УДК 801
А.Н.Зеленов ФРАЗЕОЛОГИЗМ — ЗАГОЛОВОК ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА В АСПЕКТЕ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ
Гуманитарный институт НовГУ
The article represents the examples of using headings with a phraseological unit as a part by print and e-media journalists. The author gives the analysis of the text-forming function of such headings from the position of systemic relationship of language units that specify the process of the language game.
Языковая игра обусловлена отклонением от языкового стандарта и определяет коммуникативный успех, когда происходит приращение смысла [1]. В этом случае языковая игра выступает текстообразующим средством, что позволяет читателю-соавтору проникать не только в подтекст газетного материала, но и в «сферу бессознательного» (Л.С.Выготский, К.Г.Юнг) автора. Языковая игра с использованием идиоматики, как правило, заключается в намеренном изменении формы фразеологизма, его компонентного состава.
Языковой стандарт. Хлебные цены растут как на дрожжах (Дни.Ру, 17.07.2007). КАК НА
ДРОЖЖАХ. Очень быстро (расти, вырастать, подниматься и т.п.) [2].
Языковая игра. На хлеб цена вздувается, растет как на дрожжах (нанизывание синонимов — градация, усиление) (Советская Россия, 02.08.2007). Вздуваться. 3. Перен. Разг. Резко подниматься, повышаться (о ценах, тарифах и т.п.) [3].
Обнаружение и анализ языковой игры выступает в качестве основы формирования у квалифицированного читателя интеллектуальных умений тек-стовосприятия, что в свою очередь обеспечивает совершенствование у читающего ментального лексикона, который определяется как «система, отражающая в языковой способности знания о словах и эквивалентных им единицах, а также выполняющая сложные функции, связанные не только с указанными единицами, но и стоящими за ними структурами представления экстралингвистического (энциклопедического) знания» [4].
Языковая игра обусловлена системными отношениями языковых единиц. Поскольку системные
отношения единиц языка (языковой стандарт) определяют процесс языковой игры, обязательна повторяемость модели: языковые личности (авторы) оказываются во власти стереотипов, действуют в рамках языкового стандарта, предписанного системными отношениями языковых единиц.
Исследованный в течение 2004—2008 гг. газетный материал свидетельствует о том, что языковая игра в использовании фразеологизма-заголовка весьма распространенное явление: 325 текстов СМИ из 1013 (32%) имеют в составе заголовков фразеологизмы, вовлеченные в языковую игру.
I. Антонимия
Этот тип парадигматической связи оказывается в языковой игре наиболее частотным и продуктивным.
Сильный — слабый. Сильный пол — слабый пол. СИЛЬНЫЙ ПОЛ. Мужчины. СЛАБЫЙ [нежный, прекрасный] ПОЛ. Женщины. [ФСРЯ, 337].
Сильный слабый пол в Кремле. Москву навестили Патрисия Каас и Ванесса Мэй (Новые Известия, 10.03.2005).
Слабому полу ничто не слабо! «МК» собрал коллекцию чисто женских рекордов (Московский комсомолец, 07.03.2007).
Сильный аргумент слабого пола. Зачем азиатские женщины идут на курсы самообороны (Новые Известия, 08.03.2007).
Слабость слабого пола. Женщины с высшим образованием — первые в группе риска заболевания рассеянным склерозом (Новая газета,
09.07.2007).
Сухой — мокрый (с последующим изменением значения).
Вышел сухим из воды. Только тропический ливень спас Марата Сафина в Австралии от разгрома 202-й ракеткой мира (Новые Известия,
18.01.07).
Давыденко опять вышел сухим из воды. Вчера в 17.00 по лондонскому времени (в Москве было восемь вечера) Николай Давыденко с ощущением честно выполненного долга накидывал на плечи черную тренировочную куртку, поглядывая на почерневшие небеса. А еще через несколько минут начался такой ливень, какого за все девять дней нынешнего турнира здесь еще не было... (Газета^, 04.07.2007).
Выйти сухим из воды. Новый заграничный паспорт можно даже постирать — все равно ему ничего не будет (Российская газета, 20.03.2008).
ВЫЙТИ СУХИМ ИЗ ВОДЫ. Избегать заслуженного наказания, оставаться незапятнанным, не-скомпрометированным, безнаказанным [ФСРЯ, 99].
