В.С. НОРЛУСЕНЯН Ростов-на-Дону
ФУНКЦИИ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ В ПОП- И РОК-ТЕКСТАХ
Культура как нечто общее для какого-либо коллектива, как форма общения между людьми подразумевает и дифференциацию. В рамках конкретного социума выделяются группы, организованные совместной творческой деятельностью, и поэтому можно говорить о субкультуре, причем цели, система ценностей, норм, идеалов и символов там будут отличаться от общекультурных1. Есть профессиональные субкультуры, имеющие общность символов, образов поведения, связанных с содержанием работы и ролью, которую играют ее представители. Есть молодёжная субкультура (существует мнение, что в современных условиях это, скорее, контркультура), можно говорить об особой поп- или рок-культуре. «Актуальность лингвокультурологического исследования языка социальных субкультур обусловлена тем, что такой аспект позволяет увидеть общественную организацию, или устройство, той части мира, которая получила отображение в языке субкультуры» . При рассмотрении иноязычных слов в языке субкультуры очень ярко обнаруживается языкотворческая деятельность членов таких социумов, которые в большей степени тяготеют к преодолению национальных (и языковых) границ.
В середине 70-х годов зарождается русское рок-движение. Пропаганда и исполнение подобной музыки были запрещены, поэтому большинство музыкантов нелегально «работали» в подвалах. Отсюда и появился термин «андерграунд» или андеграунд (англ. underground - подземный, подпольный, тайный).
Андерграунд - «нелегальное, отвергаемое официальной идеологией искусство; создатели, приверженцы такого искусства. Быть в андерграунде (принадлежать к людям подпольного, неофициального искусства; быть запрещенным, отвергаемым официальным искусством и политическим стро-ем»3.
Некоторыми музыкальными критиками термин «Underground» активно используется и сейчас: так они называют альтернативное направление в современной культуре. Социальная обстановка страны 70-80-х годов удачно выражена в тексте песни Сергея Чигракова (Чиж&Со):
И наш бледный и здоровый вид
1 См.: Культурология. Учебник для студентов технических вузов. М., 1998. С. 507.
2 Дорошенко А.В. Лексико-фразеологический фрагмент языка биржевой субкультуры (на материале английского языка) // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.С. 87.
Толковый словарь русского языка конца ХХ века, 1998.
Кому-то мешал заснуть.
Нам взламывали двери, и -с погонами -в наш андерграунд И у кого-то оказался уж слишком коротким его творческий путь,
Но мы верили в то,
Что за нами последний раунд (1993).
Одной из отличительных особенностей рок-текстов является то, что «ключевые» слова здесь зачастую связываются не логикой, а эмоциональным состоянием, проецируемым исполнителем на своих слушателей. Подобный опыт приводит к тому, что у слушателей рождается цепочка образов и ассоциаций. И. Смирнов говорит о том, что рок-тексты - «пример синкретизма (нерасчлененности) искусства, иногда их нельзя воспринимать отдельно от музыки, а иногда они представляют собой законченное цельное произведение»4.
Волна движения хиппи, захлестнувшая «прогрессивную» советскую молодежь в середине 70-х отразилась в творчестве рок-исполнителей. Большинство авторов, работавших в андерграунде, изрядно «сдабривали» тексты своих песен хиппистской лексикой, которая почти наполовину состояла из иноязычных слов. Ср.:
Я мэн крутой,
Я круче всех мужчин.
Мне волю дай -
любую соблазню («Аквариум», 1981).
А у Тани на флэту
был старинный патефон,
железный от кровати телефон.
И больше всех она любила «Rolling Stones», Дженис Джоплин,
«Ти рекс» и «Doors» («Крематорий»).
В текстах песен этого периода можно встретить причудливые сочетания типа «перочинный найф» (Г. Сукачев), а также иноязычные слова, искаженные на русский манер с целью создания иронии:
О, моя маленькая бейба, побудь со мной.
О, моя маленькая бейба, я твой плейбой.
4 См.: Альтернатива. Опыт антологии рок-поэзии. М., 1991. С. 5.
О, моя маленькая бейба, не покидай меня.
О, моя маленькая бейба, ласточка моя («Бригада С»).
Взъерошивая хаер,
поредевший навсегда от седых волос,
Ведя мемуары за кефиром
о подпольной войне («Чиж & Со).
Благодаря использованию неассимилированной иноязычной лексики в текстах песен музыканты тем самым отражали насущные проблемы общественной жизни 70-х - начала 80-х годов, показывая типичные способы времяпрепровождения молодежи, тенденции моды и т.п. Ср.:
Мы познакомились с тобой в «Сайгоне» год назад.
