Научная статья на тему 'Фразеосхема с опорным компонентом Wie в немецком языке: структурно-семантический, этимологический и фразеологический аспекты'

Фразеосхема с опорным компонентом Wie в немецком языке: структурно-семантический, этимологический и фразеологический аспекты Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
206
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / PHRASEOLOGY / СИНТАКСИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ / SYNTACTIC PHRASEOLOGY / СИНТАКСИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / SYNTACTIC PHRASEOLOGICAL UNIT / ФРАЗЕОСИНТАКСИЧЕСКАЯ СХЕМА / PHRASE SYNTACTIC SCHEME / ФРАЗЕОСХЕМА / ФРАЗЕОЛОГИЗИРОВАННАЯ КОНСТРУКЦИЯ / СИНТАКСИЧЕСКАЯ КОНСТРУКЦИЯ / SYNTACTIC CONSTRUCTION / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / GERMAN / PHRASE SCHEME / PHRASEOLOGICAL CONSTRUCTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мельник А. Д.

Данная статья посвящена описанию фразеосинтаксической схемы современного немецкого языка «Wie + Adj [Adv] + Sub1]>!». Актуальность исследования обусловлена неизученностью данного объектного пространства, а также его высокой значимостью для практики речевой коммуникации. Фразеосхема описана в структурном, семантическом, этимологическом, парадигматическом, синтагматическом, стилистическом, фразеологическом и функциональном аспектах. В статье обоснован фразеологический статус данной фразеосхемы и её принадлежность к фразеологической подсистеме языка. Установлено, что данная фразеосхема имеет изменяемый и неизменяемый компоненты, а также факультативный компонент, характеризуется признаками воспроизводимости, структурно-семантической устойчивости и целостности, идиоматичности и экспрессивности, обладает неизменяемой структурой, служащей моделью для построения аналогичных предложений-высказываний, а потому относится к фразеологическим ресурсам немецкого языка. Данная фразеосхема достаточно частотна в практике немецкоязычной речевой коммуникации, что обусловлено её системными и функциональными характеристиками. Наиболее часто встречаемым значением исследуемой фразеосхемы является значение высокой степени проявления предмета речи. Акцентируется внимание на свойстве идиоматичности исследуемой фразеосхемы, которое представляет собой одно из наиболее значимых свойств для признания фразеологического статуса фразеосхем. Использование данной фразеосхемы в разговорной речи повышает эффективность процесса коммуникации, придает ему непринужденный характер.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PHRASE SCHEME WITH THE BASIC COMPONENT WIE IN THE GERMAN LANGUAGE: STRUCTURAL - SEMANTIC, ETYMOLOGICAL AND PHRASEOLOGICAL ASPECTS

This article is devoted to the description of the phrase syntactic scheme of the modern German language “Wie + Adj [Adv] + Sub1]>!”. The relevance of the study is due to the lack of knowledge of this object space, as well as its high significance for the practice of verbal communication. The given phrase is described in the structural, semantic, etymological, paradigmatic, syntagmatic, stylistic, phraseological and functional aspects. The phraseological status of the given phrase scheme and its belonging to the phraseological subsystem of the language are proved in the article. It has been established that this phrase scheme has its variable and unchangeable components and an optional component, it is characterized by the features of reproducibility, structural and semantic stability and integrity, idiomaticity and expressivity, has an unchangeable structure serving as a model for constructing the similar sentences-propositions, and therefore refers to the phraseological resources of the German language. In general, the phrase is quite frequent in the practice of the voice communication, which is due to its systemic and functional characteristics. The most frequent meaning of the given phrase scheme is the meaning of the high degree of manifestation of the subject of speech. The author focuses on the idiomatic feature of the phrase scheme, which is one of the most significant properties for the recognition of the phraseological status of phrase schemes. The use of this phrase scheme in colloquial speech increases the effectiveness of the communication process and gives it a relaxed character.

Текст научной работы на тему «Фразеосхема с опорным компонентом Wie в немецком языке: структурно-семантический, этимологический и фразеологический аспекты»

А. Д. МЕЛЬНИК

А. Д. Мельник, ORCID iD: 0000-0002-6710-9495

Донской государственный технический университет, г. Ростов-на-Дону, Россия

УДК 811.112.2'36

ФРАЗЕОСХЕМА С ОПОРНЫМ КОМПОНЕНТОМ WIE В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ, ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ

Данная статья посвящена описанию фразеосинтаксической схемы современного немецкого языка «Wie + Adj [Adv] + <zu sein + Pron1 [<Art> SubJ>!».

Актуальность исследования обусловлена неизученностью данного объектного пространства, а также его высокой значимостью для практики речевой коммуникации.

