представляется, оказывают решающее влияние на естественно-логическое заключение интервьюируемого относительно своей последующей реакции.
Неформальное интервью, таким образом, будучи процессом коммуникации трансформирует коммуникативное пространство в коммуникативную среду, т.е. производство коммуникативного действия и условий этого действия (построение коммуникативной среды относительно коммуникативного пространства и упорядочивание данного пространства относительно коммуникативной среды). Данное положение проявляется, в частности, в упорядочивании концептуально значимых лексических единиц в реплике-реакции, имеющих четко позитивную или негативную коннотацию (приобретающими таковую в контексте интервью). Характер этого упорядочивания задается исходной репликой интервьюера, построенной по модели констативного речевого акта. В этом, на наш взгляд, следует искать объяснение частотного употребления данного речевого акта в качестве инициирующей реплики в рамках неформального интервью.
Эмоциональная экспрессия констативов в функции инициирующей реплики на уровне неформального интервью нацелена не только на интервьюируемого, но и на читающего индивида, активно воспринимающего и оценивающего тексты интервью при их публикации в соответствующих изданиях. В англоязычной неформальном медиа-дискурсе читатель выступает полноправным субъектом интервью,
оценивающим коммуникативное поведение других участников общения.
ЛИТЕРАТУРА
1. Калимуллина Л.А. Современные трактовки категории эмотивности // Филологические науки. 2006. № 5. С. 71-80.
2. Касторнова О.Н. К вопросу о разграничении оценочности и эмоциональности в высказываниях со словами категории оценки // Проблемы систематики языка и речевой деятельности: Мат-лы 8-го рег. науч. сем. Иркутск: ИГЛУ, 2005. С. 120-124.
3. Якушина Р.М. Динамические параметры оценки (на материале современного английского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2003. 23 с.
4. Ларина Т.В. Неформальность как одна из доминантных черт английской коммуникативной культуры // Язык. Речь. Речевая деятельность: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 6. Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003. С. 65-76.
5. Кравченко Я.Ю. Лексико-стилистические и социально-прагматические особенности неформального речевого общения: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Майкоп, 2008. 23 с.
6. Declerck К. The Grammar of the English Tense System: A Comprehensive Analysis. Berlin; N.Y.: W de G, 2006. 856 p.
7. Кожевникова К. О смысловом строении спонтанной устной речи: Линейное построение речи и нелинейное формирование содержания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15. М.: Прогресс, 1985. С. 510-523.
8. Егорова И.В. Функционирование модуса субъективной оценки в косвенных речевых актах // Проблемы Романо-германской филологии, философии и методики преподавания иностранных языков: Сб. науч. тр. Пермь: ПГУ, 2004. С. 27-33.
23 апреля 2009 г.
ББК 81.411.2-3+83.3(2Рос=Рус)6-53
ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ РОК-ПОЭЗИИ
К. В. Западная
В современной лингвистике изменилось отношение к рок-текстам: необходимость их изучения оспаривать уже не приходится. Исследование этого жанра ведется в различных направлениях:
Западная Ксения Владимировна - аспирант кафедры русского языка и теории языка Педагогического института Южного федерального университета, преподаватель кафедры языкознания и иностранных языков Российской академии правосудия (Донской филиал), 344038, г. Ростов-на-Дону, ул. Ленина, 66, e-mail: [email protected], т. 8(863)2975719.
выявляются пути изучения русской рок-поэзии, устанавливаются ее место и статус в современной литературе, определяются конструктивные принципы, по которым строится рок-текст. Однако изучение иноязычных
Zapadnaya Kseniya - post-graduate student of the Russian language and linguistic theory department of the Pedagogical Institute of the Southern Federal University; teacher of linguistics and foreign languages department of the Russian Academy of Justice, 66 Lenin Street, Rostov-on-Don, 344038, e-mail: [email protected], ph. +7(863)2975719.
