Научная статья на тему 'Лексикографическое описание распространения и расширения компонентного состава фразеологизмов'

Лексикографическое описание распространения и расширения компонентного состава фразеологизмов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
425
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / СОЧЕТАЕМОСТЬ / РАСШИРЕНИЕ КОМПОНЕНТНОГО СОСТАВА / РАСПРОСТРАНЕНИЕ КОМПОНЕНТНОГО СОСТАВА / ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ / SET PHRASE / COMBINABILITY / EXTERNAL COMPONENT ADDITION / INTERNAL COMPONENT ADDITION / LEXICOGRAPHIC PRESENTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Крюкова Наталья Александровна

В предлагаемой статье рассматриваются приёмы представления во фразеологических словарях языкового материала, отражающего не изученные ранее явления расширения и распространения компонентного состава фразеологической единицы с учётом сложившихся в русской фразеографии лексикографических традиций

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICOGRAPHIC PRESENTATION OF INTERNAL AND EXTERNAL COMPONENT ADDITIONS TO SET PHRASES

The article considers ways and means of dictionary presentation of phraseological material containing little-studied internal and external component additions with due regard to Russian lexicographic and phraseographic traditions.

Текст научной работы на тему «Лексикографическое описание распространения и расширения компонентного состава фразеологизмов»

ФСРЛЯ: Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2 т. / сост. А. И. Фёдоров. — М.: Цитадель, 1997.

ФСРЛЯ ХУШ-ХХ: Фразеологический словарь русского литературного языка конца ХУШ-ХХ в.: в 2 т. / под ред. А. И. Фёдорова. — Новосибирск: Наука, 1991.

ФСРЯ: Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. — М.: Рус. яз., 1986. — 543 с.

PROCESSUAL PHRASEMES DENOTING DEVELOPMENT AS AN OBJECT OF PHRASEOLOGICAL DICTIONARY DESCRIPTION

L. N. Kornilova

The article, based on comparing entries of A. I. Fedorov's dictionary and the dictionary edited by V. N. Teliya, deals with peculiarities of phraseographic description of processural set phrases denoting development. It is thought appropriate to compile a new type of phrase book that will combine the functions of explanatory and ideographic dictionaries.

Key words: processural set phrases denoting development, phraseological, explanatory, ideographic dictionaries.

© 2011

Н. А. Крюкова

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ РАСПРОСТРАНЕНИЯ И РАСШИРЕНИЯ КОМПОНЕНТНОГО СОСТАВА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

В предлагаемой статье рассматриваются приёмы представления во фразеологических словарях языкового материала, отражающего не изученные ранее явления расширения и распространения компонентного состава фразеологической единицы с учётом сложившихся в русской фразеографии лексикографических традиций.

Ключевые слова: фразеологическая единица, сочетаемость, расширение компонентного состава, распространение компонентного состава, лексикографическое описание.

Сочетаемость относится к числу постоянных признаков фразеологической единицы (ФЕ): она присуща каждой единице независимо от её происхождения, сферы употребления, историко-временной отнесённости, стилистических и других свойств.

Лексическая и грамматическая сочетаемость ФЕ в существующих фразеологических словарях русского языка не описывается как специальный параметр. Однако прямая связь сочетаемости фразеологизма с формой, значением,

Крюкова Наталья Александровна — кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры гуманитарных дисциплин Ивановского института Государственной противопожарной службы МЧС России. E-mail: [email protected]

грамматическими свойствами и т. д. вынуждает составителей фразеологических словарей при представлении ФЕ описывать её сочетаемость при характеристике компонентного состава, толковании значения, указании на грамматические, стилистические и других свойства.