Фразеосхема описана в структурном, семантическом, этимологическом, парадигматическом, синтагматическом, стилистическом, фразеологическом и функциональном аспектах.

В статье обоснован фразеологический статус данной фразеосхемы и её принадлежность к фразеологической подсистеме языка.

Установлено, что данная фразеосхема имеет изменяемый и неизменяемый компоненты, а также факультативный компонент, характеризуется признаками воспроизводимости, структурно-семантической устойчивости и целостности, идиоматичности и экспрессивности, обладает неизменяемой структурой, служащей моделью для построения аналогичных предложений-высказываний, а потому относится к фразеологическим ресурсам немецкого языка.

Данная фразеосхема достаточно частотна в практике немецкоязычной речевой коммуникации, что обусловлено её системными и функциональными характеристиками.

Наиболее часто встречаемым значением исследуемой фразеосхемы является значение высокой степени проявления предмета речи.

Акцентируется внимание на свойстве идиоматичности исследуемой фразеосхемы, которое представляет собой одно из наиболее значимых свойств для признания фразеологического статуса фразеосхем.

Использование данной фразеосхемы в разговорной речи повышает эффективность процесса коммуникации, придает ему непринужденный характер.

Ключевые слова: фразеология, синтаксическая фразеология, синтаксическая фразеологическая единица, фра-зеосинтаксическая схема, фразеосхема, фразеологизированная конструкция, синтаксическая конструкция, немецкий язык.

Введение. Формирование фразеологии как самостоятельной области лингвистики относится к 4050-м годам прошлого века.

Хотя термин «фразеология» был введён в 16 веке, но до сих пор среди исследователей языка отсутствует единодушное мнение о единицах фразеологии и фразеологизированных конструкциях, их категориальных свойствах и т.п.

Методы. В исследовании были использованы следующие методы: описательный, метод компонентного анализа семантической структуры предложения, синтаксического моделирования, фразеологического анализа, трансформационный метод, а также метод этимологического, контекстуального и дискурсивного анализа.

Обзор литературы. Фразеология как языковая подсистема включает в свой состав разные уровни: морфологическую, лексическую и синтаксическую фразеологию.

Задачей синтаксической фразеологии является изучение языковых единиц, которые объединяют в себе свойства двух языковых уровней - фразеологии и синтаксиса. Синтаксические фразеологизмы экспрессивные, ёмкие, легко воспроизводятся в речи коммуникантами, поэтому высокочастотны в разговорной речи. Таким образом, они являются неотъемлемыми хелперами для эффективной коммуникации.

Синтаксический и лексический уровни фразеологии характеризуются различными типами фразео-логизации.

«Во фразеологических единицах фразеологизация идет от содержания к форме: лексический состав всегда соотносится с определенным значением, во фразеосхемах (синтаксических фразеологических единицах) фразеологизация идет от формы к содержанию: схема постоянно соотносится с определенным значением. Таким образом, фразеологизация идет в двух направлениях» [5, с. 67].

Синтаксическая фразеологизация представляет собой «сложный диахронический процесс, сущность которого состоит в асимметрическом сочетании слов, когда план выражения, образованный по законам синтаксиса, не соответствует семантической целостности плана содержания» [6, с. 30-31]. Другими словами, «выделение фразеосинтаксического значения у СФЕ обусловлено тем, что оно присуще предложению как единице синтаксиса, выражается конструкцией в целом, является устойчивым и инвариантным, не вытекает непосредственно из структуры модели, не мотивировано грамматической связью, существующей между компонентами модели» [10, с. 57].

Единицами синтаксической фразеологии являются синтаксические фразеологические единицы (далее - СФЕ). При этом современный язык характеризуется тенденцией к увеличению количества СФЕ, что является доказательством того, что существует стремление языка к системности, конвенциализа-ции, устойчивости, регулярности [10, с. 5].

Наиболее полно современная типология СФЕ представлена в работах В.Ю. Меликяна, который выделяет четыре класса СФЕ: коммуникемы (слова-предложения), фразеосинтаксические схемы (фразе-осхемы), устойчивые модели и устойчивые обороты [10, с. 5].

В данной статье рассматривается один из классов СФЕ - фразеосхемы. В.Ю. Меликян определяет фразеосхему как коммуникативную предикативную единицу синтаксиса, которая представляет собой определяемую и воспроизводимую несвободную синтаксическую схему, характеризующуюся наличием диктумной и модусной пропозиции, обладающую грамматической и лексической частичной члени-мостью, проницаемостью, распространяемостью, сочетающуюся с другими высказываниями в тексте по традиционным правилам и выполняющую в речи эстетическую функцию. Структурная модель фра-зеосхемы предполагает наличие двух обязательных компонентов: первый из них является неизменяемым (опорным) как в лексическом, так и в грамматическом аспектах, второй - изменяемым, т.е. лексически свободно варьируемым, а грамматически устойчивым [10, с. 162].