Здоровый — больной
Московские власти нашли у мигрантов больное место. Количество гастарбайтеров будет ограничено медицинским приемом (Газета^, 14.06.2007).
БОЛЬНОЕ МЕСТО. 1. То, что более всего волнует, беспокоит, и т.п.; то, что является причиной страданий, волнений, забот и т.п. 2. Наиболее уязвимая, слабая сторона кого-либо, чей-либо недостаток, порок и т.п. [ФСРЯ, 245].
II. Синонимия
На хлеб цена вздувается, растет как на дрожжах (Советская Россия, 02.08.2007)
КАК НА ДРОЖЖАХ. Очень быстро (расти, вырастать, подниматься и т.п.). [ФСРЯ, 146]. Вздуваться. 3. Перен. Разг. Резко подниматься, повышаться (о ценах, тарифах и т.п.) [3].
В данном случае семантически сближаются слова-сопроводители (растет, вздувается и т.п.)
III. Совмещение фразеологизмов
Этот распространенный прием состоит в намеренном соединении фразеологизмов или их частей.
Сибирское гостеприимство бьет ключом. И — по голове? (Комсомольская правда, 18.03.2003).
Итоги года високосного: жизнь била ключом. По голове. (Утро^, 30.12.2004).
БИТЬ [кипеть] КЛЮЧОМ, ЗАБИТЬ [закипеть] КЛЮЧОМ. Бурно протекать, проявляться. [ФСРЯ, 36].
УДАРЯТЬ [бить] КАК ОБУХОМ ПО
ГОЛОВЕ. Неожиданно, внезапно поражать, ошеломлять; крайне озадачивать, огорошивать [ФСРЯ, 490].
Не по Сеньке санки. Каждый сам себе партия (Независимая газета, 15.11.2007).
Ср. ПО СЕНЬКЕ <И> ШАПКА. Кто-либо того и достоин, что либо того и заслуживает. [ФСРЯ, 532].
САДИТЬСЯ НЕ В СВОИ САНИ. СЕСТЬ НЕ В СВОИ САНИ. Браться не за свое дело, заниматься тем, на что не способен, на что нет достаточных знаний, нужной подготовки и т.п. [ФСРЯ, 405-406].
Попал под железную руку. Драка с роботом и другие научные новости, не опубликованные в рубрике «Прогресс» (Lenta.ru, 12.11.2007).
ПОД ГОРЯЧУЮ РУКУ. В состоянии возбуждения, раздражения, гнева, ярости и т.п. (делать что-либо). [ФСРЯ, 402].
ПОПАДАТЬ [попадаться, подвертываться] ПОД РУКУ кому. ПОПАСТЬ [попасться, подвернуться] ПОД РУКУ кому. Случайно оказываться около, возле, рядом, поблизости, так что легко взять, использовать и т.п. [ФСРЯ, 343].
IV. Замена грамматически опорного компонента
Памятники раздора. Согласно планам московских властей, в столице в скором времени будет установлено сразу несколько памятников (Аргументы и факты, 23.11.2006).
Огонь раздора. Олимпийскую эстафету могут отменить из-за массовых беспорядков (Комсомольская правда, 09.04.2008)
Ср. ЯБЛОКО РАЗДОРА [ФСРЯ, 539].
«Клипер» преткновения (Газета^,
31.07.2007).
Забор преткновения. В Южном Бутове произошло очередное обострение конфликта между местными жителями и властями города (Lenta.ru, 24.05.2007).
Ставрополь преткновения. Партии власти делят Ставрополь (Независимая газета,
17.07.2007).
Аллея преткновения. В понедельник утром прохожие, оказавшиеся в районе Сенной площади, неожиданно становились участниками импровизированного митинга протеста. Таким образом торговцы сувенирами, много лет занимавшиеся своим бизнесом на аллее, ведущей от площади к кремлю, пытались привлечь внимание общественности к тому, что их выселяют с насиженного места в торговые ряды вдоль Сенной площади (Новгород,
21.02.2008).
Ср. КАМЕНЬ ПРЕТКНОВЕНИЯ для кого, в чём. Книж. Помеха, преграда, затруднение в чём-либо [ФСРЯ, 221].
V. Изменение формы
Используется форма множественного числа вместо формы единственного.
Яблоки раздора. Михаил Муромов: «Мне смешно смотреть на то, что происходит с нашей музыкой» (Новая газета, 15.09.2005).