Твои глаза сказали: «да», поймав мой нежный взгляд.
Короче вскоре сели мы на твой велосипед И обгоняя жигули, поехали на флэт («Зоопарк»)
Хочу скорей я с них прикид сорвать,
Сорвать парик и на платформе шуз.
Мочалки, эй, бегите все скорей,
Ведь я пою
«Мочалкин блюз» («Аквариум»).
Возродившаяся в 90-х годах XX века мода на хиппи тут же нашла выражение в популярных текстах, что, впрочем, не мешает отнести следующие иллюстрации к периоду 70-80-х гг.:
Джа купит нам ганджу,
Джа впишет нам флэт,
Поставит нам пива,
И приготовит обед,
А мы будем петь реггей,
неважно, там или здесь (О. Арефьева).
Алло, я девочка-скандал, девочка-воздух.
Мое «кендзо - сандал»,
наш с тобой birthday (Земфира).
В 90-х годах XX века отмечается интеграция различных культур. В нашей стране этот процесс происходит в одностороннем порядке. Ориентиры на образцы западной культуры влияют не только на трансформацию музыкального материала, но и на преобразование словесной составляющей композиций. В текстах песен появляется огромное количество иноязычной лексики. Собственно англоязычных групп и исполнителей в стране не очень много, но те, что поют по-русски, изрядно снабжают тексты песен англицизмами. Причем чаще - это не отдельные лексемы, а целые фразы или сочетания. Моду на совмещение иноязычных сочетаний с русским текстом вводят представители танцевального стиля поп-музыки, пропагандирующие западный образ жизни. Среди них можно выделить таких исполнителей, как «Кар-мен», Богдан Титомир, Лика МС и др. Ср.:
I don’t worry,
You don’t worry,
We don’t worry,
день рождения в Монте-Карло («Кар-мен»).
Чао, бомбина, плачет сеньорина.
Фортуна, дай мне шанс, прошу.
Everybody dance with me and you Чао, бомбина, плачет сеньорина.
Прощай, забудь мечту свою.
My heart - to you («Кар-мен»).
Часто такие иноязычные сочетания перерастают в обычную бессмыслицу, нередко употребленную с грамматическими ошибками:
Bad Russians,
а я все пою:
«Bad Russian boy»,
Bad Russians -
я снова с тобой.
Bad Russians,
я не потерплю
усмешек за моею спиной.(«Кар-мен»).
В целом, тексты поп-исполнителей характеризуются наличием большой безвкусицы. Иноязычные вкрапления выступают в них в роли ничего не значащего элемента и служат лишь средством заполнения пауз в музыкальных промежутках:
Я на рулетку жизнь свою
поставлю
Я в казино фортуне дань
оставлю
пусть говорят,
что ты в судьбу не веришь
I wanna living in your dream («Кар-мен»)
Новые понятия и явления, появившиеся в России в постперестроеч-ный период, также нашли выражение в поп-текстах:
Опять драг-дилер
расставляет силки,
Будь осторожен с ним, а то залезешь в долги («Мистер Малой»).
Плейбой рядом со мной, мой милый baby.
Плейбой, клёвый такой, одет как денди.
Плейбой, просто герой. с тобой я - леди.
Сладкий мой бэби, я так люблю тебя (Н. Ветлицкая).
На западе значение слова «плэйбой» определяется негативной коннотацией - мужчина, слишком часто меняющий подруг (синоним слова «бабник»). Автор текста употребляет слово совсем в другом значении: плейбой - это «герой», рядом с которым девушка чувствует себя «леди».
Еще одним типичным признаком употребления иноязычных слов в поп- и рок-текстах является использование лексики с отвлеченным значением. Ср.:
Я сказал тебе,
что ночь будет длинна,
но я лгал.
Но мы вместе пили с тобой адскую дрянь.
Темный линолеум,
фанты конфет,
стены в цветах -
Это наш сумбурный still-life
И люстра вместо луны («Чиж & Со).
Дарю время, видишь, я горю.
Кто-то спутал и поджег меня.
Ариведерчи,
не учили в глазок посмотреть И едва ли успеют по плечи.
Я разобью турникет.
И побегу по своим
Обратный change на билет (Земфира).
Большой степенью частотности характеризуются иноязычные элементы, семантика которых доступна большинству реципиентов. Это междометия, возгласы приветствия, прощания и т.п.:
Позволь мне рассказать о том, как идут дела.