Синтаксическая фразеология получила наибольшее развитие в отечественной лингвистике [См. работы В.Ю. Меликяна, 2014, 2015, 2017; В.Ю. Меликяна, Д.А. Вакуленко, 2015; В.Ю. Меликяна, Ю.С. Гуриковой, 2015; В.Ю. Меликяна, В.В. Посиделовой, 2008, 2016; В.Ю. Меликяна, О.В. Акбае-вой, 2017; В.Ю. Меликяна, А.В. Меликян, А.И. Дзюбенко, 2017; В.Ю. Меликяна, Е.М. Сливной, 2014; В.В. Посиделовой, 2008; З.Р. Аглеевой, 2016; Д.О. Добровольского, 2013; О.А. Лаптевой, 2003; Е.В. Па-дучевой, 2004 и др.].

В германистике синтаксическая фразеология изучается как составляющий элемент в других разделах языкознания: стилистики, грамматики, риторики, культуры речи, лексикологии и т.п. Фразеосхемы в германистике не получили своего должного описания, имеются лишь отдельные работы, что также обусловливает актуальность настоящего исследования.

Результаты и дискуссия. Рассмотрим основные системные характеристики фразеосинтаксических схем немецкого языка на примере фразеосхемы «Wie + Adj [Adv] + <zu sein + Pron [<Artj> SubJ>!».

Данная фразеосхема в системе языка имеет следующие значения:

1) «положительную оценку в сочетании с удивлением, положительным отношением к предмету речи и собеседнику, восхищением, одобрением и т.п.»: Die Jünger brachen einfach ein paar davon ab, zerrieben sie zwischen den Händen, lasen das Stroh aus und bliesen die Spreu fort. Wie gut die Körner jetzt schmeckten! /Jesus der gute Hirte, Biblische Geschichten für Kinder/ («Зерна хорошие / вкусные + удивление, восхищение»); 2) «негативную оценку в сочетании с удивлением, негативным отношением к предмету речи и собеседнику, иронией, неодобрением, досадой, разочарованием и т.п.»: Shenja ersschrank sehr und war mit einem Satz auf dem Sofa, wo sie mit angezogenen Knien hockenblieb. - Wie komisch du bist, dummer Hund! - Jetzt weinte sie beinahe. /A. Gaidar. Timur und sein Trupp, Übersetzung aus dem Russischen von L. Klementinowskaja/ («Ты смешна + высокая степень проявления признака, негативное отношение

А. д. МЕльник

к адресату, испуг и т.д.»); 3) «высокую степень проявления предмета речи в сочетании с удивлением и разнообразными эмоциями»: Die rohseidenen Stores beginnen durchschimmernd zu werden; wie Tüll... Wie schleissig. /P. Altenberg, Was der Tag Mir Zuträgt/ («Изношены + очень, сожаление и т.д.»).

Значение высокой степени проявления предмета речи является наиболее продуктивным. Остальные значения встречаются гораздо реже.

Данная фразеосхема является производной. В её основе лежит простое вопросительное предложение нефразеологизированного типа (специальный вопрос). Например: Sie beteten: - Wir warten auf dich, Herr! - Aber wer ist er? Wie sieht er aus? Was tut er? /Jesus der gute Hirte Biblische Geschichten für Kinder Band 2/.

Исследуемая фразеосхема включает в свой состав обязательный неизменяемый, обязательный изменяемый и факультативный компоненты.

Обязательный неизменяемый (опорный) компонент в составе данной фразеосхемы является простым (однокомпонентным) и представлен лексемой wie (как). В составе производящего предложения вопросительное наречие wie обозначает вопрос о качестве действия или состояния, например: - Guten Morgen, Herr Professor! Wie lange liege ich schon hier? /D. Kehlmann. Beerholms Vorstellung/. В обязательном неизменяемом (опорном) компоненте в составе фразеосхемы семантическое наполнение в значительной степени деактуализировано, что подтверждается отсутствием семы вопросительности в её значении, например: Wie bin ich so elend! Wär ich nur, nicht! Ich fluche dir, Tag... /F. G. Klopstock. Aus Messias/ («Я несчастен + высокая степень проявления предмета речи в сочетании с разочарованием и т.д.»).

При этом в значении опорного компонента сохраняется сема, имеющая отношение к значению «качества действия или состояния», например: Plötzlich lief Lasse in den Garten und steckte das Licht an, das wir in die Schneelaterne gestellt hatten. Wie schön das im Dunkeln leuchtete! /A.Lindgren. Die Kinder aus Bullerbü/ («Он светится красиво + высокая степень проявления признака в сочетании с восхищением, удивлением и т.д.»).

