тями и т. п. Существование безэквивалентных единиц объясняется индивидуальностью исторического развития и общественно-политической жизни страны, самобытностью культуры, а также отсутствием соответствий во фразеологическом составе того или иного варианта.
Примечания
1. Швейцер А. Д. Литературный язык в США и Англии. М., 1971. С. 20-21.
2. Кириченко Н. А. Соотношение и взаимоотношение американского и британского вариантов литературного английского языка на уровне словосочетания: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1981; Кроль И. А. Определяющие факторы и пути формирования расхождений в семантической структуре лексических единиц американского и британского вариантов английского языка: автореф. дис. . канд. фи-лол. наук. М., 1985.
3. Беляева Т. М., Потапова И. А. Английский язык за пределами Англии: пособие для студ. пед. ин-тов. Л., 1961. С. 41; Ощепкова В. В. Культороло-гические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: дис. . д-ра филол. наук. М., 1995. С. 83; Степанов Г. В. Объективные и субъективные критерии определения понятия «вариант языка» // Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев, 1976. С. 13.
4. Швейцер А. Д. Различительные элементы американского и британского вариантов современного литературного английского языка: автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1966. С. 7.
5. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». М., 1985. С. 69-70.
6. Англо-русский фразеологический словарь / сост. А. В. Кунин. 4-е изд., перераб. и доп. М., 1984. C. 343.
7. Dictionary of American and British Euphemisms. Bath, 1985.
8. Oxford Guide to British and American Culture: For Learners of English. 2nd edition. N. Y., 2005. С. 244.
9. Там же. С. 245.
10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980; Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.; СПб., 2004.
УДК 81'373
Е. А. Тулусина
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ОБЪЕКТИВАЦИЯ КОНЦЕПТА «УЧЁБА» В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
В статье рассматриваются устойчивые словосочетания и фразеологические единицы, репрезентирующие концепт «учеба» в немецком и русском языках. Было установлено, что национально-культурные представления обеих наций в отношении концепта «учеба» в целом совпадают. Однако существуют и расхождения: в немецком языке процесс обучения связывают с каждодневным трудом и опытом, а в русском языке прослеживается взаимосвязь между знанием и счастьем, ученьем и поученьем.
This article is devoted to a detailed comparative analysis of collocations and phraseological locutions representing the concept "study" in German und Russian. It was defined that national-cultural notions of both nations concerning the concept "study" coincide in the main points. There are, however, some differences: in German the process of study is connected with daily work and experience, and in Russian we can see the interrelation between knowledge and happiness, learning and moral.
Ключевые слова: концептосфера, устойчивые словосочетания, фразеологизмы, языковая картина мира.
Keywords: sphere of concepts, collocations, phraseological locutions, linguistic picture of the world.
Лексические значения концепта целесообразно рассмотреть на примере словосочетаний, устойчивых выражений, поговорках и пословицах, так как они являются отражением культуры и мировидения народа, хранителями национальной специфики [1]. Лингвокультурный подход помогает провести параллель между национальными культурами, где особенно четко можно увидеть сходства и различия менталитетов. С точки зрения лингвокультурологии концепт - ментальное образование, фиксирующее своеобразие соответствующей культуры. Наиболее ярким отражением той или иной культуры являются пословицы, поговорки и устойчивые выражения.
Фразеологический состав языка - это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание [2]. Фразеологические единицы, являясь продуктом метафорического переосмысления явлений действительности, отражая оценку и эмоциональное отношение носителей языка, вобрали в себя наибольшее количество социокультурной и культурно-национальной информации.
