УДК 81
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ТОПОНИМОВ В СОСТАВЕ ОБРАЗНОГО СРАВНЕНИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
FUNCTIONING OF TOPONYMS AS PART OF SIMILE IN JOURNALESE
© 2018
О.Н. Шалифова, В.М. Волова O.N. Shalifova, V.M. Volova
Изучение изобразительно -выразительных средств языка в текстах СМИ отражает внимание лингвистов к изучению языка прессы как средства массовой информации. Сравнение является средством выражения образности и относится к тропам; это важное изобразительно -выразительное средство языка. Типы сравнений различаются по преобладанию одного из двух видов информации - логико-предметной и экспрессивной. К языковым сравнениям обычно относятся сравнения, закрепившиеся в языке в результате многократного употребления. Наибольший интерес для исследователей представляют индивидуально-авторские сравнения. Благодаря введению с помощью сравнения дополнительной информации расширяются смысловые границы не только художественного, но и публицистического текста. Топонимы характеризуются значительной семантической емкостью как носители экстралингвистического знания, в том числе культурологической информации, а также многоаспектностью функционирования. Таким образом, роль топонима в тексте не сводится к простой идентификации географических объектов и явлений: он выполняет разнообразные прагматические задачи, в том числе задачу обеспечения выразительности и экспрессивности. Анализ англоязычных публицистических текстов показал, что топоним достаточно часто функционирует в структуре образного сравнения, где занимает позицию образа или эталона сравнения. Вместе с тем было установлено, что топоним не может выступать в роли основания образа, то есть обозначать признак, полностью абстрагированный от именуемого им топо -объекта, что обусловлено его предметной отнесенностью.
Ключевые слова: публицистический текст; средства массовой информации; троп; образное сравнение; узуальное сравнение; индивидуально-авторское сравнение; признак; основание сравнения; топоним; сравнительная конструкция; морфосинтаксические средства; лексические средства.
Examination of expressive language means is a reflection of linguists' interest in the analysis of mass media texts in general, as they are the most frequently read texts and thus can affect the readers greatly. Comparison (or simile) is a figure of speech,it is an important expressive means both in belles-lettres and journalese. Types of simile (comparison) differ as to the type of information they convey: logic or expressive. The most interesting object of linguistic analysis are the so called individualsimiles created by the author in the course of writing. Simile helps to introduce additional information and expand the semantic boundaries of the mass media text. Toponyms or place-names are characterized by a great semantic capacity, as they convey a great amount of extralinguistic information, particularly of cultural nature. Place-names do not just identify geographic objects, they perform various pragmatic functions in the text, including that of making a mass media text more expressive. The analysis we have undertaken convincingly shows that toponyms are quite often used as part of a simile in the position of the image or reference of comparison. However, we have found out that place-names cannot function as comparison base, that is, they cannot denote a property separated from the geographic object defined due to the restrictions of their meaning.
Keywords: journalese (mass media) text; mass media; figure of speech, simile; customary (common) comparison; individual comparison; property; comparison image; base of comparison; comparative construction; toponym (place-name); morphosyntactic and lexical means.
С. М. Мезенин писал: «...образное сравнение языка в общем виде можно определить как прием художественной речи, направленный на усиление воздействия на читателя (слушателя) и основанный на частичном соотнесении двух или нескольких предметов или явлений» [1, с. 46]. На наш
взгляд, хотя данное определение описывает сравнение в художественном тексте, оно применимо и к публицистическому тексту.
Обращение к изучению изобразительно-выразительных средств языка в текстах СМИ является отражением пристального внимания лингвистов к изучению языка
прессы вообще, так как именно такие «средства массовой информации, как газеты и публицистические издания представляют собой наиболее читаемую литературу и, таким образом, имеют наибольший потенциал воздействия на широкую читательскую аудиторию» [2].
Следует отметить, что само отнесение сравнения к тропам является предметом полемики среди лингвистов. Одни считают, что в сравнениях значения слов не претерпевают изменений; другие утверждают, что происходит «приращение смысла» и образное сравнение является самостоятельной семантической единицей. А.А. Потебня справедливо указывал, что «только при таком понимании сравнения его можно считать тропом в точном значении термина» [3, с. 231].