Обязательный неизменяемый компонент характеризуется наличием нулевой парадигмы.

Обязательный изменяемый компонент, как правило, является составным и представляет собой сочетание подлежащего и сказуемого. Например, «Wie + Adj [Adv] + <zu sein + Pro^ [<Artj> SubJ>!»:

1) Die Dame betete innerlich - Richard Wagner! Mein Gott! Ich höre Dich! Wie einfach ist es! Wie evangelisch! /P. Altenberg, Was der Tag Mir Zuträgt/ (1) «Это просто + очень, удивление, восхищение и т.п.»;

2) «Божественно + очень, удивление, восхищение и т.п.»); 2) «Wie + Adj [Adv] + Pron1 [<Artj> SubJ + zu sein!»: Glarys , erröthend, glücklich lächelnd: - Gute Nacht Albert. Wie gut Du bist. Meine Sprache sprichst Du! /P. Altenberg, Was der Tag Mir Zuträgt/ («Ты хорош + очень, восхищение и т.п.»).

В качестве обязательного изменяемого компонента может также выступать личное местоимение или имя существительное в сочетании со смысловым глаголом «Wie + Pron1 [<Artj> SubJ + Verb!»: 1) Wie du emporstrebst aus dem Schutte, Säulenpaar! /J. W. Goethe. Der Wandrer/ («Ты возносишься + очень, восхищение и т.д.»); 2) Das Wetter ist gut heute. Wie die Sonne schimmert! Da sind wir fein heraus! /Aus dem Gespräch/ («Солнце светит + очень, радость, восхищение и т.д.»).

Таким образом, обязательный изменяемый компонент имеет дефектную лексико-грамматическую и морфологическую парадигмы.

Структурная модель исследуемой фразеосхемы не обладает синтаксической парадигмой, так как не допускает обратимости порядка следования обязательных компонентов.

Анализируемая фразеосхема имеет один факультативный компонент синтаксической структуры, который располагается в инициальном положении и представлен, как правило, неполнознаменатель-ными лексемами, призванными усилить коммуникативный смысл высказывания: «<Oh [о, ach, wow, nun, mein Gott ...]> + Wie + Adj [Adv] + Verb + Pron1 [<Artj> SubJ!». Например: Ach wie schön muß sich 's ergehen /Dort im ew'gen Sonnenschein, /Und die Luft auf jenen Höhen, /O wie labend muß sie sein! /F. Schiller. Sehnsucht/ (1) «Прекрасно + высокая степень проявления признака, восхищение и т.п.»; 2) «Воздух живительный + высокая степень проявления признака, восхищение и т.д.»).

Данная фразеосхема способна распространяться в речи, что достаточно часто используется коммуникантами. Это позволяет детализировать коммуникативный смысл высказывания, расширяя контекст

реализации самой фразеосхемы. Например: Wie^s, in himmlischer Gesundheit Schwimmend, ruhig atmet! /J. W. Goethe. Der Wandrer/ («Дышит очень тихо + удивление и т.д.»).

Фразеосхема обладает всеми свойствами, которые присущи единицам фразеологической подсистемы языка: идиоматичностью, воспроизводимостью, структурно-семантической устойчивостью и целостностью, экспрессивностью и разговорной стилистической маркированностью.

Остановимся лишь на свойстве идиоматичности, которое является одним из наиболее важных для признания фразеологического статуса фразеосхем. Данное свойство выражается в асимметрии плана выражения и плана содержания фразеосхемы. Прежде всего фразеосинтаксическое значение положительной или негативной оценки, а также высокой степени проявления предмета речи является невыводимым у исследуемой фразеосхемы. Оно никак не выражено ее лексемным набором. Например: Es war ein Uhr, als wir von der Schule fortgingen. Nein, waren das Schneewehen! Und wie es stürmte! Wir mussten uns beim Gehen richtig zusammenducken. /A. Lindgren. Die Kinder aus Bullerbü/ («Была буря + высокая степень проявления предмета речи, негативная оценка в сочетании с удивлением и т.п.»). В формальной организации данной фразеосхемы не отражён семантический компонент «сильная».

Содержание модусной пропозиции, которое связано с выражением отношения говорящего к предмету речи, является идиоматичным. Например: Wie dieses Mädchen gut singt! /Aus dem Gespräch/ («Девочка поёт хорошо + очень, восхищение и т.д.»). Кроме значения «Девочка очень хорошо поёт», данная фразеосхема эксплицирует также такие эмоциональные оттенки смысла, как «удивление, восхищение и т.д.», которые не имеют формального представления в составе синтаксической конструкции.

