Научная статья на тему 'Особенности репрезентации концепта «Faulheit» в немецкой языковой картине мира'

Особенности репрезентации концепта «Faulheit» в немецкой языковой картине мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
486
150
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / НЕГАТИВНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ПОСЛОВИЦЫ / АФОРИЗМЫ / CONCEPT / NEGATIVE ACTIVITY / PHRASEOLOGICAL UNITS / PROVERBS / APHORISMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ершова Наталья Болатовна, Бородина Анна Олеговна

Статья посвящена особенностям функционирования концепта «Faulheit» в немецкой языковой картине мира. В статье рассматривается концепт «Faulheit» и единицы, репрезентирующие исследуемый концепт, раскрывается понятие «Лень» и «негативная деятельность» индивидов. На основе лексикографического анализа репрезентации концепта «Faulheit» в немецком языке, а именно путем сравнения значений выделенных языковых единиц выявляются наиболее и наименее частотные в употреблении значения, то есть ядерные и периферийные характеристики данного концепта. В статье также проанализированы такие фразеологические единицы, как фразеологические обороты, пословицы, поговорки, яркие и меткие «крылатые» выражения писателей, ученых, общественных деятелей. В ходе анализа немецких афоризмов, а именно пословиц, поговорок, и сказок было установлено, что концепт «Faulheit» имеет в немецком языке высокую номинативную плотность, то есть данный фрагмент действительности детализован, имеет множественное вариативное обозначение. Это свидетельствует об актуальности данного концепта для немецкого общества на всех этапах его развития.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF REPRESENTATION OF THE CONCEPT «FAULHEIT» IN THE GERMAN LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD

Article is devoted to features of functioning of a concept «Faulheit» in the German language picture of the world. In article «Faulheit» and unit concept, representing a studied concept is considered, the concept «Laziness» and «negative activity» of individuals is revealed. On the basis of the lexicographic analysis of representation of a concept «Faulheit» in German, namely by comparison of values of allocated language units nuclear and peripheral characteristics of this concept come to light most and the least frequency in the value use, that is. In article such phraseological units as set phrases, proverbs, sayings, bright and apt «winged» expressions of writers, scientists, public figures are also analyzed. During the analysis of the German aphorisms, namely proverbs, sayings, and fairy tales it was established that the concept «Faulheit» has high nominative density in German, that is this fragment of reality is detailed, has multiple variable designation. It testifies to relevance of this concept for the German society at all stages of its development.

Текст научной работы на тему «Особенности репрезентации концепта «Faulheit» в немецкой языковой картине мира»

ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА «FAULHEIT» В НЕМЕЦКОЙ ЯЗЫКОВОЙ

КАРТИНЕ МИРА

Н. Б. ЕРШОВА, А. О. БОРОДИНА

Статья посвящена особенностям функционирования концепта «Faulheit» в немецкой языковой картине мира. В статье рассматривается концепт «Faulheit» и единицы, репрезентирующие исследуемый концепт, раскрывается понятие «Лень» и «негативная деятельность» индивидов. На основе лексикографического анализа репрезентации концепта «Faulheit» в немецком языке, а именно путем сравнения значений выделенных языковых единиц выявляются наиболее и наименее частотные в употреблении значения, то есть ядерные и периферийные характеристики данного концепта. В статье также проанализированы такие фразеологические единицы, как фразеологические обороты, пословицы, поговорки, яркие и меткие «крылатые» выражения писателей, ученых, общественных деятелей. В ходе анализа немецких афоризмов, а именно пословиц, поговорок, и сказок было установлено, что концепт «Faulheit» имеет в немецком языке высокую номинативную плотность, то есть данный фрагмент действительности детализован, имеет множественное вариативное обозначение. Это свидетельствует об актуальности данного концепта для немецкого общества на всех этапах его развития.

Ключевые слова: концепт, негативная деятельность, фразеологические единицы, пословицы, афоризмы.

В современной лингвистической науке признанным является тот факт, что язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя. В любом языке важна и интересна так называемая национально-культурная семантика языка, т. е. языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают из поколения в поколение особенности природы, характер фольклора, а также особенности быта, обычаев и истории народа.