ЯБЛОКО РАЗДОРА между кем, между чем. Книж. Повод, причина ссоры, споров, серьезных разногласий [ФСРЯ, 539].
«Газпром» делит шкуры неубитых медведей. Газовый монополист огласил планы на будущее и предложил корреспонденту «Газеты» купить бренд «Сибнефти» (Газета^, 05.04.2006).
ДЕЛИТЬ ШКУРУ НЕУБИТОГО МЕДВЕДЯ. Распределять прибыль от еще не осуществленного дела, предприятия [ФСРЯ, 132].
Пиарщики назвали стреляных воробьев этого сезона. (DP.RU, 28.10.2006)
СТРЕЛЯНЫЙ (СТАРЫЙ) ВОРОБЕЙ (чаще употр. в ед .ч.). Чаще в значении сказ. Разг. Употр. при подлеж. со значением лица. Опытный, бывалый человек. Ср.: стреляная птица; тертый калач [ФСРЯ, 350].
Руки депутатов не дрогнули: Госдума проголосовала за Знамя Победы без серпа и молота (Российская газета, 06.04.2007).
РУКА НЕ ДРОГНЕТ у кого, чья. Хватит решимости, смелости, мужества (сделать что-либо) [ФСРЯ, 395].
Поздно ставить «точки» (Коммерсантъ,
20.09.2007).
СТАВИТЬ ТОЧКУ на чем. ПОСТАВИТЬ ТОЧКУ на чем. Заканчивать что-либо, останавливаться на чем-либо [ФСРЯ, 452].
VI. Добавление компонента
Есть еще порох в частных пороховницах. Жители Коми добровольно сдали стражам порядка огнестрельное оружие и боеприпасы на сумму 21 тысяча рублей. Таковы предварительные итоги спецоперации «Выстрел», которую проводит МВД по республике. (Республика, 24.07.2007).
ЕСТЬ ЕЩЕ ПОРОХ В ПОРОХОВНИЦАХ [ФСРЯ, 345].
Тарантино хочет сорвать трехмерный запретный плод. Автор бессмертного «Криминального чтива» и человек, заживо похоронивший Уму Турман во второй серии своей картины «Убить Билла», шокировал поклонников заявлением о намерении уйти в другой жанр (Утро^,
03.09.2007).
ЗАПРЕТНЫЙ ПЛОД [ФСРЯ, 324].
Косовский лед тронулся — на просторах СНГ (Комсомольская правда, 12.03.2008).
ЛЕД ТРОНУЛСЯ [ФСРЯ, 222].
FIAT ставит жирную «точку» (Газета^, 23.08.2005).
СТАВИТЬ ТОЧКУ [ФСРЯ, 452].
Сотовое яблоко раздора. Мининформсвязи фактически обвинило ФАС в лоббировании интересов «Вымпелкома». (Газета^, 13.08.2007)
ЯБЛОКО РАЗДОРА [ФСРЯ, 539].
VII. Использование фразеологизма в заголовке и подзаголовке
Двойная языковая игра: 1) замена ключевого компонента, 2) использование фразеологизма в заголовке и подзаголовке.
Труба преткновения. Можно ли ставить точку в российско-белорусской «нефтяной войне»? (Новые Известия, 11.01.07).
КАМЕНЬ ПРЕТКНОВЕНИЯ [ФСРЯ, 221]
СТАВИТЬ ТОЧКУ на чем. ПОСТАВИТЬ ТОЧКУ на чем [ФСРЯ, 452].
На честном слове и «левом» подшипнике далеко не уедешь. Тысячи отечественных автомобилистов, выезжая на дорогу после ремонта своей машины, даже не подозревают о грозящей им опасности (Комсомольская правда, 18.10.2005).
ДАЛЕКО НЕ УЕДЕШЬ. на чем, без кого, без чего, с кем, с чем. Многого не достигнешь, не добьешься. [ФСРЯ, 491].
НА ЧЕСТНОМ СЛОВЕ держаться. Обст. Разг. Довольно ненадежно, непрочно, некрепко [5].
VIII. Наложение фразеологизма на свободное словосочетание (совмещение этимологического и актуального значений)
Семантические и стилистические возможности заголовка-фразеологизма в значительной мере усиливаются вследствие двойственной роли слова-компонента, способного совмещать свойства и полноценного слова и деактуализированного слова одновременно.