Заключение. Итак. В современном немецком языке функционирует фразеосхема с опорным компонентом wie. Она имеет относительно высокую степень фразеологизации, которая проявляется в значительной степени деактуализации семантического наполнения лексемы wie в составе фразеосхемы, а также в отсутствии практики постановки вопросительного знака в конце предложения при сохранении синтаксической структуры вопросительного предложения. Фразеосхема обладает всеми признаками фразеологизации, а потому относится к фразеологическим ресурсам немецкого языка.

Список литературы

1. Аглеева З.Р. Фразеологизированные конструкции в разноструктурных языках: монография. М.: КНОРУС; Астрахань: АГУ ИД «Астраханский университет», 2016. 242 с.

2. Гугнин А.А. Немецкая поэзия в переводах В.А. Жуковского. М.: Издательство «Рудомино»; ОАО Издательство «Радуга», 2000. С параллельным текстом на нем. яз. 624 с.

3. ДобровольскийД.О. Беседы о немецком слове. М.: Языки славянской культуры, 2013. 744 с. (Studia Philologica).

4. Добровольский Д.О. Новый большой немецко-русский словарь: в 3 т.: около 500000 лексических единиц / под общим руководством Д.О. Добровольского. М.: АСТ: Астрель, 2010. T.III: R-Z. 1263 с.

5. Кайгородова И.Н. Фразеосхема как генетическая основа синтаксического фразеологизма // Актуальные проблемы филологии и ее преподавания: материалы Межвуз. науч. конф. Ч. 2: Языкознание. Саратов, 1996. С. 67-68.

6. Кайгородова И.Н. Проблемы синтаксической идиоматики (на материале русского языка). Астрахань, 1999. 249 с.

7. Лаптева О.А. Нерешенные задачи изучения структуры современного русского литературного языка и устной литературной речи в его составе проблемы речевой коммуникации. Саратов, 2003. 271 с.

8. Меликян В.Ю. Фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом-полнознаменательным словом: структурно-семантический и функциональный аспекты // Русский язык в школе. 2014. № 8. С. 66-72.

9. Melikyan V.Y. Fixed phrase schemes with the compulsary component wh-word in the English, Russian and Spanish Languages // Известия ЮФУ Филологические науки. 2015. №4.

10. Меликян В.Ю. Современный русский язык: синтаксическая фразеология: учеб. пособие. Изд. 3-е. М.: Флинта, 2017. 232 с.

11. Меликян В.Ю. Словарь экспрессивных устойчивых фраз русского языка. Фразеосхемы и устойчивые модели. Изд. 3-е. М.: Флинта: Наука, 2017. 336 с.

А. Д. МЕЛЬНИК

12. Меликян В.Ю., Акбаева О.В. Фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом-неполнозна-менательным словом в современном русском языке // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2017. №47. DOI: 10.17223/19986645/47/4.

13. Меликян В.Ю., Вакуленко Д.А. Фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом-союзом: язык и речь // Русский язык в школе. 2015. № 3. С. 58-64.

14. Меликян В.Ю., Гурикова Ю.С. Синтаксически связанные конструкции: структурно-семантический, этимологический, функциональный и фразеологический аспекты (на материале английского языка) // Вопросы филологии. 2015. № 3 (51). С. 10-20.

15. Меликян В.Ю., Меликян А.В., Дзюбенко А.И. Syntactic praseological units. Syntactic phraseology. Phraseological subsystem of language // Zeitschrift fur Slawistik. 2017. №1. DOI 10.1515/slaw-2017-0002.

16. Меликян В.Ю., Посиделова В.В. Фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом-частицей в русском языке // Русский язык в школе. 2016. №5. С. 56-62.

17. Меликян В.Ю., Сливная Е.М. О фразеологической природе условно-следственных сложноподчиненных предложений со значением ирреальности в английском языке // Известия ЮФУ Филологические науки. 2014. №3. С. 88-105.

18. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 53 000 слов / С.И. Ожегов; под общ. ред. проф. Л.И. Скворцова. 24-е изд., испр. М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2003. 1200 с.

19. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М.: Языки славянской культуры, 2004. 609 с. (Studia philologica).

20. Посиделова В.В. Языковые и речевые характеристики фразеосинтаксической схемы с опорным компонентом вот так [это ведь, уж] // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. Ростов-на-Дону. 2008. № 3. 158-161 с.

21. Розенталь Д.А. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. 11-е изд. М.: Айрис-пресс, 2009. 448 с.

22. Шведова Н.Ю. О некоторых типах фразеологизированных конструкций в строе русской разговорной речи [Текст] / Н.Ю. Шведова // Вопросы языкознания. 1958. № 2.

23. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960.