Мы полагаем, что сравнение является средством выражения образности и относится к тропам; это важное изобразительно-выразительное средство языка. В качестве рабочего используем следующее определение: «Сравнением называется сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого» [4, с. 141-143]. Как отмечает Г.К. Смагулова, «несмотря на сохранение основных значений слов, входящих в состав сравнения, оно представляет собой семантически целое явление, двупла-новое по смыслу, так как при образном восприятии сравнений в воображении возникают два плана представлений, которые, совмещая нормативную семантику сравниваемых слов с дополнительными сведениями, выполняют характеристическую функцию, служат средством эмоционального отзыва о предмете, лице, явлении» [5].
В современной лингвистике существует ряд классификаций сравнений. Наиболее часто исследователи рассматривают сравнение как стилистический прием (фигуру речи), либо как экспрессивное средство синтаксического уровня языковой иерархии. С точки зрения стилистического анализа исследователи выделяют сравнения языковые (обычные, общеязыковые, общепринятые, традиционные, штампованные, общие) и
речевые (индивидуальные, ассоциативные, стилистически окрашенные, образные, окказиональные, художественные, авторские, оригинальные, поэтические). Типы сравнений различаются по преобладанию одного из двух видов информации - логико-предметной и экспрессивной. Это очень хорошо прослеживается, например, в английском языке, где существуют два термина, означающих сравнение: comparison и simile. Первый из них имеет широкое значение и применим как по отношению к фигуре речи, так и к необразным (логическим) сравнениям. Под термином simile обычно имеется в виду «сравнение как стилистическое средство, продукт индивидуального художественного творчества» [6, с. 134].
К языковым сравнениям обычно относятся сравнения, закрепившиеся в языке в результате многократного употребления. Они превратились в своеобразные штампы, в устойчивые сочетания: fresh as a rose, blind as a bat, и т. д. Традиционный характер таких штампов превращает их во фразеологические единицы, образная основа которых становится несущественной для их общего усилительного смысла. Однако устойчивые сравнения могут заинтересовать исследователя как модель сравнительной конструкции, а также, по мнению Л.В. Разуваевой, как средство создания экспрессии: «Творческая индивидуальность автора при использовании узуальных языковых сравнений проявляется главным образом в особенностях их отбора из ряда языковых средств» [7, с. 115].
Индивидуально-авторские сравнения, без сомнения, представляют наибольший интерес для исследователей. Чем необычнее сочетание элементов в сравнительной конструкции, тем больше в ней заложено стилистической информации. Благодаря введению с помощью сравнения дополнительной информации расширяются смысловые границы не только художественного, но и публицистического текста. Тем не менее, очевидным является тот факт, что между компонентами художественного сравнения существует достаточно прочная связь: сравни-
тельный компонент в той или иной мере определяет основание сравнения. Так, в сравнении She is like a flower, где признак сравнения эксплицитно не выражен, основанием сопоставления может быть только некоторое свойство, связанное с понятием красоты, которое, в свою очередь, имеет положительное оценочное значение. Выводом из сравнения будет образ, также имеющий положительное аксиологическое значение. Особенность восприятия сравнений с не-актуализированным признаком (имплицитно выраженным основанием сравнения) заключается в том, что неназванный признак читатель восстанавливает сам в соответствии с принятыми в данном языковом коллективе эталонами, по окружающему контексту и в результате собственных ассоциаций [7, с. 116]. В английском языке образное сравнение может быть выражено различными языковыми средствами:
- морфологическими. С точки зрения морфологии средствами сравнения являются суффиксы -ish, -like, -some, -у. Например, в предложении There was something wolfish in his smile с помощью суффикса -ish образуется сравнение «улыбка, подобная волчьему оскалу»;
- лексическими, через значение некоторых полнозначных слов. К этой группе относятся прежде всего лексемы, основное значение которых в современном языке связано с выражением сравнения, уподобления: to seem, to resemble, to look like, to remind of, etc. Такие слова в структуре сравнения выступают в роли оператора сравнения, в предложении же являются предикатом;
- синтаксическими. С синтаксической точки зрения фигура сравнения может выражаться сравнительными оборотами или придаточными сравнительными предложениями, вводимыми такими «функциональными словами», как like, as, as if, as though, etc. С. М. Мезенин указывает, что среди способов выражения сравнения в английском языке преобладают конструкции с like (приблизительно 32 % при сплошной выборке). Это могут быть минимальные образования, состоящие из одной номинативной единицы (like N) или осложненные опреде-
лением (like AN), также имеют место конструкции с предложными сочетаниями (чаще всего с предлогом in). Отмечается также, что эмоциональная окраска высказывания (как положительная, так и отрицательная) изменяется в зависимости от положения сравнительного оборота [1, с. 87-88].