лексем в современной русской рок-поэзии в лингвистической науке до сих пор не предпринималось. Такое исследование иноязычной лексики в рок-поэзии позволяет установить специфику данного объектного пространства. Анализ заимствований на материале стихотворений отечественных рок-поэтов конца XX - начала XXI вв. с точки зрения лексико-грамматического статуса лексических единиц показывает, что большинство заимствований представлено именем существительным, реже встречаются имена прилагательные, глаголы, наречия. Наполнение отдельных тематических групп различно. Их рассмотрение в данной статье отражает степень их продуктивности. В целом в ходе исследования было выявлено 13 тематических групп.
Наиболее продуктивной является тематическая группа "искусство". Тематическое наполнение этой группы строится в соответствии с толкованием, данным Большим толковым словарем русского языка под редакцией С.А. Кузнецова: искусство — отрасль творческой художественной деятельности 1) изобразительное искусство, 2) сценическое искусство, 3) прикладное искусство, 4) кино [1]. К изобразительным искусствам относят живопись, графику, скульптуру и фотоискусство. Таким образом, традиционно к искусству относят: живопись, графику, скульптуру, фотоискусство, театр, литературу, архитектуру, музыку, танец. Именно это и предопределило выделение нижеследующих подгрупп.
Наиболее продуктивной подгруппой заимствований в группе искусство являются музыкальные наименования. Особо частотны в рок-текстах названия музыкальных родов, форм, жанров, направлений и стилей. Например: Он играл буги-вуги, пел блюзы и рок-н-ролл ("Грустное буги", "Чиж & Со").
Буги-вуги, [англ. boogie]. Форма джазовой музыки в умеренно быстром темпе [2].
Широко представлены в рамках данной подгруппы названия музыкальных групп, имена певцов и композиторов. Например: Мне было тринадцать, я слушал все подряд. / Названий вереницы: Beatles, Rolling Stones, / T. Rex, Beach Boys, Creedence, Hollies, Doors ("Меломан", "Алиса").
Beach Boys, The Beach Boys, американская поп-группа, основанная в 1961 г., широко признанная как одна из групп, оказавших влияние на развитие рок и поп-музыки [3].
Широко употребительными являются музыкальные термины. Например: Я в до-мажоре жарю блюз / И если нечего терять, / И стрелка в шесть - я выйду в пять, / И по дороге, все равно, оттянусь ("Домажо", "Машина времени").
До-мажор, [франц. majeur, итал. maggiore, от лат. major - больший; также dur, от лат. durus - твердый]. Лад, в основе которого лежит большое мажорное трезвучие, а также ладовая окраска этого трезвучия. Мажор характеризуется бодрой, радостной звуковой окраской противоположной окраске минора [1].
Данная подгруппа представлена и именем прилагательным, например: Послушай, ветер свистит атональный мотив, / Ветер назойлив, ветер игрив ("Нисхождение", "Агата Кристи").
Атональный, [фр. atonal]. муз. Лишенный тональности [2].
Наряду с вышеприведенными разделами в тематическую подгруппу "музыка" входят наименования лиц: исполнителей музыкальных произведений, приверженцев того или иного жанра или стиля музыки; названия музыкальных произведений, инструментов, мероприятий, которые в большинстве представлены онимами, в том числе механонимами. Например: Добрых дел мастер сжег stratocaster, / Вышиб стекло рукой, / Он города и страны видел на дне стакана, / Добрых дел мастер мой ("Добрых дел мастер", "Сплин").
В этом отрывке иноязычие stratocaster является названием модели электрогитары со сплошным или наполовину полым корпусом и электронными звукоснимателями, преобразующими колебания струн в электрический ток. Это типичная, наиболее популярная и одна из старейших моделей электрогитар, выпущенная компанией "Fender" в 1954 г. [3].
Широкое и частое использование заимствований тематической подгруппы музыка логически связано с природой изучаемых текстов и их жанровой и стилевой принадлежностью. Это отнюдь не значит, что заимствования этой группы находят свое место только в рок-стихах о музыке. Они характерны для большинства рок-текстов вообще.
Названия танцев как отдельного вида искусства в рамках настоящего исследования не могут быть выделены в самостоятельную группу, так как к ней относятся малое число заимствованных лексем.
Второй наиболее продуктивной в рок-поэзии является подгруппа литература и кинематография. Литература и кинематография как специфические виды практически-духовного освоения мира тесно связаны.
