Научная статья на тему 'Культурный концепт «Глупость» в немецкой пословичной картине мира'

Культурный концепт «Глупость» в немецкой пословичной картине мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
419
77
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мишин Андрей Александрович

Предлагается лингвокультурологическое описание концепта «Глупость», вербализованного в немецкой пословичной картине мира. Выявлены основные ценностные характеристики этого концепта в немецком социуме.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Культурный концепт «Глупость» в немецкой пословичной картине мира»

Литература

Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград, 2002.

Ляпин, С.Х. Концептология: к становлению подхода / С.Х. Ляпин // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск, 1997. Вып. 1.

Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.

Lynn-Jones, S. Why the United States Should Spread Democracy, 1998 [Electronic resource]: http:// bcsia.ksg.harvard.edu/publication.cfm? program.

Treanor, P. Why democracy is wrong [Electronic resource] http://web.inter.nl.net/users/ Paul.Treanor/democracy.html.

Словарные источники

Большая Советская Энциклопедия: в 30 т. 3-е. изд. М., 1969- 1978. (БСЭ).

The American Heritage Dictionary of the English Language. 2000 (AHDEL).

The Barnhart Concise Dictionary of Etymology. N.Y., 1995 (BCDE).

Webster's Third New International Dictionary of the English Language Unabridged. 1993 (WTNIDEL).

Webster's Revised Unabridged Dictionary. G & C. Merriam Co., 1913 (WRUD).

А. А. МИШИН (Владимир)

КУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ «ГЛУПОСТЬ» В НЕМЕЦКОЙ ПОСЛОВИЧНОЙ КАРТИНЕ МИРА

Предлагается лингвокулътурологическое описание концепта «Глупость», вербализованного в немецкой пословичной картине мира. Выявлены основные ценностные характеристики этого концепта в немецком социуме.

В последние десятилетия одной из доминантных тем в лингвистике стало описание фрагментов языковой картины мира и концептов духовной культуры (иначе -культурных концептов). Цель подобных

исследований, отталкивающихся от идеи В.фон Гумбольдта об «индивидуальных образах, в которых отражается индивидуальный характер народа» (Гумбольдт 1985: 84), заключается в поиске национальной специфики языка как культурологического феномена (Фархутдинова 2000: 14).

По мнению В.И. Карасика, это объясняется рядом причин. Во-первых, это стремительная глобализация мировых проблем, необходимость учитывать универсальные и специфические характеристики поведения и общения различных народов в решении самых разнообразных вопросов, потребность знать заранее те ситуации, в которых велика вероятность межкультур-ного непонимания, важность определения и точного обозначения тех культурных ценностей, которые лежат в основе коммуникативной деятельности. Во-вторых, это объективная интегративная тенденция развития гуманитарных наук, необходимость освоения лингвистами результатов, добытых представителями смежных отраслей знания (психология, социология, этнография, культурология, политология и т. д.). В-третьих, это прикладная сторона лингвистического знания, понимание языка как средства концентрированного осмысления коллективного опыта, который закодирован во всем богатстве значений слов, фразеологических единиц, общеизвестных текстов, формульных этикетных ситуаций и т. д. (Карасик 2004: 87).

Говоря об особенностях культурных концептов, мы исходим из того, что личность, общество, культура образуют неразрывную триаду, где культура - совокупность концептов и отношений между ними, а концепты представляют собой как бы сгустки культурной среды в сознании человека.

Концепт (лат. сопссрШя ‘понятие’) соотносится с термином понятие, но эти термины принадлежат разным наукам. Термин «понятие» употребляется, главным образом, в логике и философии, а термин «концепт» - в математической логике, в последнее же время также в культурологии. Концепт - это основная ячейка культуры в ментальном мире человека (Степанов 1997: 41).

© Мишин А.А., 2007

Таким образом, концепт - это явление и языка, и культуры. Его можно определить как этнокультурное образование, имеющее языковое выражение. Давно замечено, что количество концептов невелико (четыре-пять десятков), а между тем духовная культура всякого общества состоит в значительной степени в операциях с этими концептами (Малыгин 1999: 96).

Полного списка концептов в лингвистической литературе еще нет, но исследователи делают попытки представить конкретные описания тех или иных концептов наряду с общетеоретическими разработками категории концепта. Ю.С. Степанов в своем фундаментальном труде «Константы. Словарь русской культуры» выделил немногим более сорока концептов русской культуры, являющихся устойчивыми и постоянными, т. е. константами культуры.

Представляется, что многие концепты, характерные для русской культуры, являются важными и для культуры немецкого народа. Видимо, все дело лишь в удельном весе, который занимают концепты, носящие, в сущности, общечеловеческий характер, и в той роли, какую они играют в построении картины мира в разных культурах.

