Научная статья на тему 'Формы обращения в побудительных высказываниях (на материале узбекского языка)'

Формы обращения в побудительных высказываниях (на материале узбекского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
421
149
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / ВЫРАЖЕНИЕ / ПОБУЖДЕНИЕ / ВЫСКАЗЫВАНИЕ / ОБЩЕНИЕ / МЕНТАЛЬНОСТЬ / НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА / LANGUAGE / EXPRESSION / MOTIVATION / STATEMENT / COMMUNICATION / MENTALITY / NATIONAL SPECIFICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Муминова Азиза Арслоновна

В статье на материале узбекского языка рассматриваются побудительные высказывания, выражающие формы обращения фамильярности и просторечия. Так как посредством побудительных высказываний осуществляется регулирование поведения людей, они проявляются в различных формах. Всё это характерно в основном для разговорной речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Address forms in incentive statements (On the Basis of Uzbek)

In article on a material of the Uzbek language the incentive statements expressing forms of the address of familiarity and popular speech are considered. As by means of incentive statements regulation of behavior of people is carried out, they are shown in various forms. All this is characteristic generally for informal conversation.

Текст научной работы на тему «Формы обращения в побудительных высказываниях (на материале узбекского языка)»

УДК 65.091 ББК 541.846

Муминова Азиза Арслоновна

докторант кафедра перевода Узбекский Государственный Университет Мировых Языков

г. Ташкент Muminova Aziza Arslonovna Applicant for a Doctor's Degree Chair of Translation Uzbek State University of the World Languages Tashkent [email protected] Формы обращения в побудительных высказываниях (на материале

узбекского языка) Address forms in incentive statements (On the Basis of Uzbek) В статье на материале узбекского языка рассматриваются побудительные высказывания, выражающие формы обращения фамильярности и просторечия. Так как посредством побудительных высказываний осуществляется регулирование поведения людей, они проявляются в различных формах. Всё это характерно в основном для разговорной речи.

In article on a material of the Uzbek language the incentive statements expressing forms of the address of familiarity and popular speech are considered. As by means of incentive statements regulation of behavior of people is carried out, they are shown in various forms. All this is characteristic generally for informal conversation.

Ключевые слова: язык, выражение, побуждение, высказывание, общение, ментальность, национальная специфика.

Key words: language, expression, motivation, statement, communication, mentality, national specifics.

Изучение побудительных высказываний в лингвистике было и остается

одной из актуальных задач лингвистической науки. Своеобразность данного вопроса объясняется тем, что побудительные высказывания играют в сферах деятельности людей большую роль. Именно в побуждении выражаются воля говорящего, направленная к собеседнику, межличностные отношения участников общения.

Самый универсальный продукт - речевая деятельность, специфика отношений между участниками речевого общения и способы их выражения были объектом исследования ряда лингвистов. Среди работ, посвящённых данной проблеме, большое впечатление производит работы A.B. Вельского. Его на-

блюдения показали, что «общение немыслимо без побуждения к действию. Люди непрерывно обращаются друг к другу с разнообразными побудительными фразами» [2, с. 83].

Е.Е. Кубарева исходит из того, что «категория побудительности обладает черезвычайно богатым арсеналом выразительных средств. Средствами языка можно выразить все оттенки эмоционально-побудительных значений - от самых мягких, просительных, некатегоричных, вежливых до самых резких, грубых, настойчивых» [4].

Побудительные высказывания, представленные почти во всех языках, имеют достаточно явную семантику и присущее им формальное разнообразие.

Обычно посредством побуждения в процессе коммуникации осуществляется регулирование поведения людей. В своей речи человек с помощью различных средств языка способен выразить просьбу, приказ, совет или требование. Как отмечает Н.Д. Арутюнова, описание коммуникативного аспекта речи «связанно с практической потребностью говорящего, адресата общения». Разновидностей побуждения можно отнести: отношение между говорящим и адресатом; отношение говорящего к действию; отношение адресата к действию. В зависимости от отношений между коммуникантами побуждения делятся на повеление, предложение и просьбу. Однако в живом общении людей побудительные значения бывают чаще всего эмоционально окрашены [1, ^ 67].

И.П. Сусов пишет: «Побудительность есть коммуникативное значение, или, в иной терминологии, иллокутивная сила, в которой находит воплощение целевой аспект языкового общения. Её конкретное содержание раскрывается из анализа взаимодействия исходной ситуации, или начального положения дел, действия говорящего, оперирующего языковыми средствами, или речевого акта, действия слушающего по восприятию и пониманию речевого акта, или ауди-тивного акта, предметно-практического действия слушающего, направленного на достижение цели, поставленной говорящим, или практического акта, и конечно положения дел, результирующей ситуации» [ 6, 125-127].