Лексика, отражающая процесс познания человеком окружающей его действительности, со-
© Тулусина Е. А., 2010
Е. А. Тулусина. Фразеологическая объективация концепта «учёба» в немецком и русском языках
ставляет основу рассматриваемого концепта. Ученость, житейская мудрость, любознательность пользовались уважением и ценились во все времена и у всех народов. Несомненно, общее позитивное отношение к учебе находит национальные языковые формы выражения. Посредником между естественным языком и миром выступает когнитивная деятельность человека, в процессе которой человек реализует свои представления о внешнем мире. Совокупность таких представлений образует некую систему - картину мира, которая является функциональной базой вербального и невербального поведения человека [3]. Являясь призмой, сквозь которую происходит отражение объективной действительности человеческим сознанием, языковая картина мира включает в себя фразеологические единицы.
Фразеологический состав языка - это открытая система, характеризующаяся непрерывным пополнением фразеологических единиц, отражающих реалии окружающего мира, с одной стороны, и вытеснением неактуальной культурной, социальной, политической или экономической лексики в составе устойчивых словосочетаний, пословиц и поговорок -с другой. В каждом языке эти процессы происходят по-разному. Тем не менее в обоих языках существуют ключевые слова, относящиеся к концепту «учёба», которые характеризуются общеупотребительностью, частотностью, находятся в составе фразеологизмов и пословиц. Это такие понятия, как учение, урок, навык, ум, наука, школа и т. д.
К концепту «учёба» в немецком языке можно отнести следующие устойчивые словосочетания: aus der Übung kommen - разучиться ч-л. делать bei j-m in der Lehre gehen - брать пример с кого-л., учиться
bei j-m in die Schule gehen - пройти чью-л. школу
das heiße den Esel Griechisch lehren - это напрасный труд (букв. это все равно, что осла учить греческому языку)
das soll mir eine Lehre sein - это мне впредь наука
die höhe Schule des Lebens - школа жизни diese Lehre sitzt - это он зарубил себе на носу (этот урок не забудется)
eiene Lehre aus etw. ziehen - извлечь урок ein gelehrtes Haus - учёная голова eine gelehrte Miene annehmen - принять учёный вид
einige Übung haben - обладать навыком, набить руку на чём-либо
j-m eine Lehre erteilen - преподать урок Kräfte und Fleiß anwenden - приложить силы и старание.
В немецкой лингвокультуре доминантными являются такие понятия, как труд, планомерные упражнения и усердие.
В русском языке составляющими концепта «учеба» являются следующие устойчивые сочетания: ученый вид, извлечь урок, учить уму-разуму, грызть гранит науки, ломать голову, живой ум, ум за разум заходит, схватить умом, учить ученого, древо познания и т. д.
В русской этноконцептосфере концепт «учеба» содержит как положительные, так и отрицательные характеристики, что свидетельствует о важности данного фрейма для сознания русского народа.
По результатам исследования ядерных элементов представленных концептов видно, что устойчивых выражений, отражающих дефиницию «учеба», довольно много и они достаточно разнообразны, что обусловливается различием мен-талитетов двух стран.
Фразеологизмы служат для описания самых различных явлений и ситуаций в жизни человека, пословицы хранят знания о мире и человеке. Это свидетельствует о том, насколько данное понятие важно для носителей того или иного языка.
Пословицы и поговорки, отражающие концепт «учеба» в немецком языке:
man lernt nie aus - век живи, век учись was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr - учиться нужно смолоду
Fleiß bricht Eis - терпенье и труд все перетрут
Mühe und Fleiß bricht alles Eis - терпенье и труд все перетрут
ohne Fleiß kein Preis - без труда не вынешь и рыбку из труда
Übung macht den Meister - навык мастера ставит
Erfahrung ist die beste Lehrmeisterin - поживешь подольше - узнаешь побольше
durch Schaden wird man klug - на ошибках учатся
Wissen ist Macht - знание-сила Versuch macht klug - опыт делает умным ein voller Bauch studiert nicht gern - сытое брюхо к учению глухо
Probieren geht über Studieren - практика выше голой теории.
В немецкоязычных устойчивых словосочетаниях четко прослеживается менталитет немецкого народа, его отношение к учебе. Главными активаторами познавательного процесса здесь выступают труд, приобретенный опыт, многократное повторение и усердие.