В русской лексикографии были разработаны и применены особые приемы лексикографического описания лексической и грамматической сочетаемости фразеологизмов. Так, для показа грамматической сочетаемости ФЕ используются ме-стоимённые формы, указывающие на лексико-грамматические свойства тех слов, с которыми фразеологизм сочетается, напр.: Втаптывать (втоптать) в грязь кого, что 'всячески порочить, чернить кого-, что-либо, унизительно отзываться; несправедливо обвинять' [Жуковы 1994: 69]. Особо указываются случаи вариативной сочетаемости: Ни ногой куда, к кому 'совсем не ходить, не ездить куда-либо, не бывать у кого-либо или где-либо' [Жуков 1987: 259]. Отдельно описывается и разная сочетаемость ФЕ в разных значениях: Лить (проливать) кровь. '1. за кого, за что. Погибать, страдать, защищая кого-либо или что-либо. 2. чью, кого. Предавать смерти, убивать (на войне)' [Жуковы 1994: 184].

Лексикографами практически разграничиваются также случаи типовой и нетиповой сочетаемости фразеологизма: типовая сочетаемость отражается в заголовке словарной статьи при описании ФЕ, нетиповая сочетаемость представлена внутри словарной статьи при соответствующих цитатах. Напр.: Ахиллесова пята. Наиболее уязвимое место у кого-либо. Софья Васильевна вполголоса горестно и доверчиво пожаловалась Павлу: - Вовка — это у нас ахиллесова пята. Учиться не хочет, груб стал (Л. Обухова. Заноза). Ахиллесова пята кого, чья. У нас не хватает культуры, опять-таки заедает быт — наша ахиллесова пята (Л. Никулин. Трус) [Молотков 1967: 373].

Лексическая сочетаемость ФЕ также отражается в словарях, причём разграничивается сочетаемость единичная, ограниченная и широкая. Единичная сочетаемость даётся в заголовке словарной статьи при фразеологизме как единственно возможная: Доводить (довести) до белого каления. До полного отчаяния, до полной потери самообладания (доводить) [Жуковы 1994: 110]. Ограниченная сочетаемость отражается разными способами. Сочетаемость ФЕ, которые связываются со словами, относящимися к одной тематической группе, подаётся в виде открытого перечня слов: Как зеницу ока. Тщательно, бдительно (беречь, хранить и т. п.) [Яранцев 1997: 375]. Для ФЕ с более широкой сочетаемостью составители словарей подбирают какое-либо слово, способное выразить общее значение всего разряда слов, с которыми данная единица может сочетаться: Через пень колоду. 1. Плохо, небрежно (делать что-либо) [Молотков 1967: 312]. Для указания ограничений сочетаемости фразеологизма используются также специальные пометы, которые даются после толкования. Пометы представляют ситуацию употребления ФЕ («о ком-либо», «о чём-либо», «о людях», «об одежде», «об обуви» и т. п.).

Таким образом, анализ лексикографической разработки ФЕ русского языка во фразеологических словарях показывает, что эта сторона ФЕ описана в русской фразеографии на весьма высоком уровне. Словари не только ввели в научный обиход объёмный и систематизированный языковой материал, но и зафиксировали всё разнообразие связей и отношений ФЕ со словами окружения. Именно качество собранных фразеологических материалов и глубина их теоретического

осмысления в значительной степени способствовали тому, что русская фразеологическая наука за последние годы продвинулась далеко вперёд, в частности в решении проблемы сочетаемости ФЕ. Вместе с тем были обнаружены новые явления расширения и распространения компонентного состава фразеологизма, которые пока не получили полноценного описания в современных фразеологических словарях. Однако и эти явления могут быть успешно описаны при учёте накопленного в русской фразеографии опыта и сложившихся лексикографических традиций.