Возрастающий интерес лингвистов к роли человеческого фактора в языке предопределил обращение к изучению отрицательных характеристик, которые ярко выражены фразеологизмами, характеризующие негативную деятельность индивида.

Негативную деятельность могут характеризовать такие категории, как лень, ложь, пьянство, убийство, самоубийство, насилие, хвастовство, воровство, месть и т. д.

Наибольшее распространение во фразеологии современного немецкого языка находят такие категории, как лень, ложь, пьянство, убийство, самоубийство и насилие.

Понятие «негативная деятельность» связано не только с совестью и законом, но и учитывает различные индивидуальные особенности: статус, социальный фактор, среду и другое. То есть какой-то отрицательный проступок для одного человека

может не являться таковым для другого [3; 4; 5]. Именно поэтому анализ единиц, которые характеризуют негативную деятельность индивидов, представляет особый интерес.

Понятие «Faulheit» («лень»), природа этого явления были интересны людям с древних времен. В современности о лени как человеческом качестве размышляют философы, психологи, педагоги, социологи, культурологи, историки и другие ученые. Большинство споров связано не с определением данного явления, а с тем, как к нему относиться.

Концепт «лень» является одним из базовых концептов для любого национального сообщества. Для определения характеристик концепта «Faulheit» необходимо произвести его лексикографический анализ.

В данной статье толкование концепта «Faulheit» рассматривается на материале немецкоязычных толковых словарей Duden, Digitales Wörterbuch der Deutschen Sprache, а концепта «лень» - на основе русскоязычных толковых словарей В. И. Даля, С. И. Ожегова, С. А. Кузнецова [7].

Немецкие толковые словари дают следующие определения концепту «Faulheit»:

- Faulheit - das Faulsein; Unlust, sich zu betätigen. Beispiel: er hat es aus reiner Faulheit nicht getan [10];

Н. Б. ЕРШОВА, А. О. БОРОДИНА

181

- Faulheit - Eigenschaft, nichts tun zu wollen, Arbeitsunlust, Arbeitsscheu [11];

- Лень - 1. Отсутствие желания действовать, трудиться, склонность к безделью. Побороть в себе л. Л.-матушка раньше нас родилась (посл.). 2. В знач. сказ., кому, с неопр. Не хочется, неохота (разг.). Л. идти. Все, кому не л. (всякий, кто хочет; неодобр.) [2];

- Лень - Отсутствие желания работать или делать что-л.; нелюбовь к труду. Л. одолела. Лень-матушка (ирон.). // Состояние вялости, сонливости; апатия. Поддаться сладкой лени. < Лень кому, с инф. неизм.; в функц. сказ. Разг. Об отсутствии желания работать или делать что-л.; не хочется, нет охоты. Л. выйти на улицу. Ему л. подняться с кресла. ◊ (Все) кому (только) не лень. Всякий, кто хочет, кому вздумается. Не лень тебе (вам, ему) (делать что-л). Зачем, с какой стати (что-л. делать) [8].

После сравнения приведенных выше примеров, можно установить, что толкования концепта «Faulheit» как немецкими, так и русскими языковедами очень похожи: Faulheit - Eigenschaft, nichts tun zu wollen. Лень - отсутствие желания действовать, трудиться, склонность к безделью (Ожегов), отсутствие желания работать или делать что-л [9].

Для определения характеристик концепта «Faulheit» необходимо произвести лексикографический анализ выделенных лексем на основе немецких толковых словарей «Duden» , «Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache».

Die Arbeitsscheu:

- Abneigung, Widerwille gegen das Arbeiten.

Die Bequemlichkeit:

- das Leben erleichternde Annehmlichkeit; bequeme Einrichtung, Komfort

- Trägheit.

Die Passivität:

- passives Verhalten

- (Chemie) (bei unedlen Metallen) herabgesetzte Reaktionsfähigkeit.

Die Trägheit:

- das Trägesein

- (Physik) Eigenschaft der Masse, ihren Bewegungszustand beizubehalten, solange keine äußere Kraft einwirkt, die diesen Zustand ändert; Beharrungsvermögen.

Die Untätigkeit:

- das Untätigsein

- Unterlassung; Zeit, in der jemand untätig bleibt.