Как известно, во всех языках мира, в том числе и в узбекском, присутствуют различные способы выражения побуждения. Наиболее распространенным здесь являются повелительное наклонение, использование различных специальных лексических единиц, побудительных предложений, изменение формы глагола и т. п.

Значение волеизъявления в побудительном предложении имеет различные оттенки - от категорического требования до согласия.

Опираясь на характер некоторых параметров ситуации как основание и источник модальных классификаций, Н.И. Формановская считает целесообразным учитывать такие компоненты ситуации, как мотивы, целеустановки говорящих и целенаправленность высказывания. Сформулировано мнения о том, что обращение, по сути первоэлемент, начало контакта с собеседником. Оно обычно толкуется через производящий глагол "обратиться" в значении "направить свои слова, просьбу и т.п. к кому-либо, чему-либо; адресовать к кому-либо (с какими-либо словами, просьбой и т.п.)" [7, с. 312].

В узбекском языке для побудительных высказываний весьма употребительным является обращение на "сен" и " сиз".

Обращение на "сен" имеет оттенок фамильярности, просторечия и оно характерно, прежде всего, для бытовой разговорной речи. Оно употребляется в узбекском языке при обращении:

а) старших к младшем по возрасту: - Сен онангга цараб тур, цизим! Мен тезроц цайтишга уаракат циламан. Сигиримизни топсамоц цайтаман, хупми, - цизининг пешонасидан упиб цуяркан, Сапарцул отга миниб "чу%" деди (Набижон %ошимов "Чаёнлар суцмоги"). - Ты присмотри за мамой, доченька! Я постараюсь вернуться поскорее. Как найду нашу корову, сразу вернусь, хорошо, - Сапаркул поцелуя дочку в лоб, усевшись на лошадь, сказал "чух"1.

1 Здесь и далее перевод принадлежит автору статьи.

- Анави нима, ойи? - деди бола уша томондан куз узмай. - Лайлак углим, лайлак! - она углининг бошидан силаб цуйди. - Юра цол, жоним (Уткир Xошимов "Дафтар %ошиясидаги битиклар" ). - Что это вон там? -спросил мальчик у мамы, неотрывая глаза с той стороны. - Аист, сыночек аист! - пошли дорогой! - ответила мама, погладив голову сына.

b) мужа к жене: - Сен бунча тошбагирсан, Ма%лиё?! - нафратли боцди Шокир. - Эрта-индин ота-онам, бола-чацам кучада цолади. Мени тугри тушун. Хамкорларимга царз тулаяпман. (Шарц юлдузи 2010 № 3).

- Какая ты жестокая, Махлиё?! - презрительно посмотрел Шокир.

- Скоро мои родители и дети останутся на улице. Пойми меня правильно. Я отдаю долги своим сослуживцем.

c) близких людей (друзей друг к другу): - Жон уртоцжон сендан илтимос циламан оилангни асраб цол, турмуш жудолик билан эмас, жон фидолик билан гузалдир шуни унутма (Бекажон газета).

Милая подруга прошу тебя сохрани свою семью, жизьн прекрасна не разлукой, а принашением себя в жертву.

В свою очередь, в побудительных предложениях форма "сиз" употребляется при обращении:

a) младших ко старшим: - Азиза опа, сиз шусиз %ам менга жуда куп яхшилик цилдингиз. Мен ме%рсиз цотиб цолгандек эдим. Биласизми, цандай одамлар ва%ший булади? Менга ухшаб ме%рдан, севгидан ма%рум булганлар! ("Бекажон" газета ). - Сестра Азиза, вы и без этого много хорошего сделали для меня. Я как будто, затвердел без любви. Вы знаете, какие люди становятся злобными? Как я, лишённые, любви и милосердия.

b) жены к мужу: - Хой сиз %ам эшитдингизми, дадаси, одамларнинг Боткендан олиб келган пуллари цалбаки чицаётганмиш, - деди Кумринисо %овлициб(Набижон %ошимов "Чаёнлар суцмоги"). - Вы слышали,

папочка, деньги привезённые людьми из Боткена, оказались поддельными, - сказала Кумринисо.

с) детям в ласкательном значении: - Эркатойим, айтганимни бажарсангиз, сизга музцаймоц олиб бераман ("Бекажон" газета). - Мой золотой, если вы выполните сказанное, то я вам куплю мароженное.

Следует помнить, что употребление местоимения "сиз" в побудительном предложении имеет также оттенок вежливости. "Традиционна считается, что вежливость - это проявление уважения к другому человеку. Ее связывают с такими понятиями, как почтительность, галантность, корректность, учтивость. При этом под уважением понимается признание достоинств личности, чуткость, деликатность по отношению к другому. Однако при рассмотрении вопроса о вежливости в межкультурном аспекте следует исходить из того, что такие, на первый взгляд, универсальные понятия, как вежливость, уважения, внимания, почтения, имеют разное содержание в разных языках и культурах" [8, с. 138].