Относительно лексических и морфологических средств выражения сравнения заметим, что они реализуются в публицистическом тексте, обязательно сочетаясь с другими языковыми средствами, а не изолированно, так что их можно считать компонентами синтаксических конструкций, или, по крайней мере, лексико- и морфосинтак-сическими средствами [6, с. 131-135].
Особый интерес для нас представляет использование в составе образного сравнения топонимов. Как справедливо указывает А.В. Пономаренко, топонимы характеризуются исключительной емкостью как носители экстралингвистического знания, в том числе культурологической информации, что предопределяет многоаспектность их функционирования: «Топоним как языковая единица, несущая указание на географический объект, является органичной составляющей языкового отражения человеческой деятельности, осуществляемой, как известно, в определенных пространственных и временных рамках. Роль топонима в дискурсе не сводится к простой идентификации географической отнесенности объектов и явлений: топоним выполняет разнообразные прагматические задачи» [8].
Изобилие топонимов в нашем материале, представленном электронными версиями американских и британских газет за 2012-2017 гг., позволяет утверждать, что топонимы являются важной составляющей ономастикона публицистического текста, под которым мы понимаем совокупность всех имен собственных, употребленных в тексте [9]. Основной причиной многочисленности топонимов в текстах газет является то, что предметом дискурса СМИ, как правило, является социально обусловленная деятельность человека, всегда имеющая пространственные координаты, и поэтому «указание на место действия является неотъемлемой характеристикой публицистического текста в рамках ответа на традиционную триаду вопросов - что? где? когда?
- при информировании читателя о тех или иных событиях» [8].
Анализ англоязычных публицистических текстов показал, что топоним достаточно часто функционирует в структуре образного сравнения, где занимает позицию образа или эталона сравнения. Вместе с тем мы установили, что тесная референтная отнесенность не позволяет топониму самостоятельно выступать в качестве основания образа. Основание образа наиболее часто выражено прилагательными или предложными словосочетаниями. Можно утверждать, что в составе предмета сравнения топоним, как правило, употребляется в своем прямом номинативном значении.
Наш материал содержит образные сравнения, в которых идея подобия преимущественно передается сравнительными конструкциями, содержащими: 1) синтаксические средства: союзы like и as; 2) лексические средства: лексемы, выраженные глаголами со значением сравнения (to resemble, to look like, remind of и др.).
Далее рассмотрим разные типы сравнительных конструкций с топонимами.
1. Сравнительные конструкции, содержащие синтаксические средства.
По нашим наблюдениям, реже всего в публицистических текстах употребляются топонимы в составе ситуативного сравнения, которое, как правило, выражено сложноподчиненным предложением (СПП), в составе которого референт выражен опорной частью, образ - придаточным, соединенным с опорной частью компаративным формантом (as, as if и др.). Главными отличительными признаками ситуативных сравнений являются нечеткая выраженность основания сравнения и неспособность трансформироваться в метафору.
Особенность примера (7) состоит в том, что топоним Россия (Russia), уточняется определением post-Soviet, сема которого сравнивается с политическими взглядами западников и представителями прогрессивного Запада (the West). Обобщенная совокупность западноевропейских стран, наглядно показывает развитие отношений России с миром в постсоветский период.
Таким образом, предметное противопоставление этих взглядов усиливается за счет коннотативных определений good и evil.
(1) Too often, the story of post-Soviet Russia is presented through a Western prism as a clash of good Westernizers and evil reactionaries, or as a lamentation about what the West could, and should, have done once it «won» the Cold War [10].
Следующий пример содержит образное сравнение, формальный признак которого выражен союзом as. Предмет сравнения также топоним Russia. Его коннотативное значение выражено прилагательным spoiling (a spoiling power). Образное сравнение России с силой, наносящей ущерб, имеет пейоративную оценку. Таким образом, стилистически маркированный топоним используется автором для характеристики места и события как прямо, так и опосредованно.
(2) Is Vladimir Putin Trying to Teach the West a Lesson in Syria?