Новости какие в нашем маленьком городке.
Яков бросил пить, его жена вчера родила.
Ну а у меня пока,
пока все о’кей. («Чиж & Со).
Oh, yeah, вот ты где радость моя.
Как я рад повстречать снова тебя.
Чтоб тебя я лучше слышал, посмотри в мои глаза.
Только ты, только я (Кай Метов).
Употребление реплик приветствия и прощания обладает разной степенью экспрессивности и зависит от интенции автора и сопутствующего контекста. В данном случае палитра использования иноязычных элементов очень широка:
от тривиального
Hello, hello,
мы вместе здесь в последний раз.
Hello, hello,
пускай любовь рассудит нас («Кар-мен»).
до экспрессивного и неотъемлемого:
Гуд бай, Америка, oh,
Где я не буду никогда.
Прощай, навсегда.
Возьми банджо,
Сыграй мне на прощанье.(«Наутилус Помпилиус», 1988).
Местоимения английского происхождения также нередки в текстах поп-исполнителей. Ср.:
Эй, приятель, посмотри на меня, думай обо мне, делай как я!
Эй, you, смотри на меня -делай, как я! (Богдан Титомир).
you, you, you - волосы манят меня.
you, you, you - чума средь белого дня («Хали-гали»).
В 90-х годах наличие иноязычных слов в текстах поп-исполнителей стало явлением столь распространенным, что даже корифеи отечественной эстрады такие, как Алла Пугачева, не раз попадали в щекотливые ситуации, когда поклонники путали русское слово с английским омонимом. Так, в песне «Примадонна», в строчке «вот он, последний бой, примадонна, бой со своей судьбой, примадонна», некоторые (пресс-конференция показана по ОРТ от 15.03.97) пытались найти скрытый смысл и спрашивали певицу, о каком boy^, т.е. мальчике, идет речь.
Англицизмы в текстах песен 90-х повествуют о стиле жизни, способе времяпрепровождения рок-музыкантов и т.п. Ср.:
И наплевать, что я не брит,
И что в грязи мой левый шуз, сегодня мы напьемся в совершеннейший блюз.
О, я hoochi-coochi,
О, я hoochi-coochi man,
Перекати мое поле, мама, я обессилел совсем («Чиж & СО).
Тусовка - этой кайф без предела,
в тусовке танцуют
без сознания дела,
открой глаза,
ощути этот драйв -
это есть кайф. (Богдан Титомир).
Иноязычные слова в поп-текстах помогают также раскрыть психологию большинства представителей молодого поколения:
Мама, давай, баксы доставай.
Давай, давай, мама, шубу покупай.
Папа, давай, эй не отставай,
Давай, давай, папа, тачку покупай («Рондо»).
Он мистический анархист,
Он на все смотрит сверху вниз, бодаясь, просто так.
А она рокабилли-girl, в голове ее рок-н-ролл,
О, мама, все ништяк (К.Орбакайте).
В 90-х годах иноязычные элементы стали довольно частым явлением и в названиях групп и исполнителей. Это может быть словосочетание, в котором один из компонентов иноязычный типа «Иванушки International», «Балаган Limited», Лада Dance и т.д. Это может быть собственное имя исполнителя, тиражируемое в иноязычном написании типа Shura, Angel и т.п. или название группы, полностью оформленное по английскому образцу типа «Мэд дог», «Hi-fi» и т.д. Это могут быть образования по типу каламбура:
Ср.: «CarMAN» - человек машина; сходство с именем собственным;
«MessAge» - год разрухи; сходство со словом message - весточка;
«TeamOcean» - команда океана; созвучно с фамилией лидера коллектива Тимошина.
«Deadушки» - от dead - СМЕРТЬ+УШКИ; дедушки, потому что в состав коллектива входят известные музыканты, корифеи отечественной рок-музыки.
Некоторые тексты песен в стиле рэп построены по образцу макаронических стихов. Иноязычные элементы, располагающиеся в конце каждой строчки, служат средством для поддерживания специфического ритма:
Синеглазую Мэри Купер все звали девочка - super.
Она на трубе играла блюз и носила черные лаковые shoes.
... И вот о чем веду я речь, она мини-юбку сменила на streitch,
выбросила в угол лаковые shoes и примерила ботинки boots (Лика МС).
Таким образом, иноязычные слова в текстах поп- и рок-исполнителей выполняют самые разнообразные функции, являясь зачастую приметой идиостиля того или иного автора.