Внутри этой подгруппы можно выделить особо продуктивную группу патронимов, представленную именами писателей, философов, сценаристов. Например: Автоответчик пишет послания, / CD поставлен на паузу, / Родригес будет жить еще долго, / А Duke Nukem должен умереть ("Орбит без сахара", "Сплин").
Родригес, Роберт Энтони, [англ. Robert Anthony Rodriguez (20.06.1968, Сан-Антонио, Техас, США)]. Американский кинорежиссер, сценарист, продюсер, оператор и композитор [3].
Лексика с тематикой "литература и кинематография" также включает имена литературных персонажей и киногероев, наименования и названия литературных произведений. Однако они являются непродуктивными.
Заимствования общекультурного характера, относящиеся к разным направлениям искусства и обозначающие людей искусства, составляют третью по степени продуктивности подгруппу. Например: На что мне жемчуг с золотом, на что мне art nouveau; / Мне кроме просветления не нужно ничего ("Русская нирвана", "Аквариум").
Art Nouveau - фр. стиль "модерн" (художественный и архитектурный стиль конца XIX - начала XX вв.) [4, т. 1].
Продуктивность настоящей подгруппы не обусловлена количеством лексических единиц, которое достаточно мало. Она представлена как именами существительными, так и именами прилагательными. Например: Детям рок-н-ролла хватит димедрола, чтоб / Погрузиться в сюрреалистичное кино... ("Мышка", "Чиж & Со").
Сюрреалистичное, [фр. Surrealisme -сверхреализм]. Сюрреалистический, по своим свойствам напоминающий сюрреализм (причудливо-искаженное сочетание и сращение реальных и нереальных предметов) [2]; сюрреальный, выходящий за пределы естественных представлений; нереальный [1].
Отдельно необходимо остановиться на лексике с общей тематикой театр. Театральное искусство представляет собой род искусства, отражающий действительность, характеры, события, конфликты, их трактовки и оценки посредством слова [1]. Цель театра -
художественное отражение жизни, утверждение определенных идей, мировоззрения, идеологии. Однако заимствования, определяющие данный тематический спектр, далеки от столь высокой миссии. Так, встречаем иноязычные наименования театрального оборудования. Например: Рождество, ночная пьеса, декорации из леса / Клюквенный сироп из крови, да приклеенные брови / Одиночество из глины, бутафория из тела / Души пенятся от мыла, на щеках прыщи от мела. / Из папье-маше -клише / ("Ночная пьеса", "ДДТ").
Бутафория, [ит. Buttafuori - выбрасывай - команда режиссера актеру выходить на сцену]. 1. Предметы, имитирующие подлинные. 2. О чем-л. показном, фальшивом [2].
Г. Хугаев писал: «в творчестве сценическом и литературном главный смысл -раскрыть лучшее в человеке, его красоту... "божественное начало"» [5]. В рок-текстах театр под названием "Жизнь" "душевное и нравственное" окрашивает в темные, фальшивые цвета: искусственные тела, бутафорские звезды.
Живопись и архитектура как пластические виды искусства, воплощающие свои образы в пространстве, лексически не представлены широко. Среди заимствований с общей семой "живопись" встречаем патронимы, имена художников, в частности, и наименования жанров изобразительного искусства. Например: Темный линолеум, фанты конфет, / Стены в цветах это наш сумбурный still life... / И люстра вместо луны... ("STILL LIFE", "Чиж & Со").
Still life, англ. Натюрморт [4, т. 3.].
Выделенные в рок-текстах иноязычные лексемы со значением "архитектура" не имеют прямого отношения к искусству как к таковому. Это названия зданий, помещений и их частей, а также имена архитекторов. Например: Мы встретились в 73-м, / Коллеги на Алмазном Пути, / У тебя тогда был сквот в Лувре, / Там еще внизу был склад DMT; ("Зимняя роза", "Аквариум").
Сквот - мол. Нежилое помещение, которое используется для проживания, оборудования творческих мастерских [6].