Исследуемый нами языковой концепт «Глупость», закрепленный в языковом сознании и коммуникативном поведении немцев, относится к концептуарию значимых смыслов, т.к. отражает одну из важнейших ментальных характеристик человека и занимает ведущее место в немецкой пословичной картине мира. Последняя рассматривается большинством исследователей как фрагмент языковой картины мира, а в качестве синонима используется термин «паремиосфера» (Жуков 2000: 14).

Пословицы и поговорки (паремии) традиционно считаются сводом этических норм и правил, которыми руководствуется народ в своей повседневной жизни; это своего рода учебник жизни и поведения. Известный испанский лексикограф Х.Ка-сарес видел своеобразие пословичной мудрости в следующем: «Пословица <...> как плод накопленного опыта уходит своими корнями в прошлое, но рождается, обратившись лицом к будущему. Это урок, который дается в мнемонической форме и хранится в памяти, пока не представит-

ся случай воспользоваться им» (цит. по: Фархутдинова 2000: 32). Паремии позволяют многое понять в языковой картине мира определенного народа, поскольку обладают культурно-национальной спецификой.

О времени возникновения или, по меньшей мере, о времени распространения немецких пословиц мы знаем достаточно много. Значительная их часть уже в Средние века приобрела современную форму, а для некоторых из них ее можно проследить начиная уже с X в. Труды Ф. Зей-лера и 3. Зингера принесли новые открытия в исследовании латинских и средневековых истоков немецких пословиц (Граф 1997: 16).

К древнейшим немецким пословицам среди прочих принадлежат Eigener Herd ist Goldes wert, Jeder streckt sich nach seiner Decke, Nicht alle Vogel sind Falken.

Расцвет немецкой пословицы давно прошел. С XIX в. лишь немногие новые пословицы вошли в обращение, например, Die Eisenbahn und der Tod warten auf nie-mand. Современные поговорки, однако, довольно многочисленны: Es geht wie mit Dampf; Ein Ventil o'ffnen; Auf das tote Gleis schieben; Den Anschluss versaumen; Er hat eine lange Leitung.

Нужно признать, что на протяжении веков отношение немцев к своей пословице изменялось. На заре Нового времени и еще в XVI - XVII вв. старая добрая пословица была у всех на устах. Сегодня ее уличная мудрость звучит гораздо реже, чем когда-либо.

Пословицу узнают по издавна установленной и из поколения в поколение наследуемой форме, запечатлевшей сам дух времени. Высший стилистический закон пословицы - ее краткость. Кроме того, для немецкой пословицы свойственна любовь к ритму и рифме, где по ритмическому построению преобладает хорей.

Исследуя пословицы и поговорки в словарях Duden Universalworterbuch, Deutsch-russisches phraseologisches Worterbuch (Bino-witsch, Grischin 1975) и словаре немецких и русских пословиц (Граф 1997), мы установили наличие в немецком узусе 37 па-ремических единиц, так или иначе репрезентирующих концепт «Глупость».

Приведем некоторые из них в сводной таблице:

Немецкая паремическая единица Русский эквивалент

Ein Lebenlang sich abgeplagt, und doch die Weisheit nicht erjagt. Век пробился, а до ума не добился.

Verstand Idsst sich nicht eintrichtern. Ума ложкою не вольешь.

Je gelehrter, desto verkehrter. Во всяком мудреце довольно простоты.

Auch der Kliigste kann irren, auch die Klugsten fallen oft herein. Во всяком мудреце довольно простоты.

Allzuklug ist dumm. Во всяком мудреце довольно простоты.

Gluck ist der Dummen Vormund. Дураку везде счастье.

Gluck und Weiber haben die Narren lieb. Дураку везде счастье.

Alt genug und doch nicht klug. Век пробился, а до ума не добился.

Dumm hat's meiste Gliick. Дуракам счастье.

Als Esel geboren, als Esel gestorben. Родился неумным и умрешь дураком.

Was Hdnshen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. Чему Ванька не научился, того Иван Иванович знать не будет.

Frauen haben lange Kleider und kurzer Mut. У бабы волос долог да ум короток.

An vielem Lachen erkennt man den Narren. Дураку все смех на уме.

Den Toren erkennt man an der Rede. Дурака узнают по словам.

Kinder und Narren sprechen die Wahrheit. Глупый да малый всегда говорят правду.

Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz. Гордым быть - глупым слыть.

Breite Stim, wenig Him. Голова с лукошко, а мозгу немножко.

Bei grober Gewalt ist grobe Narrheit. Сила есть - ума не надо.

Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand. Умом торговать, а без ума горевать.

Der Unwissende hdlt nichts von der Wissenschaft. Ум слабый не желает науки, а хочет жизнь прожить без скуки.