На спирте далеко не уедешь. Во многих странах настойчиво работают над внедрением новых видов автомобильного топлива: водорода, спирта, биогорючего (Труд, 06.12.2001).
«Мы эту лавочку закроем». Закон о розничных рынках вступил в силу 11 апреля 2007 года (Аргументы и факты, 23.08.2007).
Засучив «рукава». Не каждый населенный пункт края сегодня может получить своевременную помощь пожарных (Российская газета,
8.11.2007).
Рукав — 3. Шланг для подачи жидкостей, сыпучих или вязких веществ, газов [6].
IX. Трансформация фразеологизма до исходного словосочетания
Гостайна вышла в тираж. Новосибирских ученых заподозрили в разглашении секретов в книге (КоммерсантЪ, 18.08.2007).
Горбачев вышел в тираж. Экс-президент СССР будет писать колонки для газет, но в России их не будут продавать (Lenta.ru, 09.01.2007).
ВЫХОДИТЬ В ТИРАЖ. ВЫЙТИ В ТИРАЖ. 1. Становиться непригодным к чему-либо. О человеке как работнике [ФСРЯ, 99].
Выйти сухим из воды. Новый заграничный паспорт можно даже постирать — все равно ему ничего не будет (Российская газета, 20.03.2008).
ВЫХОДИТЬ СУХИМ ИЗ ВОДЫ. ВЫЙТИ СУХИМ ИЗ ВОДЫ [ФСРЯ, 99].
Запретный плод. С сегодняшнего дня в Россию нельзя ввозить турецкие овощи и фрукты (Новые Известия, 30.05.05).
ЗАПРЕТНЫЙ ПЛОД. Что-либо заманчивое, желанное, но недозволенное, запрещенное [ФСРЯ, 324].
Земля уходит у людей из-под ног (Правда,
04.10.07).
ПОЧВА [земля] УХОДИТ [ускользает] ИЗ-ПОД НОГ кого, чьих, у кого. Чье-либо положение становится ненадежным, неуверенным, шатким; кто-либо теряет уверенность в своем положении или в успехе какого-либо дела, начинания [ФСРЯ, 349].
X. Трансформация фразеологизма до исходного сочетания с изменением его компонентного состава
Огонь, вода и медные каски. В Москве открылись выставки «Пожарная безопасность XXI
века» и «Охранная и пожарная автоматика» (Lenta.ru, 29.08.2007).
ПРОЙТИ <СКВОЗЬ> ОГОНЬ И ВОДУ <И МЕДНЫЕ ТРУБЫ>. Испытать, перенести в жизни многое, побывать в различных трудных положениях, переделках [ФСРЯ, 363].
В данном случае происходит актуализация семы ‘трудности’: «побывать в различных трудных положениях, переделках» — в чрезвычайных ситуациях.
* * *
Исследованный материал дает основание заключить, что фразеологизм в составе газетного заголовка, вовлеченный в языковую игру, обусловливает большое разнообразие вариантов употребления фразеологических оборотов. Эти варианты могут быть классифицированы в том или ином плане, как это и представлено в данной работе. Характерной особенностью такого употребления фразеологизмов является то, что в нем прослеживается вполне определенная языковая модель, в которой просматривается языковой стандарт. Именно он определяет речевое поведение языковой личности пишущего. Еще одной осо-
бенностью использования фразеологических оборотов в языковой игре является повторяемость устойчивой языковой модели, что подтверждают представленные в работе примеры. Это отличает языковую игру от речевой игры, в которой употребление фразеологизма носит окказиональный характер.
1. Сидоренков В. А. «Речевая ошибка» в структуре коммуникативного ядра языковой личности // Русистика: лингвистическая парадигма конца ХХ века. СПб., 1999. С.130-133.
2. Фразеологический словарь русского языка / Л.А.Войнова, В.П.Жуков, А.И.Молотков, А.И.Федоров; Под ред. А.И.Молоткова. М., 1986. С.146. Далее ссылки на это издание как ФСРЯ приводятся в тексте с указанием страницы.
3. Словарь современного русского литературного языка: В 20 т. М., 1991. Т.2. С.696.
4. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С.97.
5. Лексико-фразеологический словарь русского языка / А. В. Жуков. М., 2007. С.274.
6. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1998. С.687.