Данная подгруппа, ранее уже была выделена В.С. Норлусеняном. Исследователь не указал продуктивности существительных этой тематической группы, которая в его работе обозначена как отдельная и самостоятельная [7]. Следует учесть, что он выделил
всего девять групп существительных, видимо, наиболее продуктивных в журнальном дискурсе 1990-х гг. И тематическая группа названия учреждений, помещений занимает не последнее - шестое место, что, действительно, позволяет отнести ее к продуктивным. Однако при изучении рок-текстов, мы определили, что как самостоятельная эта подгруппа крайне непродуктивна и может выступать только как составляющая тематической группы "Искусство. Архитектура". Также необходимо отметить, что выделяемая отдельно В.С. Норлусеняном тематическая группа "названия различных частей помещений" включена нами в описываемую подгруппу - по причине своей малочисленности. Интересно, что особенно частотно в этой подгруппе существительное сортир. Видимо, это связано с особой выразительностью, присущей этому слову. В рок-поэзии число имен существительных, входящих в эту подгруппу, составляет примерно 2 % от всех иноязычных существительных. Число же заимствований, входящих в группу "Искусство", составило 39 % от общего количества примеров.
Второй отдельной и очень продуктивной является тематическая группа религия и вера. В нее включены наименования лиц, имеющих какое-либо отношение к религии. Например: Коммунист Хабибулин медитирует в красном углу, / С ним Карл Маркс возле будки и Ленечка в виде Гуру ("Вы все в моем доме", "ДДТ").
Гуру, [санскр. guru]. В индуизме: учитель, духовный наставник [2].
Обратим внимание, что данная подгруппа также представлена именем прилагательным. Например: Прыгнула вверх, закружилася в вальсе / Жмурясь на небо, в друидовом трансе ("Крыса", "ДДТ").
Друид, [фр. druide]. У древних кельтов Галлии, Британии и Ирландии: жрец, который также врачевал, выполнял судебные и другие функции [2].
В эту группу входят также мифологические персонажи разных культур. Например: Эти гномы все видят, эти гномы все ловят, / Эти гномы не спорят, они нас только давят. / Они знают, что нам надо, даже если мы не знаем,/ Мы получим все, о чем не мечтаем... Гномы, гномы-каннибалы зарабатывают баллы ("Гномы-каннибалы", "Агата Кристи").
Гном-каннибал, 1. [нем. Gnom]. В западноевропейской мифологии: безобразный,
обычно бородатый карлик, охраняющий подземные сокровища. 2. [фр. cannibale]. Людоед [2].
Логическим продолжением предыдущей является подгруппа боги. В нее входят они-мы, в частности имена богов из разных религий и мифов. Например: И оставшись один на перроне, / Выпав из дельты гнезда, / Теперь ты готов / К духовной жизни, / Но она тебе не нужна - / Да хранит тебя Изида! ("Терапевт", "Аквариум").
Изида, [лат. Isis]. Древнеегипетская богиня жизни и здоровья, покровительница плодородия и материнства; сестра и жена Осириса [2].
Наименее продуктивными в описываемой группе являются подгруппы: персоналии, символы и атрибуты, названия религий.
В представленной тематической группе религия и вера большое количество составляют заимствования из древнеиндийского языка, санскрита. В основном это наименования лиц, мифологические персонажи, боги, названия религий. То, что описываемая в этой группе лексика пришла именно из санскрита - неудивительно. В древней Индии санскрит являл собой "божественный язык", в современной - используется как язык гуманитарных наук и культа. Удивительно то, что приток этой лексики обнаруживается лишь в последние два десятилетия, а широкоупотребительной она становится в последние пять лет. Примечательно, что сфера жизни, которая делает актуальным использование этой лексики - психическое и физическое здоровье человека. Число заимствований, входящих в эту группу, составило 20 % от общего количества примеров
Анализ использования заимствований в рок-поэзии обнаруживает широкое функционирование иноязычных лексем, основная сема которых может быть представлена как силовой — военный. В эту группу входят разнообразные по значению заимствования, каким-либо образом относящиеся к силовому разрешению отношений. Среди таковых активно функционируют наименования лиц по званию и роду деятельности: Словом, вином и хлебом / Благословляли пост / Тех, кто на взлете падению выстроил храм. / Камикадзе! ("Камикадзе", "Алиса").
Камикадзе, [яп. Kamikaze]. 1. Летчик-смертник в японской армии; 2. Безрассудный смельчак, жертвующий собой [2].