Der Müßiggang - müßig:

- keiner [sinnvollen] Beschäftigung nachgehend; [auf gelangweilte Weise] untätig

- Muße bietend

- überflüssig, unnütz, zwecklos.

Die Müßigkeit:

- das Müßigsein

- (selten) Vergeblichkeit, Zwecklosigkeit.

Das Phlegma:

- nur schwer zu erregende und zu irgendwelchen Aktivitäten zu bewegende Gemütsart, phlegmatische Veranlagung.

Das Nichtstun:

- Untätigkeit

- das Faulenzen; Müßiggang, dem sich jemand hingibt.

- Die Faulenzerei:

- [übermäßiges] Faulenzen, Faulsein.

- Die Drückebergerei:

- drückebergerisches Verhalten.

На основе лексикографического анализа репрезентации концепта «Faulheit» в немецком языке, а именно путем сравнения значений выделенных языковых единиц, удалось выявить наиболее и наименее частотные в употреблении значения, то есть ядерные и периферийные характеристики данного концепта.

К ядерным характеристикам изучаемого концепта относятся следующие:

- бездеятельность;

- нежелание работать, трудиться;

- праздность, праздное бытие;

- пассивность, вялость.

К периферийным характеристикам изучаемого концепта следует отнести:

- любовь к покою, комфорту;

- флегматичный характер; человек, трудно побуждаемый к деятельности, активности;

- бесполезность, бесцельность.

Важно отметить, что русскоязычный словарь синонимов Абрамова выделяет следующие лексические репрезентанты концепта «лень»: бездействие, безделье, косность, неподвижность, покой, праздность, апатия, инерция.

Сравнивая вышеназванные примеры, можно сделать вывод, что немецкий концепт «Faulheit», как и русский концепт «лень», имеют достаточно большое количество сходных по своей семантике лексических репрезентантов.

Фразеологические единицы различны по своему происхождению. К ним относятся и фразеологические обороты, и народные пословицы, поговорки, яркие и меткие «крылатые» выражения писателей, ученых, общественных деятелей.

Пословицы и поговорки возникли в глубокой древности и с той поры сопутствуют народу во всем, на протяжении всей истории. Данные языковые афоризмы являются самым любопытным жанром фольклора. Они есть у всех народов мира. Их изучали многие ученые разных уголков нашего Земного шара, но они до сих пор остаются до конца не разгаданными. Под пословицами, в широком смысле, понимаются краткие народные изречения, имеющие поучительный смысл и передаваемые народом из поколения в поколение. Поговорка же в свою очередь - это широко распространенное образное выражение, которое не имеет обобщающего смысла и поучительной тенденции. Пословицы и поговорки легко запоминаются, так как они имеют рифму. С уверенностью можно сказать, что их не вспоминают без повода и причины. Данные языковые афоризмы, являясь накопленной за долгое время народной мудростью, содержат прямой совет и подсказывают, как поступить в данной ситуации.

Как отмечает А. В. Сарапулова, способность человека к адекватному взаимодействию с представителями другой культуры не может состояться без освоения в должной степени языковых реалий, отражающих особенности национального характера и менталитета. Фразеологизмы не только отражают, но зачастую и формируют определенные стереотипы поведения, а также свойства, достоинства и недостатки человека, которые ценятся или осуждаются в соответствующем обществе и соответствующей культуре. Определенные качества национального характера, так или иначе, проявляются в языке, и человек, с детства осваивая лексику, идиоматику и грамматику родного языка, сам того не осознавая, учится воспринимать окружающий мир и себя в нем так, как это принято у людей, говорящих на этом языке.

По замечанию А. В. Сарапуловой, количество и характер идиом, отражающих положительную или отрицательную оценку тех или иных человеческих качеств, можно считать показателем этических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношения нации через ее культуру и язык к миру, другим народам и культурам. Фразеологические единицы, отражающие реакцию на поступки человека, представляют национальные стереотипы поведения, и если они совпадают в разных языках, то это создает условия для их быстрого и естественного усвоения при изучении языка [6].

Таким образом, фразеологические единицы могут наглядно демонстрировать восприятие ми-

ра носителями различных языков, в данном случае - немецкого.