24. ШмелевД.Н. Синтаксически связанные конструкции-фразеосхемы [Текст] / Д.Н. Шмелев // Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. М., 1976.

25. Arkadi Gaidar. Timur und sein Trupp. Der Kinderbuchverlag, Dresden, 1956.

26. AstridLindgren. Die Kinder aus Bullerbü. Verlag Friedrich Oetinger, Hamburg, 1999.

27. Daniel Kehlmann. Beerholms Vorstellung. Roman. Frankfurt/Main: Suhrkamp, 2000.

28. Jan Koneffke. Paul Schatz im Uhrenkasten. Dumont Buchverlag, Köln, 2010.

29. Jesus, der gute Hirte. Biblische Geschichten für Kinder / hrsg. von d. Ludwig-Hofacker-Vereinigung. -2. Aufl. - Neuhausen-Stuttgart: Hänssler, 1984. // [Электронный ресурс]. URL: http://bitimage.dyndns.org/ german/Others/Biblische_Geschichten_Fuer_Kinder_Band_2_Jesus_Der_Gute_Hirte_1984.pdf (дата обращения: 03.03.2017).

30. Peter Altenberg. Was der Tag Mir Zuträgt. Fischer Verlag, Berlin, 1921.

31. Fragen und Antworten zum neuen TV-Vertrag der Deutschen Fußball Liga (zusammengestellt vom SID) // Zeit Online. [Электронный ресурс]. URL: http://www.zeit.de/news/2016-06/09/fussball-fragen-und-antworten-zum-neuen-tv-vertrag-der-deutschen-fussball-liga-zusammengestellt-vom-sid-09165805 (дата обращения: 13.08.17).

Мельник Анастасия Дмитриевна, преподаватель иностранных языков кафедры «Научно-технический перевод и профессиональная коммуникация», Донской государственный технический университет, кафедра «Научно-технический перевод и профессиональная коммуникация», Россия, Ростов-на-Дону, пл. Гагарина, 1; e-mail: anastasha82@yandex.ru

Для цитирования: Мельник А.Д. Фразеосхема с опорным компонентом wie в немецком языке: структурно-семантический, этимологический и фразеологический аспекты // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2017. № 3. С. 117-124.

THE PHRASE SCHEME WITH THE BASIC COMPONENT WIE IN THE GERMAN LANGUAGE: STRUCTURAL - SEMANTIC, ETYMOLOGICAL AND PHRASEOLOGICAL ASPECTS

Anastasia D. Melnik, ORCID iD: 0000-0002-6710-9495

Don State Technical University, Rostov-on-Don, Russia

This article is devoted to the description of the phrase syntactic scheme of the modern German language "Wie + Adj [Adv] + <zu sein + Pron1 [<Art> SubJ>!".

The relevance of the study is due to the lack of knowledge of this object space, as well as its high significance for the practice of verbal communication.

The given phrase is described in the structural, semantic, etymological, paradigmatic, syntagmatic, stylistic, phraseological and functional aspects.

The phraseological status of the given phrase scheme and its belonging to the phraseological subsystem of the language are proved in the article.

It has been established that this phrase scheme has its variable and unchangeable components and an optional component, it is characterized by the features of reproducibility, structural and semantic stability and integrity, idiomaticity and expressivity, has an unchangeable structure serving as a model for constructing the similar sentences-propositions, and therefore refers to the phraseological resources of the German language.

In general, the phrase is quite frequent in the practice of the voice communication, which is due to its systemic and functional characteristics.

The mostfrequent meaning of the given phrase scheme is the meaning of the high degree of manifestation of the subject of speech.

The authorfocuses on the idiomatic feature of the phrase scheme, which is one of the most significant properties for the recognition of the phraseological status ofphrase schemes.

The use of this phrase scheme in colloquial speech increases the effectiveness of the communication process and gives it a relaxed character.

Key words: phraseology, syntactic phraseology, syntactic phraseological unit, phrase syntactic scheme, phrase scheme, phraseological construction, syntactic construction, German.

References

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Agleeva Z.R. Frazeologizirovannye konstrukcii v raznostrukturnyh jazykah: monografija [The phraseological constructions in the languages of different structures: monograph], M.: KNORUS; Astrahan': AGU, ID «Astra-hanskij universitet», 2016, 242 p. (In Russian).

2. Gugnin A.A. Nemeckaja pojezija v perevodah V.A. Zhukovskogo [German poetry in the translations of V.A. Zhukovsky], M.: Izdatel'stvo «Rudomino»; OAO Izdatel'stvo «Raduga», 2000. S parallel'nym tekstom na nem. jaz., 624 p. (In Russian, in German).