Die Dummen werden nicht alle / sterben nicht aus. Дураки вечны.

Die diimmsten Bauem haben die dicksten Kartoffeln. Дураку везде счастье.

Не ставя своей задачей дать в рамках нашей статьи этимологический анализ выявленных нами паремий, рассмотрим их с точки зрения прагматики и тех коммуникативных интенций, которые им свойственны в немецком узусе.

Проведенный анализ позволил выделить признаки концепта «Глупость», отраженные в исследованных паремиях:

1) пожизненная глупость человека: Alt genug und doch nicht klug, Ein Lebenlang sich abgeplagt, und doch die Weisheit nicht erjagt (‘Век пробился, а до ума не добился’), Als

Esel geboren, als Esel gestorben (‘Родился неумным и умрешь дураком’), Was Hdnchen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr (‘Чему Ванька не научился, того Иван Иванович знать не будет’), Verstand l<3sst sich nicht eintrichtern (‘Ума ложкою не вольешь’);

2) «переизбыток» ума или «умничанье»: Je gelehrter, desto verkehrter или Auch der Kliigste kann irren, auch die Klugsten fallen oft herein (‘Во всяком мудреце довольно простоты’); Allzuklug ist dumm (т. e. слишком умный человек - глупый, «заумный») ;

3) женщина - носитель глупости: Frauen haben lange Kleider und kurzen Mut (‘У бабы волос долог да ум короток’);

4) дети и дураки как экспликаторы правды: Kinder und Narren sprechen die Wahrheit (‘Глупый да малый всегда говорят правду’) - интересная с нашей точки зрения паремическая единица, из которой можно судить о том, что для немецкого народа не всегда лучше горькая правда, чем сладкая ложь, чего глупый человек не подразумевает;

5) дуракам везет, «дураку везде счастье»: Gluck ist der Dummen Vormund, Gluck und Weiber haben die Narren lieb;

6) чрезмерный смех и гордость как признак глупости: An vielem Lachen erkennt man den Narren (‘Дураку все смех на уме’), Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz (‘Гордым быть - глупым слыть’);

7) физические данные, являющиеся часто помехой уму: Breite Stirn, wenig Hirn (‘Голова с лукошко, а мозгу немножко’) и Bei grober Gewalt ist grobe Narrheit (‘Где сила, там уму могила’, ‘ Сила есть - ума не надо ’);

8) нежелание глупого человека учиться: Der Unwissende h<3lt nichts von der Wissenschaft (‘Ум слабый не желает науки, а хочет жизнь прожить без скуки’).

Интересно отметить, что в немецком паремиологическом фонде наряду с исконно немецкими немало заимствованных пословиц и поговорок, таких как Das Gluck ist der Vormund der Dummen (датская паремия), Was nutzt mir meine Weisheit, wenn die Dummheit regiert (идиш), в Китае заимствована пословица Der Dumme lernt aus seinen Fehlern, der Kluge aus den Fehlern der anderen, у лужичан (самоназвание - Scrbja, Serby; немецкое название - сорбы (Sorben), венды (Wenden), западнославянская народность в ФРГ) - паремия Dummheit und Dun-kel sind Geschwister aus einem Winkel.

Исконно немецкими являются следующие пословицы: Dummheit ist immer Natur, Klugheit ein Kunstprodukt, Dummheit kann oft mehr schaden als Schlechtigkeit, Dummheit schutzt vor Strafe nicht - перефразированный правовой принцип «незнание не освобождает от ответственности», Fur jede Dummheit findet sich einer, der sie macht, Hans kommt durch seine Dummheit fort, Leere Ton-nen geben groben Schall, Alter schutzt vor Torheit nicht [http://sprichwoerter.net/deutsche-sprichworter/].

Важнейший элемент внутреннего строения пословицы - образ. Художественное

выражение его очень разнообразно. Среди проанализированных нами паремий встречаются противопоставление (Allzuklug ist dumm), парадокс (Je gelehrter, desto verkehrter) и персонификация. Что касается последней, то немецкая пословица раскрывает содержание через такие субстантивные образования, как Lebenlang, или через абстрактные, безличные действия (An vielem Lachen erkennt man den Narren, Den Toren erkennt man an der Rede). Правда, в немецких паремиях, объективирующих концепт «Глупость», встречаются и личные имена: Was Hdnshen nicht lernt, lernt Hans nim-mermehr, Hans kommt durch seine Dummheit fort.

Разумеется, без анализа паремических единиц содержание изучаемого концепта остается недостаточно полным. Кроме того, многие паремии оказываются в определенные периоды весьма яркими в сознании народа и во многом определяют его мышление и поведение.