Исследуя пословицы и поговорки немецкого языка, имеющие в своей структуре лексему «Faulheit», а также близкие ей по значению и рассмотренные выше лексемы, можно сделать вывод об отношении немцев, как нации, к данному концепту.

В ходе исследования были найдены следующие языковые афоризмы, содержащие в себе концепт «Faulheit», а также их русские эквиваленты:

Fleiß bringt Brot, Faulheit gibt Not. (досл. Усердие приносит хлеб, лень приносит нужду.) -Труд человека кормит, а лень портит.

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. (досл. Труд приносит хлеб, безделье - голод.) - Труд человека кормит, а лень портит.

Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. (досл. Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят.) - Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Faulheit ist der Schlüssel zur Armut. (досл. Лень - ключ к бедности.) - Леность наводит на бедность.

Faulheit lohnt mit Armut. (досл. Лень окупается бедностью.) - Леность наводит на бедность.

Nach Faulheit kommt Krankheit. (досл. После лени приходит болезнь.) - За ленью по пятам болезнь идет.

Müßiggang ist aller Laster Anfang. (досл. Безделье - начало всех пороков.) - Праздность - мать пороков.

Faul kriegt wenig ins Maul. (досл. Ленивый получит мало в пасть.) - Хочешь есть калачи, так не лежи на печи.

Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Gaul. (досл. Не ленись, кормушка сама к кобыле не придет.) - Овес к лошади не ходит.

Tun und Nichtstun, gut gemischt, macht das Leben angenehm. (досл. Дело и безделье, хорошо смешанные, делают жизнь приятной.) - Делу время, а потехе час.

Arbeit ernährt, Müßiggang verzehrt. (досл. Труд кормит, праздность съедает.) - Труд кормит, а лень портит.

Faulem Arbeiter ist jeder Hammer zu schwer. (досл. Ленивому работнику каждый молот слишком тяжел.) - Ленивому работнику и легкий молот тяжел.

Abends wird der Faule fleißig. - Вечером и лентяй становится прилежным.

Fleißige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt. (досл. Усердная рука приобретает, ленивая рука портит.) - Труд человека кормит, а лень портит.

Н. Б. ЕРШОВА, А. О. БОРОДИНА

1S3

Müßiggang ist der Tugend Untergang. (досл. Праздность - смерть добродетели.) - Праздность -мать пороков.

Müßiggang verzehrt den Leib, wie Rost das Eisen. (досл. Праздность подтачивает человека, как ржавчина железо.) - Стоячая вода плесневеет.

Die Hechte werden deswegen in die Teiche gesetzt, damit die andern Fische nicht faul werden. (досл. Щуки затем пускаются в пруды, чтобы другие рыбы не разленились.) - На то и щука в море, чтоб карась не дремал.

Немецкий толковый словарь Duden также дает следующий фразеологизм: vor Faulheit stinken (umgangssprachlich abwertend; extrem faul sein), что буквально можно перевести как «вонять/смердеть/ плохо пахнуть от лени» [10].

Таким образом, важно подчеркнуть, что фразеология скупа на похвалу по отношению к такому понятию как лень, она предпочитает иронию, насмешку, шутку. Однако народная мудрость отмечает, что к жизненной гармонии и душевному равновесию ведет разумное сочетание труда и отдыха.

В найденных афоризмах концепт «Faulheit» чаще всего выражен существительными Faulheit, Müßiggang, либо же прилагательным faul. Также имеют место такие лексемы как Faulenzen, Nichtstun, der Faule.

В приведенных выше фразеологизмах лексемам, выражающим концепт «Faulheit», чаще всего присутствуют такие языковые единицы, как: Not (нужда), Hungersnot (голод), Schlüssel zur Armut (ключ к бедности), Krankheit (болезнь), Laster (порок), verzehren (изнурять, поглощать, съедать), schwer (тяжелый, трудный), verderben (портить), Untergang (гибель), stinken (вонять, смердеть, плохо пахнуть).

