УДК 801.3
ФРАЗЕОЛОГИЗМ-ЗАГОЛОВОК ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА В АСПЕКТЕ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ
В. А. Сидоренков
IDIOMS IN NEWSPAPER HEADLINES IN THE CONTEXT OF A LANGUAGE GAME
V.A.Sidorenkov
Гуманитарный институт НовГУ, novsu@novsu.ru
Исследуются случаи использования фразеологических единиц в составе газетных заголовков в аспекте языковой игры. Предполагается, что активность и повторяемость случаев такого употребления фразеологизмов ведет к выработке продуктивных языковых моделей игрового использования идиом.
Ключевые слова: фразеологизм, языковая игра, языковая модель, употребление фразеологизмов, приращение смысла
Idioms in newspaper headlines in the context of language game are under study. It is assumed that productive models of idioms' language game usage develop due to extensive and frequent use of idioms in the headlines. Keywords: Idiom, language game, language model, use of idioms, sense extension
Языковая игра обусловлена отклонением от языкового стандарта и определяет коммуникативный успех, когда происходит приращение смысла [1]. В этом случае языковая игра выступает тексто-образующим средством, что позволяет читателю-соавтору проникать не только в подтекст газетного материала, но и в «сферу бессознательного» (Л .С.Выготский, К.Г.Юнг) автора.
Отклонение от языкового стандарта в исполь-зовании фразеологизма-заголовка может быть не только текстообразующим, обеспечивающим коммуникативный успех, но и тексторазрушающим, что приводит к коммуникативной неудаче (ошибке):
1. Языковой стандарт. Хлебные цены растут, как на дрожжах («Дни.Ру», 17.07.2007). КАК НА ДРОЖЖАХ. Очень быстро (расти, вырастать, подниматься и т .п.) [2].
2. Ошибка (минус-норма). Цены на муку и хлеб растут, как на дрожжах («Новгород», 03.03.2008). Сравнительный оборот еще может быть применим к хлебу (в него добавляют дрожжи, и то не во все сорта).
3. Языковая игра (норма-плюс). На хлеб цена вздувается, растёт, как на дрожжах («Советская Россия», 02.08.2007). Вздуваться. 3. Перен. Разг. Резко подниматься, повышаться (о ценах, тарифах и т .п.) [3].
Обнаружение и анализ языковой игры выступает в качестве основы формирования у квалифицированного читателя интеллектуальных умений тек-стовосприятия, что, в свою очередь, обеспечивает совершенствование у читающего ментального лексикона , который определяется как «... система, отра -жающая в языковой способности знания о словах и эквивалентных им единицах, а также выполняющая сложные функции, связанные не только с указанными единицами, но и стоящими за ними структурами представления экстралингвистического (энциклопедического ) знания» [4].
Языковая игра обусловлена системными отно-шениями языковых единиц и оказывается весьма распространенным явлением в СМИ.
I. Антонимия. Этот тип парадигматической связи оказывается в языковой игре наиболее частотным и продуктивным.
Сильный — слабый. Сильный пол — слабый пол. СИЛЬНЫЙ ПОЛ. Мужчины. СЛАБЫЙ [нежный, прекрасный] ПОЛ. Женщины.
1. Сильный слабый пол в Кремле. Москву на -вестили Патрисия Каас и Ванесса Мэй («Новые Из -вестия», 10.03.2005).
2. Сильный пол, большой любитель слабого пола («Труд», 16.02.2006).
3. Кубок Кремля силен слабым полом. В этом году в нем выступят семь теннисисток из первой десятки («Коммерсантъ», 09.10.2006).
4. Слабый пол показал силу. Украинские спортсменки претендуют на медали («Коммерсантъ», 18.10.2006).
5. Слабый пол силен разговорами. Ученые выяснили: женщины в 3 раза болтливее мужчин («Комсомольская правда», 30.11.2006).
6. Слабому полу ничто не слабо! «МК» собрал коллекцию чисто женских рекордов («Московский Комсомолец», 07.03.2007).
7. Сильный аргумент слабого пола. Зачем азиатские женщины идут на курсы самообороны («Новые Известия», 08.03.2007).
8. Слабое место сильного пола. Здоровая печень — и ты мачо! («Комсомольская правда», 20.03.2008).
Сухой - мокрый.
1. Вышел сухим из воды. Только тропический ливень спас Марата Сафина в Австралии от разгрома 202-й ракеткой мира («Новые Известия», 18.01.2007).
2. Выйти сухим из воды. Новый заграничный паспорт можно даже постирать — все равно ему ничего не будет («Российская газета», 20.03.2008).
Здоровый — больной
Московские власти нашли у мигрантов больное место. Количество гастарбайтеров будет ограничено медицинским приемом (Газетами, 14.06.2007).
II. Синонимия
На хлеб цена вздувается, растёт, как на дрожжах («Советская Россия», 02.08.2007).