В русском языковом сознании также существует множество пословиц и поговорок, характеризующих отношение русского народа к учебной деятельности. Стремление к учебе, познанию всегда воспринималось в русской концеп-тосфере позитивно.
Не бойся, когда не знаешь: страшно, когда знать не хочется.
Мудрым никто не родился, а научился.
Учись смолоду, под старость не будешь знать голоду.
Пословицы и поговорки в русском языке часто отражают ироничное отношение к дилетантскому подходу в обучении.
Умный хочет учиться, а дурак - учить.
Ученого учить - только портить.
От умного научишься, от глупого разучишься.
В русском языке пословично-поговорочными выражениями широко представлена оппозиция понятий знания - богатство, причем коннотация может быть как положительной, так и отрицательной:
Был бы ум, будет и рубль; не будет ума, не будет и рубля.
Наукой люди кормятся.
Учись смолоду, под старость не будешь знать голоду.
Наука хлеба не просит, а хлеб дает.
Умен, да скуден - и глуп, да богат.
Во фразеологическом составе русского языка прослеживается зависимость эффективности обучения от возраста:
Учи, пока поперек лавки лежит; потом поздно будет.
К мягкому воску - печать, к юному человеку - ученье.
Учись смолоду.
Учение в детстве, как резьба на камне.
Большое значение при обучении человека приобретает коммуникация, круг общения, в котором происходит передача информации, взаимообогащение знаниями. Также велика в учебном процессе роль учителя:
Учи показом, а не рассказом.
Учи других - и сам поймешь.
Ворчаньем наскучишь, примером научишь.
Почитай учителя как родителя.
От учителя наука.
По ученику и об учителе судят.
Большое число фразеологических единиц в русском языке соотносится с парадигмой умный, ученый - дурак, глупый. Особо многочисленные лексемы со словом дурак. Это связано с тем, что концепт дурак является одним из основных элементов русского языкового сознания. За словом дурак стоит мир образов, представлений, систе-
ма ценностных установок, метафор. С его помощью выделяют не столько определенную группу людей, обладающих рядом характерных признаков, сколько квалифицируют поведение любого человека в случае нарушения им различных социальных стереотипов [4].
Длительный и весьма непростой путь к знаниям, который требует от человека значительных интеллектуальных усилий и терпения, но который приносит ему моральное и материальное удовлетворение, подтверждают следующие выражения:
Ученья корень горек, да плод сладок.
Намучился - научился.
Наука - не бука.
Итак, концепт «учеба» отражает культуры немецкой и русской языковых личностей, которые находят свое выражение во фразеологических единицах. Опираясь на полученные знания, можно заключить, что для немецкого и русского менталитетов характерна взаимосвязь учения и богатства, познания и силы, труда и результата.
Своеобразие культур заключается в том, что в немецком языке процесс обучения связывают с каждодневным трудом, благоразумием и опытом, а в русском языке прослеживается взаимосвязь между знанием и счастьем, ученьем и поученьем.
Немецкая и русская языковые концептосферы насыщенны фразеологическими единицами, что обусловлено языковой экономией и актуальностью рассматриваемого концепта, так как фразеологизмы заключают в себе накопленный жизненный опыт, мудрость народа, создавшего их. Устойчивые словосочетания, пословицы и поговорки помогают лучше понять менталитет народа, его интересы и потребности. Сферами употребления данных фразеологических единиц являются как публицистика, так и повседневная речь.
Примечания
1. Солодуб Ю. Л. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов // Филол. науки. 1994. № 3. С. 55-71.
2. Телия В. Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Рос. энцикл., 2002. С. 559-560.
3. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / 3-е изд., стереотип. М.: Эдиториал УРСС, 2003. 264 с.
4. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику. М.: Флинта: Наука, 2004. 237 с.