Анализ вышеописанных паремий дает глубокую информацию о содержании интерпретационного поля концепта «Глупость» в немецкой языковой картине мира, которое составляют многочисленные его оценки и трактовки, стереотипные мнения и суждения, выстраиваемые на базе данного концепта, имеющие хождение в обществе. Надо признать, что в большинстве случаев глупость осуждается немцами. Осуждаются также чрезмерный ум, нежелание учиться, пожизненная глупость, а также мышление женщин и детей. Правда, среди немецких паремий немало пословиц с небольшим оттенком зависти к дуракам, которым «всегда везет».

Литература

Граф, А.Е. Словарь немецких и русских пословиц / А.Е. Граф. СПб.: Лань, 1997.

Гумбольдт, В. фон Характер языка и характер народа / В. фон. Гумбольдт // Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985.

Жуков, К.А. Языковое воплощение концепта «Труд» в пословичной картине мира: автореф. дис. ... канд. филол. наук / К.А. Жуков. Великий Новгород, 2000.

Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. М.: Гно-зис, 2004.

Малыгин, В.Т. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте: монография / В.Т. Малыгин. СПб.: Образование, 1999.

Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. М., 1997.

Фархутдинова, Ф.Ф. Взглянуть на мир сквозь призму слова. Опыт лингвокультурологического анализа русскости / Ф.Ф. Фархутдинова. Иваново, 2000.

Втом/кзсИ, 1_.Е., СпбсЫп, 1\1.1\1. Ое^зсИ-п^БсИез рИгазео1од15сИе5 \Л/ог1егЬис11. 2.АиЛаде. МоБкаи, 1975.

Dudeп. игнуе^мтсЛегЬисИ. А-Т. 2.АиЛаде. Dudeпverlag.

http://sprichwoerter.net/deutsche-sprich-

worter/.

В. Б. КРЯЧКО (Волжский)

ПОНЯТИЙНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОНЦЕПТА «ВОЙНА» В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Описаны понятийные признаки концепта «война» в сознании носителей английской и русской лингвокулътур на основе анализа дефиниций толковых, идеографических и синонимических словарей. Установлены преимущественное сходство и частичное различие в осмыслении концепта «война», обусловленные в первом случае цивилизационной общностью, а во втором случае - специфической историей англичан и русских.

В данной работе определяются понятийные характеристики концепта «война», под которыми понимаются отраженные в коллективном сознании и закрепленные в дефинициях словарей признаки этого явления. Под концептом, вслед за В.И. Карасиком (2002), мы понимаем сложное ментальное образование, представляющее собой фрагмент переживаемого опыта и осмысления действительности и моделируемое как трехмерный объект, в составе которого можно выделить образную, понятийную и ценностную составляющие.

Понятийные характеристики концепта «война» выделяются в обиходном сознании и в сознании профессиональных военных.

В толковых словарях русского языка основное имя рассматриваемого концепта -слово «война» - определяется следующим

образом: 1. Вооруженная борьба между государствами, народами, племенами и т.п. или общественными классами внутри государства. 2. Борьба за достижение своих целей, ведущаяся средствами экономического, политического и т.п. воздействия на кого-, что-либо. 3. Разг. Проявление неприязненного отношения к чему-л.; действия, направленные на искоренение чего-л. (БТС); раздор и ратный бой между государствами; международная брань (Даль).

Родовым признаком в приведенном определении выступает борьба, т.е. активное действие против кого-либо или чего-либо с целью преодоления, уничтожения противника или оказания ему сопротивления. Анализ словарных дефиниций позволяет представить понятийный компонент рассматриваемого концепта в виде следующего набора признаков: 1) активное действие, 2) между (крупными) группами людей, 3) вызванное столкновением интересов, 4) с применением оружия, 5) направленное на достижение победы над противником, 6) вплоть до его уничтожения,

7) сопровождаемое чувством враждебности к противнику.

В толковых словарях английского языка основное имя данного концепта - war -дефинируется так: 1) when there is fighting between two or more countries or between opposing groups within a country, involving large numbers of soldiers and weapons [^peace]; 2) a struggle over a long period of time to control something harmful; 3) a situation in which a person or group is fighting for power, influence, or control (LDCE); 1) armed hostilities between esp. nations: conflict: a specific conflict or the period of time during which such conflict exists: the suspension of international law etc. during such a conflict; 2) (as the War) a war in progress or recently ended; the most recent major war; 3) hostility or contention between people, groups, etc. (war of words); a sustained campaign against crime, disease, poverty, etc. (COD).

В качестве родового признака в приведенных дефинициях фигурирует идея борьбы (struggle, fighting), т. е. нанесения взаимных ударов. Понятийный компонент концепта «война», по данным английских толковых словарей, может быть представлен в виде следующего набора признаков: 1) активное действие, 2) между (крупны-

© Крячко В.Б., 2007

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.