Расширение компонентного состава ФЕ — увеличение состава фразеологизма за счёт включения одного или двух новых компонентов. В силу того, что ФЕ может употребляться в речи как с распространителем, так и без него, данный компонент приобретает статус факультативного. По традиции, заложенной во Фразеологическом словаре русского языка под редакцией А. И. Молоткова, факультативные компоненты в словаре указываются в заголовке словарной статьи и заключаются в ломаные скобки. Нам представляется предпочтительным раздельное описание каждой из форм употребления (когда ФЕ используется в полном и неполном составе компонентов), а в заголовок словарной статьи, на наш взгляд, целесообразно выносить ту форму употребления, которая считается наиболее частотной. Обычно таковой является форма без компонента-распространителя. Форма употребления с компонентом-распространителем должна описываться внутри словарной статьи:

ПОСТАВИТЬ КРЕСТ. 1. на чём. Окончательно разуверившись в чём-либо, отказаться от чего-либо, перестать думать о чём-либо, надеяться на что-либо. Как будут рады папа и мама. Они, наверное, совсем поставили крест на её замужестве. И вдруг она придет под руку с мужем (В. Панова. Спутники).

ПОСТАВИТЬ ЖИРНЫЙ КРЕСТ на чём. Жизнь исключенного из КПСС человека, как правило, шла под откос, на карьерном росте и загранкомандировках можно было поставить жирный крест (Д. Донцова. Обед у людоеда).

ПОСТАВИТЬ БОЛЬШОЙ КРЕСТ на чём. Что же касается людей, спешащих раз и навсегда поставить на дирижаблях большой, жирный крест, то я глубоко убеждён в их неправоте (Э. Кренкель. Мои позывные ЯАБМ).

2. на ком, на кого. Потеряв надежду исправить, убедить, привлечь и т. п. кого-либо или, посчитав кого-либо неспособным на что-либо, непригодным к чему-либо, совсем отказаться от него. В банке, видимо, на Старобровского поставили крест и не считали нужным даже отвечать на его письма (Д. Мамин-Сибиряк. Хлеб).

ПОСТАВИТЬ БОЛЬШОЙ КРЕСТ на ком, на кого. - Не надо меня хоронить. - Как раз хоронить тебя самое время. Мы с тобой попрощаемся, поставим на тебе большой крест, и ты уедешь в Долинск, оставив нас в безутешном горе (М. Глебовский, С. Простокишина. Мафия бессмертна).

Распространение компонентного состава ФЕ — включение в границы фразеологизма (область между первым и последним его компонентами) слов окружения. При распространении компонентного состава лексические единицы, связывающиеся с компонентом ФЕ, сохраняют признаки слова. По этой причине распространитель не может рассматриваться как факультативный ком-

понент. Логично предположить, что такого рода случаи в словаре должны описываться внутри словарной статьи и «привязываться» к отдельным контекстам.

Целый ряд ФЕ в силу специфики их значения употребляются со словами-распространителями во всех случаях использования в речи. Распространитель является необходимым для полноценной реализации фразеологизма в речи: Он — худой как скелет, пергаментно-жёлтый, с поредевшими усами, — тяжело дыша, смотрел на маму достоевскими глазами, полными муки и благодарности (В. Катаев. Разбитая жизнь, или Волшебный рог Оберона). Такое употребление в словаре должно быть отражено особо с указанием на то, что тот или иной компонент ФЕ при употреблении её в речи обязательно имеет слово-распространитель. Для описания такого свойства ФЕ считаем уместным и оправданным воспользоваться тем лексикографическим приёмом, который принят в словарях для указания на обязательные синтаксические связи фразеологизма со словами. Напр.:

ИГРАТЬ какую РОЛЬ. Иметь какое-либо значение в чём-либо. Такова история, а вернее — трагедия одной семьи, в которой роковую роль сыграло пристрастие родителей к бутылке. От некогда уважаемых людей отвернулись прежние знакомые. Родители лишились сына (из газет). Чёткую, последовательную, принципиальную позицию в этом вопросе, решение которого будет играть первостепенную роль в дальнейшем развитии португальской демократии, занимает Коммунистическая партия (из газет).