SOFIA, Bulgaria - Last week, after Russian planes bombed antigovernment forces near the Syrian town of Homs. This notion of Russia as a "spoiling power" is a popular sentiment today in Washington. But what does this spoiling power actually want? Is Russia in Syria simply for the sport of watching a humiliated President Obama? Is damaging the value of American power the only purpose of Russia's «spoiling»? [11].
2. Сравнительные конструкции, содержащие лексические средства.
Образное сравнение использовал в своем материале автор статьи, где Греция (Greece) сравнивается с «джунглями Кале» (Calais Jungle). Речь в статье идет об иммигрантах во Франции, живущих в ужасающих условиях и не получающих помощи от государства. Огромный лагерь беженцев в Кале превратился в настоящие джунгли. Негативная коннотация образа и пейоративная оценка усиливаются определением large-scale, которое указывает на масштабность и глобальность проблемы.
(3) Violence Erupts in Greece as Migrants Try to Cross Into Macedonia.
If Europe does not reach an accord soon
on how to deal with the situation, «Greece could look like a large-scale Calais Jungle,
where there is no exit for migrants, the authorities are unable to cope and the migrants live in miserable conditions», he added, referring to a vast camp known as«the Jungle» that the French authorities began to dismantle amid angry protests on Monday [12].
Многие клишированные сравнения имеют отчетливо выраженную национальную специфику. Так, в русском и английском языках наряду с большим количеством семантически сходных структур существуют и структуры, которые существенно различаются объектами сравнения: старый как мир - a old as the hills, холодный как лед - as cool as a cucumber, пьян как сапожник -drunk as a lord, быстрый как молния - as quick as a monkey и др. Приведем пример, в котором автор статьи заменил один из компонентов фразеологического оборота as old as the hills на топоним Белый Дом (the White House).
(4) WASHINGTON - It is a political tradition that is almost as old as the White House: a president on the way out, unconstrained by electoral considerations, fast-tracks a flurry of contentious regulations in the waning hours of his term, sometimes even cutting short review from industry or the public [13].
В этой статье описывается политическая традиция, сложившаяся в США, которая заключается в том, что президент на исходе своего президентского срока в спешке принимает определенное количество спорных законов. При этом данная традиция применима почти к каждому президенту, она, как говорит автор «стара, как Белый Дом» (as old as the White House), то есть ей столько же лет, сколько существует институт президентства в США.
Автор следующей статьи называет французский город Grasse, который находится в Южном Провансе, парфюмерной столицей, тем самым пытаясь заинтересовать читателя. Журналист подробно останавливается на том, какими качествами обладает город для того, чтобы претендовать на столь высокое звание. В качестве одного
из аргументов отмечается то, что майская роза и жасмин, которыми славится Грасс, являются основой знаменитых во всем мире духов Chanel № 5.
(5) A Perfume Devotee in the land of French Fragrance.
More recently, I decided to take a deeper look into the fragrance industry and knew there was no better place to do this than Grasse, France, a medieval town in southern Provence known as the perfume capital of the world. In this medieval town and its environs, which are sufficiently inland to be sheltered from the sea air, a mimosa and other flowers that were the genesis of the French perfume industry in the 17th century. Grasse is especially known for its fragrant May rose, the pale pink flower that blooms in May, and jasmine. Both flowers are at the heart of more than confluence of soil, sun and temperature nurtured the rose, jasmine, lavender, myrtle, wild a few famous fragrances, including Chanel's breathtaking star, № 5 [14].
Автор публикации «Guess What City Looks Like America» изначально привлекает внимание читателя, призывая его догадаться, какой из городов Америки - самый американский. В самом начале статьи автор публикации подсказывает читателю правильный ответ, сравнивая Нью-Йорк с почетным эскортом, который предваряет первое впечатление путешественника об Америке.
(6) Guess What City Looks Like America.
NEW YORK CITY often seems like some
outrider to the American experience. By its scale and its reputation for excess, the nation's largest city has long cultivated an aura of prickly difference that residents and nonresidents alike have relished. New Yorkers gaze across the Hudson with arrogance and contempt, and the rest of the country gapes back with awe, loathing and relief.
But the millions of foreign tourists who are thronging the city's streets, and corporations like the Walt Disney Company that are burnishing landmarks like Times Square into high-gloss symbols of American culture, are seeing - or marketing - a different New York entirely. Their New York is in fact a mirror for all that is so distinctively American: its multi-
culturalism, its brutish economic vitality, its breakneck pace [15].
