст. «Том iз Бедлама», божевшьний, шалений'
ВСЬОГО 610 100
Як бачимо з табл. 1, кшькюно превалюе мiкроконцепт Р1Д ЗАНЯТЬ (представлений 259 ФО або 42,5% вщ загально'' кiлькостi одиниць вибiрки), на другому мiсцi мiкроконцепт ХАРАКТЕР (154 ФО або 25,2%), на третьому мющ мiкроконцепт СОЦ1АЛЬНИИ СТАТУС, який вербалiзуеться 63 ФО або 10,3% вщ загально'1 кiлькостi гендерно маркованих фразеолопчних одиниць в англшськш мовi.
Дослiдження доводить, що в семантищ фразеологiчних одиниць можливо видшити гендерний макрокомпонент, який, нашаровуючись на дескрипщю, сприяе адекватному вiдображенню оцшними фразеологiчними одиницями культурних концептiв фемшносп та маскулiнностi, зокрема 1'хньому мовному вираженню, а також розкривае 1'хнш неоднаковий вплив на концептуалiзацiю гендера в свщомосп носив мови. Гендерний макрокомпонент щшьно взаемодiе з рештою макрокомпонентiв в семантицi фразеологiчних одиниць. Як доводить наше дослщження, вш може проявлятись в емотивному i оцiнному макрокомпонентах, наприклад, у випадках позитивного чи негативного ставлення до особи чоловiчоi' або жшочо'' стат в англомовному соцiумi. Дане дослщження показуе, що в фразеолопчних одиницях з негативною оцшкою превалюе, хоча з не дуже великою розбiжнiстю, сема чоловiчого роду. Перспективним вбачаеться представлення i опис кшькюних даних по кожному з представлених мшроконцешив, якi б доводили це явище, та 1'хне фреймове моделювання. Також щкаво буде провести кiлькiсне пщрахування гендерно маркованих ФО iз експлщитними та iмплiцитними маркерами маскулiнностi та фемшносп у розрiзi кожного мшроконцепта.
Список використано1 л1тератури
1. Бессонова О. Л. Оцшний тезаурус англшсько! мови: когнiтивний i гендерний аспекти: дис. ... доктора фшол. наук: 10.02.04 / О. Л. Бессонова. - К., 2003. - 463 с.
2. Бессонова О. Л. Оцшний тезаурус англшсько! мови: когштивно-гендерш аспекти / Ольга Леонвдвна Бессонова. - Донецьк: ДонНУ, 2002. - 362 с.
3. Зыкова И. В. Гендерный компонент в структуре и семантике фразеологических единиц современного английского языка: дис. ... кандидата филол. наук: 10.02.04 / И. В. Зыкова. - М., 2002. - 219 с.
4. Кирилина А. В. Гендер: лингвистические аспекты / А. В. Кирилина, И. Г. Ольшанский // Филологические науки, 2000. - № 3. - С. 133-137.
5. Кирилина А. В. Гендерные аспекты языка и коммуникации: автореф. дис. на соискание уч. степени докт. филол. наук: 10.02.19 «Общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика» / А. В. Кирилина. - М., 2000. - 38 с.
7. Кунин А. В. Курс фразеологии английского языка / А. В. Кунин. - 2-е изд. -М.: Высшая школа Дубна, Изд. центр «Феникс», 1996. - 381 с.
8. Мартинюк А. П. Регулятивна функщя гендерно маркованих одиниць мови: дис. ... доктора фшол. наук: 10.02.04 / А. П. Мартинюк. - Харюв, 2005. - 610 с.
9. Олшник С. В. Ощнш фразеолопчш одинищ в англiйськiй та украшськш мовах: лiнгвокогнiтивний аспект: дис. ... кандидата фшол. наук: 10.02.17 / С. В. Олшник. -Донецьк, 2008. - 243 с.
10. Селiванова О. О. Нариси з укрш'нсько! фразеологп (психокогштивний та етнокультурний аспекти): Монографiя / О. О. Селiванова. - К. - Черкаси: Брама, 2004. -276 с.
11. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
12. Уфимцева А. А. Лексическое значение: принцип семиологического описания /
A. А. Уфимцева. - М.: Наука, 1986. - 239 с.
13. Федотова М. А. Мовна особистють у чужому лшгвокультуролопчному просторi (на матерiалi англомовноi прози ХХ - XXI ст.): автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. фшол. наук: 10.02.04 «Германсью мови» / М. А. Федотова; Одеський нацюнальний ушверситет iменi I. I. Мечникова. - Одеса, 2006. - 20 с.
Лексикографiчнi джерела
14. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин / Лит. ред. М. Д.Литвинова. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1984. - 944 с.
15. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой /
B. Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с. (ЛЭС)
16. Литературно-энциклопедический словарь. /Под общ. ред. Кожевникова В. М. / В. М. Кожевников, П. А. Николаев. - М.: Сов. Энциклопедия, 1987. - 751 с.
Стаття надшшла до редакцп 20.11.2014
S. V. Oliynyk
GENDER-MARKED PHRASEOLOGICAL UNITS- REPRESENTATORS OF HYPERCONCEPTS «PERSON» AND «PERSON'S ENVIRONMENT»
The article considers the up-to-date theoretical basis of the gender category research in foreign and domestic linguistics. Particularly, the survey of scientific works concerning the gender component in phraseology has been made. The gender is presented as a cognitive phenomenon. The criteria of the language material sampling have been determined. The language corpus for analysis was selected from the English-Russian phraseological dictionary containing 20 000 entries edited by professor A. V. Kunin who had been long considered to be «a father offundamental principles of English phraseology in Russia». The material obtained was verified in the authoritative encyclopaedic, etymological, linguistic country study dictionaries. The selection criteria were based upon the following structures and labels in the dictionary entries: a person who ...; someone who ...; a man / a woman who...; something that ...; used to say that someone / something is.; a word for.; a thing that.... In the long run 610 EPhUs with a basic component 'gender' have been selected. The analysis of the language material resulted in the appearance of two conceptual spheres: PERSON and PERSON'S ENTOURAGE (OR ENVIRONMENT). The key concepts verbalized by the evaluative phraseological units marked with gender component have been presented. The connection between the gender component and evaluation has been set up. The conclusions about the close interaction of gender component with the other components in the phraseological unit semantics have been made up.
Key words: gender component, hyperconcept, hypoconcept, microconcept, evaluative gender-marked phraseological unit, evaluation, masculinity, femininity.