3. Dobrovol'skij D.O. Besedy o nemeckom slove [The talks about the German word], M.: Jazyki slav-janskoj kul'tury, 2013, 744 p. (Studia Philologica) (In Russian).

4. Dobrovol'skij D.O. Novyj bol'shoj nemecko-russkij slovar' [The new big German-Russian dictionary]: V 3 t.: okolo 500 000 leksicheskih edinic , pod obshhim rukovodstvom D.O. Dobrovol'skogo, M.: AST: As-trel', 2010, t. III: R-Z, 1263 p. (In Russian).

5. Kajgorodova I.N. Frazeoshema kak geneticheskaja osnova sintaksicheskogo frazeologizma [Phrase scheme as a genetic base of the syntactic phraseologism]: Aktual'nye problemy filologii i ee prepodavanija: materialy mezhvuz. nauch. konf. [The actual problems of philology and teaching: the materials of interuniver-sity scientific conferences], Ch. 2: Jazykoznanie, Saratov, 1996, pp. 67-68.

6. Kajgorodova I.N. Problemy sintaksicheskoj idiomatiki (na materiale russkogo jazyka) [The syntactic ideomaticproblems (on the Russian language materials)], Astrahan', 1999, 249 p. (In Russian).

7. Lapteva O.A. Nereshennye zadachi izuchenija struktury sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka i ustnoj literaturnoj rechi v ego sostave problemy rechevoj kommunikacii [The unresolved problems of studying

A. g. MEHbHUK

the structure of the modern Russian literary language and oral literary speech in its composition of the verbal communication problem], Saratov, 2003, 271 p. (In Russian).

8. Melikjan VJu. Frazeosintaksicheskie shemy s opornym komponentom-polnoznamenatel'nym slovom: strukturno-semanticheskij i funkcional'nyj aspekty [The phrase syntactic schemes with the based component -full content word: structural-semantic and functional aspects]: Russkij jazyk v shkole [The Russian language in the school], 2014, no 8, pp. 66-72 (In Russian).

9. Melikyan V.Y. Fixed phrase schemes with the compulsary component wh-word in the English, Russian and Spanish Languages // Izvestija JuFU. Filologicheskie nauki [The news of SFU. Philological sciences], 2015, no 4 (In Russian).

10. Melikjan V.Ju. Sovremennyj russkij jazyk: sintaksicheskaja frazeologija: ucheb. posobie [The modern Russian language: syntactic phraseology: study guide]. V.Ju. Melikjan, 3-e izd., M.: Flinta, 2017, 232 p. (In Russian).

11. Melikjan VJu. Slovar' jekspressivnyh ustojchivyh fraz russkogo jazyka. Frazeoshemy i ustojchivye modeli [The expressive phrases dictionary of the Russian language. Phrase schemes and stable models], M.: Flinta: Nauka, 2016, 336 p. (In Russian).

12. Melikjan V.Ju., Akbaeva O.V Frazeosintaksicheskie shemy s opornym komponentom-nepolnoznamena-tel'nym slovom v sovremennom russkom jazyke [Phrase syntactic schemes with the based component - notfull content word in the modern Russian language]: Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologija [The news of the Tomsk State University], 2017, no 47, DOI: 10.17223/19986645/47/4 (In Russian).

13. Melikjan V.Ju., Vakulenko D.A. Frazeosintaksicheskie shemy s opornym komponentom-sojuzom: jazyk i rech' [Phrase schemes with the based component - conjunction: language and speech]: Russkij jazyk v shkole [The Russian language in the school], 2015, no 3, pp. 58-64 (In Russian).

14. Melikjan V.Ju., Gurikova Ju.S. Sintaksicheski svjazannye konstrukcii: strukturno-semanticheskij, jeti-mologicheskij, funkcional'nyj i frazeologicheskij aspekty (na materiale anglijskogo jazyka) [Syntactically related constructions: structural-semantic, etymological, functional and phraseological aspects (on the material of the English language]: Voprosy filologii [The questions ofphilology], 2015, no 3 (51), pp. 10-20.

15. Melikjan VJu., Melikjan A.V, Dzjubenko A.I. Syntactic praseological units. Syntactic phraseology. Phraseological subsystem of language, Zeitschrift für Slawistik, 2017, no 1, DOI 10.1515/slaw-2017-0002 (In English).

16. Melikjan V.Ju., Posidelova V.V. Frazeosintaksicheskie shemy s opornym komponentom-chasticej v russkom jazyke [Phrase syntax schemes with a based component-particle in the Russian language]: Russkij jazyk v shkole [The Russian language in the school], 2016, no 5, pp. 56-62 (In Russian).