Небольшой круг слов иноязычного происхождения представляют наименования лиц, по своим убеждениям являющихся сторонниками или противниками силовых отношений, патронимы, оружейные и тактические единицы.
При анализе лексем с общим значением тактика и приемы боя обращает на себя внимание присутствие имени прилагательного наряду с именем существительным: Эй, гроза-лейтенант, ты конечно герой, да здесь на-фиг не нужен, / Камуфляж твой не пустят, неприличный да грязный, в афганской пыли ("Страна-лейтенант", "ДДТ").
Камуфляж, [фр. Camouflage - маскировка]. 1. Один из способов маскировки -путем окраски предметов в полосы и пятна. 2. Форменная одежда серо-зеленой пятнистой окраски [2].
Например: Да, завтра нам тридцать, тяжелая пыль, / А скоро, быть может, конец... / И уже кое-кто натянул, сдунув пыль, / Камуфляжный терновый венец ("Дохлая собака", "ДДТ").
Камуфляжный, [фр. camouflage]. Относящийся к камуфляжу [2].
И. Кормильцев и О. Сурова в своем исследовании, вошедшем в первый сборник тверской серии, выделили две ключевые категории описания феномена русской рок-поэзии: субкультура и контркультура [8]. Эти категории указывают на важное свойство поэтики рока: на его отношение к определенной общности, а именно антисистемность, антагонизм с мифологической системой общности [9]. Таким образом, высокая частотность лексем с общей семой силовой - военный в рок-поэзии напрямую свидетельствует о такой антисистемной направленности рок-текстов, частично реализуемой посредством анализируемой лексики.
Отдельную группу заимствований составляют наименования наркотических веществ, состояний, лиц, употребляющих наркотики: Хлеб насущный наш днесь - / Хлеб, speed, стопудовый оклад,/ Вдоль под чистой звездой / В теплой избе - странная смесь ("Летчик", "Аквариум ").
Speed, нарк. Наркотик типа амфетамина, контролирует ЦНС, дает ощущение эйфории и в то же время притупляет чувство голода. В России больше известен как "винт" [6].
Данная группа также представлена именем прилагательным: Замер народ перерезанный
пулями, / Дернулся, охнул, сорвался на визг. / Моя психоделическая какофония / Взорвала середину, право-лево, верх-низ ("Террорист",
"ДДТ").
Психоделический, [греч. Psyche душа + Delia иллюзия]. Связанный с расстройством физических и психических (галлюцинации, нарушения координации движений) функций организма [1].
Группа анализируемых заимствований также представлена глаголами. Например: Вчера забил я свой единственный косяк, / Вчера тащился я последний раз на кайфе. / Сегодня, выпив кружку чаю натощак, / Не смог представить, что фузю на овердрайве ("Хиппаны", "ДДТ").
Фузить, от фуз - нарк. Конопля [6].
Глагол не зафиксирован словарем. Основываясь на значении существительного, можно вывести значение глагола - курить коноплю.
Следует отметить, что количество заимствований данной тематики немногим превосходит число заимствований, которые в настоящем исследовании объединены в группу с общей семой продукты. В данном аспекте интерес представляет самая продуктивная подгруппа наименований спиртных напитков. Например: Он мерил одним стаканом спирт и марихуану / Sauz'у и Castrol / Он выпил всю водку разом, выпил текилу с джазом / Пропил весь рок-н-ролл ("Добрых дел мастер", "Сплин").
Sauz'у, Sauza - марка текилы, названной в честь своего основателя, дона Сенобио Сау-за в 1858 г. [3].
Г.Г. Инфантова отмечает, что активизация речевых явлений зависит от новых собственно языковых и коммуникативных тенденций, от моды и вкуса носителей языка [10]. Такое положение не применимо к рок-поэзии. Тематическая последовательность двух вышеназванных групп не может быть объяснена с позиции языковых тенденций или моды на те или иные слова. Рок-поэзия это не только вызов системе, но и отражение этой системы, где реалии, обозначенные исследуемыми лексемами, также отличаются высокой частотностью.