В основе языковой игры лежит нанизывание синонимов (градация, усиление).
III. Совмещение фразеологизмов.
1. Сибирское гостеприимство бьет ключом. И — по голове? («Комсомольская правда», 18.03.2003).
2. Итоги года високосного: жизнь била ключом. По голове. (Утро^и, 30.12.2004).
3. Не по Сеньке санки. Каждый сам себе партия («Независимая газета», 15 ноября 2007).
4. Попал под железную руку. Драка с роботом и другие научные новости, не опубликованные в рубрике «Прогресс» (Lenta.ru, 12.11.2007).
ПОД ГОРЯЧУЮ РУКУ. В состоянии возбуждения, раздражения, гнева, ярости и т.п. (делать что-либо) [5].
ПОПАДАТЬ [попадаться, подвертываться] ПОД РУКУ кому. ПОПАСТЬ [попасться, подвернуться] ПОД РУКУ кому. Случайно оказываться около, возле, рядом, поблизости, так что легко взять [6].
IV. Замена ключевого компонента.
1. Огонь раздора. Олимпийскую эстафету могут отменить из-за массовых беспорядков («Комсомольская правда», 09.04.2008).
2.1. «Клипер» преткновения (Газетами, 31.07.2007).
2.2. Ставрополь преткновения. Партии власти делят Ставрополь. («Независимая газета», 17.07.2007).
2.3. Труба преткновения. Можно ли ставить точку в российско-белорусской «нефтяной войне»? («Новые Известия», 11.01.07).
2.4. Аллея преткновения. В понедельник утром прохожие, оказавшиеся в районе Сенной площади, неожиданно становились участниками импровизированного митинга протеста. («Новгород», 21.02.2008).
V. Изменение формы
1. Начальная форма (инфинитив).
Новый старый мэр обещает засучить рукава. Юрий Лужков останется столичным мэром («Российская газета», 27.06.2007). Как собаку съесть. 30-летнего филолога из Кемерова, самодеятельного артиста и режиссера-дилентанта Евгения Гришковца столица приняла без оговорок и сразу. Потому что талант («Труд», 27.07.2002).
2. Форма множественного числа.
1. Молдавские яблоки раздора («Комсомольская правда», 16.05.2005).
2. Пиарщики назвали стреляных воробьев этого сезона. (DP.RU, 28.10.2006).
СТРЕЛЯНЫЙ (СТАРЫЙ) ВОРОБЕЙ (чаще употр. в ед.ч.). Чаще в значении сказ. Разг. Употр. при подлеж. со значением лица. Опытный, бывалый человек. Ср.: стреляная птица; тертый калач. [7].
3. Руки депутатов не дрогнули: Госдума проголосовала за Знамя Победы без серпа и молота («Российская газета», 06.04.2007).
VI. Добавление компонента.
2. Правозащитники бьют воздушную тревогу. Amnesty International увидела в Судане российские и китайские самолеты («Коммерсантъ», 10.05.2007).
3. Есть еще порох в частных пороховницах. Жители Коми добровольно сдали стражам порядка огнестрельное оружие и боеприпасы на сумму 21 тысяча рублей. («Республика», 24.07.2007).
4. Косовский лед тронулся — на просторах СНГ («Комсомольская правда», 12.03.2008).
5. Сотовое яблоко раздора. Мининформсвязи фактически обвинило ФАС в лоббировании интересов «Вымпелкома». (Газетами, 13.08.2007).
VII. Использование фразеологизма в заголовке и подзаголовке.
1. Труба преткновения. Можно ли ставить точку в российско-белорусской «нефтяной войне»? («Новые Известия», 11.01.07).
Двойная языковая игра: 1) замена ключевого компонента, 2) использование фразеологизма в заголовке и подзаголовке.
2. На честном слове и «левом» подшипнике далеко не уедешь. Тысячи отечественных автомобилистов, выезжая на дорогу после ремонта своей машины, даже не подозревают о грозящей им опасности («Комсомольская правда», 18.10.2005).
VIII. Наложение фразеологизма на свободное словосочетание (совмещение этимологического и актуального значений фразеологической единицы).
1. На спирте далеко не уедешь. Во многих странах настойчиво работают над внедрением новых видов автомобильного топлива: водорода, спирта, биогорючего («Труд», 06.12.2001).
2. «Мы эту лавочку закроем». Закон о розничных рынках вступил в силу 11 апреля 2007 года («Аргументы и факты», 23.08.2007).
3. Засучив «рукава». Не каждый населенный пункт края сегодня может получить своевременную помощь пожарных («Российская газета», 8.11.2007).
IX. Трансформация фразеологизма до исходного словосочетания.
1. Гостайна вышла в тираж. Новосибирских ученых заподозрили в разглашении секретов в книге («КоммерсантЪ», 18.08.2007).
2. Горбачев вышел в тираж. Экс-президент СССР будет писать колонки для газет, но в России их не будут продавать (Lenta.ru, 09.01.2007).