17. Melikjan V.Ju., Slivnaja E.M. O frazeologicheskoj prirode uslovno-sledstvennyh slozhnopodchinennyh predlozhenij so znacheniem irreal'nosti v anglijskom jazyke [About the phraseological nature of conditional-investigative complex sentences with the meaning of unreality in English]: Izvestija JuFU. Filologicheskie nauki [The news of SFU. Philological sciences], 2014, no 3, s. 88-105.

18. Ozhegov S.I. Slovar' russkogo jazyka: Ok. 53 000 slov [The Russian language dictionary: about 53 000 words]. S.I. Ozhegov; Pod obshh. red. prof. L.I. Skvorcova. - 24-e izd., ispr., M.: OOO «Izdatel'skij dom «ON-IKS 21 vek»: OOO «Izdatel'stvo «Mir i Obrazovanie», 2003, 1200 p. (In Russian).

19. Paducheva E.V Dinamicheskie modeli v semantike leksiki [Dynamic models in the semantics of vocabulary], M.: Jazyki slavjanskoj kul'tury [The languages of Slavic culture], M., 2004, 609 p. (Studia philologica) (In Russian).

20. Posidelova V.V. Jazykovye i rechevye harakteristiki frazeosintaksicheskoj shemy s opornym komponen-tom vot tak [jeto ved', uzh] [The linguistic and speech characteristics of a phraseosyntactic scheme with a support component are like this [this is, really]]: Vestnik Pjatigorskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta [The news of Pyatigorsk State Linguistic University], Rostov-on-Don, 2008, no 3, pp. 158-161 (In Russian).

21. Rozental' D.A. Sovremennyj russkij jazyk [The modern Russian language]: D.Je. Rozental', I.B. Gol-ub, M.A. Telenkova, 11-e izd., M.: Ajris-press, 2009, 448 p.

22. Shvedova N.Ju. O nekotoryh tipah frazeologizirovannyh konstrukcij v stroe russkoj razgovornoj rechi [Tekst] [On some types ofphraseological constructions in the system of the Russian colloquial speech]: N.Ju. Shvedova. Voprosy jazykoznanija [The linguistic questions], 1958, no 2 (In Russian).

23. Shvedova N.Ju. Ocherki po sintaksisu russkoj razgovornoj rechi [The essays on the syntax of Russian colloquial speech], M., 1960.

24. Shmelev D.N. Sintaksicheski svjazannye konstrukcii-frazeoshemy [Tekst] [Syntactically related con-structions-phrase-schemas]: Sintaksicheskaja chlenimost' vyskazyvanija v sovremennom russkom jazyke [The syntactic proposition alignment in the modern Russian], M., 1976 (In Russian).

25. Arkadi Gaidar. Timur und sein Trupp. Der Kinderbuchverlag, Dresden, 1956 (In German).

26. Astrid Lindgren. Die Kinder aus Bullerbü. Verlag Friedrich Oetinger, Hamburg, 1999 (In German).

27. Daniel Kehlmann. Beerholms Vorstellung. Roman, Frankfurt/Main: Suhrkamp, 2000 (In German).

28. Jan Koneffke. Paul Schatz im Uhrenkasten. Dumont Buchverlag, Köln, 2010. (In German).

29. Jesus, der gute Hirte. Biblische Geschichten für Kinder, hrsg. von d. Ludwig-Hofacker-Vereinigung. -2. Aufl., Neuhausen-Stuttgart: Hänssler, 1984 [Jelektronnyj resurs]. Avialable at: http://bitimage.dyndns.org/ german/Others/Biblische_Geschichten_Fuer_Kinder_Band_2_Jesus_Der_Gute_Hirte_1984.pdf (access at: 03 March 2017 ) (In German).

30. Peter Altenberg. Was der Tag Mir Zuträgt. Fischer Verlag, Berlin, 1921 (In German).

31. Fragen und Antworten zum neuen TV-Vertrag der Deutschen Fußball Liga (zusammengestellt vom SID) // Zeit Online. [Jelektronnyj resurs]. Avialable at: http://www.zeit.de/news/2016-06/09/fussball-fragen-und-antworten-zum-neuen-tv-vertrag-der-deutschen-fussball-liga-zusammengestellt-vom-sid-09165805 (access at: 13 August 2017) (In German).

Anastasia D. Melnik, Teacher of Foreign Languages, Federal State Budgetary Educational Establishment of Higher Education, Don State Technical University, Foreign Languages Department; the address: Russia, Rostov-on-Don, Gagarin Square, 1; e-mail: anastasha82@yandex.ru

For citation: Melnik A. D. The phrase scheme with the basic component Wie in the German language: structural - semantic, etymological and phraseological aspects. Aktual'nye problemy filologii i pedagog-iceskoj lingvistiki, 2017, 3, pp. 117-124 (In Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.