В названную группу продукты также включены продукты питания и безалкогольные напитки, наименование лиц, работающих в сфере питания, наименования мест общественного питания.
При общем увеличении собственных имен топонимы занимают шестое место в приведенной классификации. Очень бросается в глаза употребление нетранслитерированных лексем. Например: Но я сохранил твои вещи, / Даже эту голову из St. Tropez ("Зимняя роза", "Аквариум").
St. Tropez, англ. Сен-Тропе, город во Франции [4, т. 3].
Независимо от происхождения у названия возникают обширные ассоциативные связи, способствующие закреплению и постоянному функционированию имени в языке-реципиенте. Культурный компонент в значении имени собственного является источником особой выразительности. А графический облик лексической единицы усиливает ее экспрессивные возможности. Единичными являются случаи употребления наименований административных единиц, названий горных массивов и вершин, рек, бухт, островов.
Одна из наименее продуктивных групп заимствований относится к сфере интимных отношений. Обращает на себя внимание, что данная группа представлена именами существительными, прилагательными и наречиями: Цветы на глазах, параллельные речи, / Флэты, sex, drugs да Rock'n'roll! / На плите - кайф, потолки да свечи/ Заварили мужской, да женский пол ("Черно-белые танцы", "ДДТ").
Sex, англ. секс, все, что относится к половой жизни [2].
Например: Но контрреволюция всегда с тобой, лежит в постели третьей ногой, / Сексуальной ногой, виртуальной ногой ("Контрреволюция", "ДДТ").
Сексуальный, [фр. sexuel]. 1. Относящийся к половой жизни. 2. Чувственный [2].
Например: То, что не ясно, то и есть мы сами / Ты хороша, я тоже не подарок. / Поют за пазухой обглоданные камни / Закат сегодня сексуально ярок ("Облом", "ДДТ").
Сексуально, [фр. sexuel]. См. выше [2].
К этой группе также относим наименования лиц по сексуальной ориентации, половой принадлежности, роду деятельности.
Непродуктивной в русской рок-поэзии является тематическая группа одежда и обувь. Необходимо отметить, что данная тематическая группа с несколько другим названием "обозначение деталей одежды или обуви" ранее уже выделялась и характеризовалась как имеющая среднюю продуктивность [8]. В рок-текстах число
существительных, входящих в эту тематическую группу, включая наименования дизайнерских марок, составляет чуть более 3 % от всех иноязычных существительных. Особенно частотно существительное шуз, что свидетельствует о его определенной закрепленности и широком употреблении в русском языке. Однако в рок-поэзии данная группа крайне непродуктивна.
К непродуктивным также относятся следующие тематические группы: здоровье, техника, политика, передвижение. Последнюю представляют исключительно имена существительные, претерпевшие переход от собственных к нарицательным.
Исследование показало, что ранее выделенная семантическая группа "термины родства" в рок-текстах является крайне непродуктивной, около 0,3 % от всех иноязычных существительных [7]. Поэтому считаем, что ее целесообразно присоединить к выявленной нами группе существительных с общей семой наименование лица, так как эти существительные являются наименованием лиц по признаку родства. Также следует отметить, что тематическая группа "наименование лиц по социальным, возрастным, родственным признакам", даже с учетом добавления в нее так называемых "терминов родства", не может быть выделена в отдельную тематическую группу по причине малой продуктивности. Число существительных, входящих в эту подгруппу, составляет всего 1 % от всех иноязычных существительных в рок-поэзии. К данной группе относятся иноязычные существительные с общей семой "наименование лица", не вошедшие в другие тематические группы.
Все вышеприведенные тематические группы существительного, прилагательного, глагола и наречия перекликаются. Так, можно сделать вывод, что большинство заимствований являются производными от существительных. Нельзя сказать, что определенная тематическая группа свойственна только определенной части речи. Тематическая наполненность и разнообразность зависит от степени продуктивности самой части речи. Так, глаголы иноязычного происхождения представляют собой крайне непродуктивную лексико-грамматическую группу слов, тематические группы этой части речи не разнообразны.