Другой тип распространения компонентного состава наблюдается в случаях, когда ФЕ может употребляться как со словом-распространителем, так и без него. Ср., напр.: [Туманский:] Вы, Маша, держите его в руках, не давайте ему спуску. И, кстати, заставьте его учиться как следует (А. Афиногенов. Машенька) и Шах-Азизов, который создал и держал в своих крепких руках детский театр, был против того, чтобы его актёры снимались в кино (В. Вульф. Программа «Мой серебряный шар»).

При лексикографировании фразеологизмов такого типа в заголовок словарной статьи выносятся формы употребления без слова-распространителя, а формы употребления с распространителем описываются внутри статьи с соответствующими иллюстрациями. Напр.:

СТАРЫЙ ВОЛК. Человек, перенесший всяческие трудности, невзгоды, обладающий большим опытом. Он понимал, что пронырливый и не разбирающийся в средствах Канунников пойдёт на всё. Он-то, Сергеев, старый волк, видал, как такие дела делаются! (А. Рыбаков. Водители).

СТАРЫЙ какой ВОЛК. А Шухову крепко запомнились слова его первого бригадира Куземина — старый был лагерный волк, сидел к девятьсот третьему году уже двенадцать лет (А. Солженицын. Один день Ивана Денисовича); Но ваш покорный слуга является стреляным воробьём, старым газетным волком, поэтому что-то в заявлении «марковца» показалось странным, и я соединился с домом Смоляковой (Д. Донцова. Небо в рублях); Сергей! Ну, Вы же старый гастрольный волк! Как Вы могли поверить в этот розыгрыш?! (В. Пельш. Программа «Розыгрыш»).

Как правило, слова-распространители оказываются достаточно разнообразными, разнородными по своей семантике. Поэтому при лексикографическом описании ФЕ для указания на распространитель достаточно соответствующей

местоимённой формы. Её использование указывает пользователю, что в качестве распространителя может выступать любое слово, подходящее для данного контекста и отвечающее авторским целям. Напр., оставить какой след 'оказать воздействие, влияние на последующее (какие-либо явления, события, чью-либо деятельность, мысли чувства)': Настроение духа у едущего было ужасно. Становилось ясным, что посещение дома скорби оставило на нём тяжелейший след (М. Булгаков. Мастер и Маргарита); Москвичка З. Бибилло считает, что «президент США должен прикладывать все силы для того, чтобы за время своего пребывания у власти оставить в истории добрый след» (из газет).

Вместе с тем, в русском языке есть ФЕ, при употреблении которых на слово-распространитель накладываются определённые ограничения. Так, ФЕ сыграть шутку (штуку) с кем 'причинить, устроить втихомолку большую неприятность кому-либо; совершить по отношению к кому-либо непорядочный, низкий поступок' может принимать в качестве распространителя только слова с отрицательной коннотацией, что обусловлено особенностями её лексического значения. Ср.: Это батрацкое прошлое не только не принесло удачи Фомичу, но даже совсем наоборот <... > сыграло с ним злую шутку (Б. Можаев. Из жизни Фёдора Кузьмина). При описании таких ФЕ в словаре необходимо специальное указание на круг слов, которые могут выступать в качестве распространителей. Для описания таких случаев можно воспользоваться принятым во фразеологических словарях приёмом указания на ограниченную лексическую сочетаемость фразеологизма:

СЫГРАТЬ какую (скверную, злую, жестокую и т. п.) ШУТКУ с кем. Судьба сыграла с Ларисой жестокую шутку (Д. Донцова. Главбух и полцарства в придачу).

СЫГРАТЬ какую (скверную, злую, жестокую и т. п.) ШТУКУ с кем. Вдруг сделалось для него ясно, что он прескверную штуку сыграл, сказавши Наденьке такую пошлость (М. Салтыков-Щедрин. Невинные рассказы); Судьба вообще очень неблагосклонна ко мне, но всё-таки я не ожидал, что она сыграет со мной такую скверную штуку (М. Горький. Несколько дней в роли редактора провинциальной газеты).