3. Вышел сухим из воды. Только тропический ливень спас Марата Сафина в Австралии от разгрома 202-й ракеткой мира («Новые Известия», 18.01.07).
4. Выйти сухим из воды. Новый заграничный паспорт можно даже постирать, все равно ему ничего не будет («Российская газета», 20.03.2008).
5. Абоненты сотовой связи вступили в заговор молчания (Lenta.ru, 01.06.2005)
6. Запретный плод. С сегодняшнего дня в Россию нельзя ввозить турецкие овощи и фрукты («Новые Известия», 30.05.05).
7. Земля уходит у людей из-под ног («Правда», 04.10.07).
8.1. Не лезь в бутылку. В столичном супермаркете найдена тара с семью килограммами ртути («Новые Известия», 16.01.08).
8.2. «Росгосстрах» сдал банки и полез в бутылку. Страховая компания «Росгосстрах-центр» призналась ФАС, что заключила с рядом банков договоры, нарушающие антимонопольное законодательство. (Газетами, 10.08.2007).
8.3. Музеи лезут в бутылку
В самый разгар московской жары корреспондента «Известий» Игоря Николаева занесло в не менее жаркую заморскую Атланту на шумное открытие музея «Новый мир "Кока-Колы"» («Известия», 14.06.07).
9. Учитесь сводить счеты. В МГУ открылся первый в стране факультет государственного аудита («Московский Комсомолец», 16.04.2007).
Исследованный материал дает основание предположить, что фразеологизм в составе газетного заголовка, вовлеченный в языковую игру, обусловливает большое разнообразие вариантов употребления фразеологических оборотов. Характерной особенностью такого употребления фразеологизмов является то, что в нем прослеживается продуктивная языковая модель, определяющая речевое поведение языковой личности пишущего. Еще одной особенностью использования фразеологических оборотов в языковой игре является повторяемость устойчивой языковой модели. Это отличает языковую игру от речевой игры, в кото-
рой употребление фразеологизма носит уникальный (окказиональный) характер.
Языковая игра при использовании фразеологизма-заголовка обусловливает основные функции газетного текста [8].
С контактной функцией как важнейшей из функций газетного заголовка связано:
1) привлечение внимания потенциального читателя, а также ориентация читателей в материалах издания;
2) выполнение роли путеводителя;
3) активизация фоновых знаний адресата;
4) участие в создании интриги, вовлечение читателя в языковую игру;
5) обеспечение антиципации (упреждение восприятия текста);
6) пропаганда, агитация, формирование адекватного отношения к материалу издания;
7) обеспечение равноправного диалога субъектов общения.
1. Сидоренков В. А. «Речевая ошибка» в структуре коммуникативного ядра языковой личности // Русистика: лингвистическая парадигма конца ХХ века. СПб., 1999. С. 130-133.
2. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова. М., 1986. С. 146.
3. Словарь современного русского литературного языка: В 20 т. М., 1991. Т. 2. С. 204.
4. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 97.
5. Фразеологический словарь русского языка, с. 402.
6. Там же, с. 343.
7. Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. М., 1994. С. 350.
8. Жукова М.Е. Фразеологизмы в журналистике с гражданским лицом // К 60-летию профессора А.В.Жукова. Великий Новгород, 2007. С. 60-67.
References
1. Sidorenkov V.A. «Rechevaya oshibka» v strukture kommu-nikativnogo yadra yazykovoy lichnosti ["Speech Error" in the structure of the communicative core of the linguistic personality]. Rusistika: lingvisticheskaya paradigma kontsa XX veka [Proc. Int. Symp. "Rusistika: linguistic paradigm of the end of the XXth century"]. Saint Petersburg, 1999, pp. 130133.
2. Molotkov A.I., ed. Frazeologicheskiy slovar' russkogo yazyka [Phraseological Dictionary of the Russian Language]. Moscow, 1986, p. 146.
3. Slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka: V 20 t. [Dictionary of the Modern Russian Language in 20 vols]. Moscow, 1991. Vol. 2, p. 204.
4. Kubryakova E.S. et al. Kratkiy slovar' kognitivnykh terminov [Concise dictionary of the cognitive terms]. Moscow, 1996, p. 97.
5. Frazeologicheskiy slovar' russkogo yazyka, p. 402.
6. Ibid, p. 343.
7. Zhukov V.P., Zhukov A.V. Shkol'nyy frazeologicheskiy slovar' russkogo yazyka [School Phraseological Dictionary of the Russian Language]. Moscow, 1994, p. 350.
8. Zhukova M.E. Frazeologizmy v zhurnalistike s grazhdanskim litsom [Idioms in social problem-oriented newspaper texts]. K 60-letiyu professora A.V.Zhukova [To prof. A.V.Zhukov 60th anniversary, coll. papers]. Velikiy Novgorod, 2007, p. 60-67.