Однако из вышеприведенных приме -ров следует, что тематика заимствований в
рок-поэзии намного шире и ярче, что, по-видимому, связано с эмоциональной окраской и ассоциативной образностью рок-лирики. Однако за гранью оказались следующие тематические группы: сетевая лексика, названия того или иного отрезка времени (представлено одной единицей - миллениум), наименования частей человеческого тела (представлено одной повторяющейся единицей - хаер).
Из всех перечисленных тематических групп заимствований, наиболее употребляемыми в рок-поэзии являются тематические группы искусство, религия и вера. Эти заимствования встречаются в несколько раз чаще по сравнению с остальными. Такое предпочтение в выборе лексики при создании рок-текста объяснимо. Например, употребление разнообразнейших музыкальных терминов, от музыкальных устройств до стилевых характеристик, с одной стороны, абсолютно естественно. Рок-поэты, по роду деятельности, обращаются в первую очередь к тому семантическому пласту лексики, который является неотъемлемой частью их профессии. С другой стороны, апелляция к духовным ценностям в рок-тексте - это попытка найти духовную опору, без которой невозможно ощущать свое существование полноценным.
В системе современного мира религия как источник высокого духовного устремления все еще носит случайный характер. Широкое обращение к теме веры является оппозиционным всему строю современной жизни.
Высокое количество иноязычий с общей семой "наркотики" и "спиртные напитки" объясняется влиянием антиэстетической среды, быта в самых низменных его проявлениях.
Таким образом, анализ тематической принадлежности иноязычной лексики в
русской рок-поэзии позволил не только установить специфические тематические группы, но и определить внеязыковые факторы, обусловливающие их продуктивность.
ЛИТЕРАТУРА
1. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2001. 1536 с.
2. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. 3-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2001. 856 с.
3. Википедия, свободная энциклопедия. [Электронный ресурс]. URL: http://en.wikipedia.org, свободный, яз. англ. (дата обращения 03.02.2009).
4. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Меднико-вой. 5-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2000. 832 с.
5. Хугаев Г. Театр - судьба моя... моя любовь, мое несчастье, моя жизнь // Дарьял. 2006. № 3. (Литературно-художественный и общественно-политический журнал). URL: http://www.darial-online.ru/2006-3/hugaev.shtm/ (дата обращения: 20.03.2009).
6. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. СПб.: Норинт, 2001. 720 с.
7. Норлусенян В.С. Макаронизмы английского происхождения в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2000. 149 с.
8. Кормильцев И., Сурова О. Рок-поэзия в русской культуре: возникновение, бытование, эволюция // Русская рок-поэзия: текст и контекст: Сб. науч. тр. Тверь: Тверск. гос. ун-т, 1998. Вып. 1. 239 с.
9. Садовски Я. Рок как антисистема? К дерзкой и сжатой постановке проблемы. // Русская рок-поэзия: текст и контекст: Сб. науч. тр. Тверь; Екатеринбург, 2007. Вып. 9. 276 с.
10. Инфантова Г.Г. Активные тенденции развития языка, мода и вкус // Активные процессы в современном русском языке: Мат-лы всерос. межвуз конф. / Отв. ред. Г.Г. Инфантова, Н.А. Сенина. Ростов н/Д: Легион, 2006. 416 с.
6 апреля 2009 г.
ББК 81.2 Рус-3
СОЧЕТАЕМОСТЬ ПОДЛЕЖАЩИХ-АНТРОПОНИМОВ И ГЛАГОЛОВ-СКАЗУЕМЫХ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ДЕЙСТВИЯ
С.Г. Б
Изучению отражения в языке представлений человека о самом себе в современных исследованиях уделяется значительное внимание [1-5 и
Букаренко Светлана Григорьевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка Таганрогского педагогического института, 347900, г. Таганрог, ул. Инициативная, 46, e-mail: [email protected], т. 8(8634)601303.
др.]. Поэтому анализ стереотипной, мгновенно возникающей сочетаемости подлежащего (П) и сказуемого (СК), фиксирующей доминанты фрагмента "Человек" языковой картины
Buckarenko Svetlana - Ph. D. in philology , associate professor of Russian language department of Taghan-rogh State Pedagogical Institute, 46 Initsiativna Street, Taghanrogh, 347900, e-mail: [email protected], ph. +7(8634)601303.