Принимая во внимание негативное значение приведенных выше языковых единиц, можно сделать вывод, что и лексемы, обозначающие концепт «Faulheit» имеет отрицательную эмоциональную окраску, а значит и сам концепт «Faulheit» негативно оценивается немецким народом. Проводя сравнительный анализ немецких афоризмов, содержащих в себе концепт «Faulheit» и их русских эквивалентов, можно сделать вывод, что данный концепт негативно оцениваются как в немецких, так и в русских пословицах и поговорках. Положительную оценку концепт «Faulheit» получает лишь в сочетании с таким концептом, как «Tun» («дело, труд»): Tun und Nichtstun, gut gemischt, macht das Leben angenehm. Проанализированные афоризмы подтверждают распространенное мнение о том, что немцы трудолюбивы и

готовы любое дело довести до конца. Считается, что такое отношение к делу возникло из любви к порядку. Как отмечают в своей книге Архипкина и Коляда, воспитание начинается с появления на свет. На подушечке, на которой спит ребенок, присутствует надпись: «Спокойная совесть - легкая подушка» [1]. Это трудолюбие и ответственное отношение к делу, и, напротив, нелюбовь и презрительное отношение к окружающим.

Таким образом, в ходе анализа немецких афоризмов, пословиц, поговорок, и сказок было установлено, что концепт «Faulheit» имеет в немецком языке высокую номинативную плотность, то есть данный фрагмент действительности детализован, имеет множественное вариативное обозначение. Это свидетельствует об актуальности данного концепта для немецкого общества на всех этапах его развития.

Концепт «Faulheit» популярен для всех народов мира, данный концепт имеет большое количество лексических репрезентантов, которые часто используются в языках всех народов мира еще с давних времен.

Литература

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Архипкина Г. Д., Коляда Н. А. Страноведение. Германия: обычаи, традиции, праздники, этикет. Ростов н/Д, 2004.

2. Большой толковый словарь русского языка под редакцией С. А. Кузнецова. СПб., 2000.

3. Ершова Н. Б. Репрезентация негативной деятельности индивидов на материале фразеологии современного немецкого языка // Вестник Тамбовского Университета. Приложение к журналу. 2009. С. 26-38.

4. Ершова Н. Б. Особенности функционирования речевых актов негативной реакции // Социально-экономические явления и процессы. Тамбов, 2011. С. 296-299.

5. Конобеева А. О. Производные единицы в репрезентации особенностей этнокультурного сознания // Вестник Тамбовского университета. Серия Гуманитарные науки. Тамбов, 2006. Вып. 2 (42). С. 299-301.

6. Сарапулова А. В. Из истории фразеологических оборотов немецкого языка // Иностранные языки в школе. М., 2006. № 2. С. 76-80.

7. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений / сост. Н. Абрамов. 7-е изд., стереотип. М., 1999.

8. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / сост. В. И. Даль. М., 1978.

9. Толковый словарь русского языка / сост. С. И. Ожегов. М., 1997.

10. Duden 1999: Das Große Wörterbuch der deutschen Sprache. In zehn Bänden / Hrsg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. [Red. Bearb.: Werner Scholze-Stubenrecht (Projektleiter) ... Unter Mitarb. von Brigitte Alsleben ...]. [Ausg. in 10 Bd.]. - 3., völlig neu

bearb. und erw. Aufl. - Mannheim: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, 1999. 11. URL: http://www.dwds.de

* * *

FEATURES OF REPRESENTATION OF THE CONCEPT «FAULHEIT» IN THE GERMAN LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD

N. B. Yershova, A. O. Borodina

Article is devoted to features of functioning of a concept «Faulheit» in the German language picture of the world.

In article «Faulheit» and unit concept, representing a studied concept is considered, the concept «Laziness» and «negative activity» of individuals is revealed. On the basis of the lexicographic analysis of representation of a concept «Faulheit» in German, namely by comparison of values of allocated language units nuclear and peripheral characteristics of this concept come to light most and the least frequency in the value use, that is. In article such phraseological units as set phrases, proverbs, sayings, bright and apt «winged» expressions of writers, scientists, public figures are also analyzed. During the analysis of the German aphorisms, namely proverbs, sayings, and fairy tales it was established that the concept «Faulheit» has high nominative density in German, that is this fragment of reality is detailed, has multiple variable designation. It testifies to relevance of this concept for the German society at all stages of its development.

Key words: concept, negative activity, phraseological units, proverbs, aphorisms.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.