Указанные приемы описания связей ФЕ со словами окружения могут быть использованы в первую очередь во фразеологических словарях общего типа и учебных словарях. Преимущество такого способа лексикографического представления валентности ФЕ мы видим в том, что данный способ не требует от пользователя специальных лингвистических знаний: усвоение содержания словарной статьи в этом случае позволяет любому пользователю достаточно свободно употреблять ФЕ в своей речевой практике.

В словарях, ориентированных на лингвистов, способы и приёмы описания связей ФЕ со словами окружения могут быть усложнены. В таких словарях возможно введение в структуру словарной статьи специального элемента, который давал бы целостное представление о сочетаемости ФЕ со словами окружения. В этом элементе в виде специальной формулы (модели) могут быть отражены синтаксические функции ФЕ и слов окружения, грамматические формы фразеологизма и сочетающихся с ним слов, принадлежность слов-распространителей к определённым тематическим группам и разрядам и т. д. Приведем некоторые примеры возможного представления такой информации в словаре.

ШАРАШКИНА КОНТОРА, имен. Несолидное, не вызывающее доверия учреждение, предприятие, организация и т. п., а также любое несолидно поставленное дело.

Подл. (сущ., мест. со знач. лица или конкретн. предм. в И. п.) + состав. имен. сказ. (гл.-св. + ФЕ в И., Т. п.): Зеленин <... > знал о делах больницы, знал, что опираться надо только на сестёр-комсомолок, а что остальной коллектив — это «шарашкина контора» (В. Аксёнов. Коллеги).

Сказ. (глагол) + доп. (ФЕ в косв. п.): - Права Ленка: боитесь вы Клавки Сомовой <...> И ту записку, чтоб нашу шарашкину контору прикрыли, она писала, потому что поверила, будто нам и вправду экономия нужна... (Б. Васильев. Жила-была Клавочка).

Сказ. (глагол) + обст. (ФЕ в Р. п. с пр. «у», Д. п. с пр. «по», В. п. с пр. «в», П. п. с пр. «в»): В шарашкиной конторе, где я бросил якорь, сидят, пригревшись, маленькие бонзы, которые нуждаются в рабсиле... (В. Тендряков. Покушение на миражи).

Опр. (прил. в И. п.) + подл. (ФЕ в И. п.): - Меня определили работать в «Тод-те» — была у немцев такая шарашкина контора по строительству дорог и оборонительных сооружений (М. Шолохов. Судьба человека).

НА ШИРОКУЮ НОГУ, адверб. Богато, роскошно, ни в чём себе не отказывая (жить).

Прост. и состав. глаг. сказ. (глагол) + обст. (ФЕ + <распространитель в В. п.>):

Вообще живёт она на широкую ногу: наняла дорогую дачу — особняк с большим садом <... > имеет двух горничных, кучера (А. Чехов. Скучная история); Отец Нины жил на широкую ногу и даже держал автомобиль (И. Кремлёв. Большевики); Он был вдов и детей не имел, но жизнь вёл на широкую семейную ногу и платил за квартиру три тысячи в год (А. Чехов. Рассказ неизвестного человека).

Представление в словаре синтаксических моделей фразеологизмов в виде особого параметра будет способствовать не только практическому, но и лингвистическому освоению ФЕ.

ЛИТЕРАТУРА

Жуков В. П., Сидоренко М. И., Шкляров В. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / под ред. В. П. Жукова. — М.: Рус. яз., 1987. — 440 с.

Жуков В. П., Жуков А. В. Школьный фразеологический словарь русского языка. — М.: Рус. яз., 1994. — 287 с.

Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. — М.: Рус. яз., 1967. — 542 с.

Яранцев Р. И. Русская фразеология. Словарь-справочник. — М.: Рус. яз., 1997. — 847 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.