В статье сообщается о том, что Нью-Йорк и его жители (Their New York) подчеркнуто отделяют себя от остальной Америки. Однако для миллионов туристов Нью-Йорк подобен зеркалу, в котором отражаются наиболее характерные черты Америки: мультикультурализм, экономическая жизнеспособность, головокружительный ритм жизни.
Изучив функционирование топонимов
в составе образного сравнения в дискурсе англоязычных СМИ, мы приходим к выводу, что эксплицитность образного сравнения делает его популярным способом тропеиза-ции топонимов, поскольку позволяет не только создать образ, но и разъяснить его основу как подготовленному читателю, так и читателю, не обладающему необходимыми фоновыми знаниями. При этом большинство образных сравнений с топонимами составляют узуальные, когнитивные сравнения.
* * *
1. Мезенин С. М. Образные средства языка (на материале произведений Шекспира) : учебное пособие. М. : МГПИ им. В. И. Ленина, 1984. 100 с.
2. Шеломовская О.В. Пространственная локализация как фактор прагматического воздействия текстов англоязычной прессы : автореф. дис. ... канд. филол. нук. М., 2006. 24 c. URL: http://cheloveknauka.com/ prostranstvennaya-lokalizatsiya-kak-faktor-pragmaticheskogo-vozdeystviya-tekstov-angloyazychnoy-pressy (дата обращения: 13.01.2018).
3. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М. : Высшая школа, 1990. 344 с.
4. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. 4-е изд. М. : Айрис-пресс, 2003. 488 с.
5. Смагулова Г.К. Образное сравнение: его структура и ассоциативные типы // Вестник КарГУ. Серия: Филология. 2010. № 1. С. 16-23. URL: https://www.twirpx.com/file/1259944/ (дата обращения: 13.01.2018).
6. Михнюк К. В. О взаимосвязи категорий сравнения и оценки (на материале английского языка) // Ярославский педагогический вестник. 2011. № 1. С. 131-136.
7. Разуваева Л. В. Лексико-грамматические свойства компаративных конструкций с эксплицитным основанием сравнения в художественном тексте // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 3. С. 114-117.
8. Пономаренко А.В. Дискурсивные характеристики топонимов в публицистическом тексте (на материале американской прессы) : автореф. дис. ... канд. филол. нук. М., 2003. 23 c. URL: http: //www.dslib.net/germanskie-jazyki/diskursivnye-harakteristiki-toponimov-v-publicisticheskom-tekste.html (дата обращения: 13.01.2018).
9. Кирпичева О.В. Ономастикон рекламного текста : автореф. дис. ... канд. филол. нук. Волгоград, 2007. 22 c.
10. Schmemann S. 'The Invention of Russia' Examines the Post-Soviet Path // The New York Times: офиц. сайт. URL: http://www.nytimes.com/2016/07/14/books/review-the-invention-of-russia-examines-the-post-soviet-path.html?rref=collection%2Fcol umn%2 Fbooks-of-the-times (дата обращения: 13.07.2016).
11. Krastev I. Is Vladimir Putin Trying to Teach the West a Lesson in Syria? // The New York Times: офиц. сайт. URL: http://www.nytimes.com/2015/10/08/opinion/ivan-krastev-is-putin-trying-to-teach-us-a-lesson.html?rref= collection%2Fco (дата обращения: 20.08.2015).
12. Bounias D. Violence Erupts in Greece as Migrants Try to Cross Into Macedonia // The New York Times: офиц. сайт. URL: http://www.nytimes.com/2016/03/01/world/europe/greece-macedonia-border-refugees-riots.html (дата обращения: 29.03.2016).
13. Urbina N. Agency Aims to Curb Rules by Lame-Duck Presidents // The New York Times: офиц. сайт. URL: http://www.nytimes.com/2012/05/21/us/politics/agency-aims-to-curb-rules-issued-by-lame-duck-presidents.html (дата обращения: 20.11.2015).
14. Hasalam A. A Perfume Devotee in the land of French Fragrance // The New York Times: офиц. сайт. URL: http://www.nytimes.com/2017/08/08/travel/grasse-france-perfume-fragrance-gardens-capital.html (дата обращения: 20.11.2015).
15. Johnson K. Guess What City Looks Like America // The New York Times: офиц. сайт. URL: https://www.nytimes.com/2017/06/15/weekinreview/guess-what-city-looks-like-america.html (дата обращения: 20.11.2015.