Один из видов формы вежливости довольно часто встречаются в восточных, в частности, тюркских языках. Он передаётся через личное местоимение 2-го лица "сиз" "вы". Данная форма была скалкирована в XVII в в виде "Вы" русским языком. Первоначально "Вы" употреблялась в официальной русской письменной речи - в дипломатических документах. Д.С. Кулмаматов, специально занимавшийся изучением среднеазиатско-русских и русско-средниазиатских дипломатических переписок в XVI-XVШ вв., пишет: "Своеобразие восточного дипломатического этикета в использовании тюркского противопоставления личных местоимений 2-го лица сен и сиз как обычной и вежливой форм употреблялось для вежливого обращения среднеазиатских ханов и послов к московским правителям. Этим они показывали культуру обращения восточных людей к должностным лицам. Поэтому в текстах грамот хивинских и бухарских ханов, а также в челобитных их послов и гонцов обычно использо-

валось тюркское вежливое местоимения 2-лица сиз и в притяжательном суффиксе -ингиз, которые в современных им русских переводах передавались то как вы (ваш), то как ты (твой)" [5, с. 120].

А.Н.Кононов выделяет ряд особенностей употребления формы вежливости в узбекском языке: через; -ингиз (вежливая форма при обращении к одному лицу) [3, с. 37].

Например:"Эрингиз узини эмас, чамаси сизларни уйлаб изтироб чекяпди", деган гаплари эсига тушди, тушиши билан тор хонада, уз ёгига узи цоврулиб ётган, озиб-тузиб кетган эри куз олдига келди (О. Ёцубов "Танланган асарлар" 1-жилд). Перед её глазами представился муж, который лежал в тесной комнате измученный, похудевший и тут же она вспомнила сказанные ей слова "ваш муж переживает не за себя, кажется, больше за вас".

Афф. - лар, присоединяясь к афф. принадлежности 1-го и 2-го л., передаёт подчёркнутую почтительность, вежливость: ота-м-лар "мой батюшка", опа-нг-лар "твоя старшая сестрица"[3, с. 41].

Например: Хонадонингизда кекса одам борми? Бахтли экансиз! Дунё ташвишларидан туйиб кетсангиз, шуларни зиёрат цилинг: Х,аёт абадий эмаслигини уйлаб таскин топасиз (Уткир Хошимов "Дафтар %ошиясидаги битиклар" ). - В семье у вас есть пожилой человек? Тогда вы счастливый! Когда насыщаетесь жизненными заботами, взгляните на него; и вы почувствуте, что жизнь не вечная: вам будет легче.

В заключение хотелось бы отметить, что использование различных форм вежливости в узбекском языке показывает характер и чувства человека и его манеры. При их помощи раскрываются отношения между участниками речевого общения, воля говорящего. Иногда они играют роль в изменении действительности, отношений между людьми. Благодаря просьбе, совету происходит сближение людей. Это очень важно в психологическом плане. Недаром говорят "там, где грубость может разрушить, мягкость может изваять".

Библиографический список

1. Арутюнова Н. Д. Стратегия и тактика речевого поведения // Прогностические аспекты изучения предложений и текста. Киев, 1983.

2. Вельский А. В. Побудительная речь // Учен. зап. Моек. пед. ин-та иноетр. яз. им. М. Тореза. — М., 1953. Т. 6.

3. Кононов А.Н. Грамматика узбекского языка государственное из дательство Узсср Ташкент, 1948.

4. Кубарева Е.Е. Эксплицитные и имплицитные побудительные конструкции в английском языке (в сопоставлении с русским) // Сопоставительный лингвистический анализ: науч. тр. - Куйбышев, 1977.

5. Кулмаматов Д.С. Иностранные языки в подготовке кадров для внешнеполитических и внешнеэкономических связей Ташкент 2007.

6. Сусов И.П. Побудительность: деятельностьно-коммуникативное и функционально-семантическое представление // Императив в разноструктурных языках. - Л., 1988.

7. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. - М.: Русский язык,

1984.

8. Шим Л.В., Львова И.С., Шим Ю.Е. Иностранные языки в подготовке кадров для внешнеполитических и внешнеэкономических связей Ташкент 2007.

9.

Bibliography

1 . Arutyunova N. D. Strategy and tactics of speech behavior // Predictive aspects of studying of offers and text. Kiev, 1983.

2 . Velsky A. V. Incentive speech//Uchen. зап. Sinks. language of M. Thorez. — M, 1953. T. 6 .

3 . Canons A.N. Grammatika of the Uzbek language state from a datelstvo Uzssr Tashkent,

1948.

4 . Kubareva E.E. Explicit and implitsitny incentive designs in English (in comparison to Russian)//the Comparative linguistic analysis: - Kuibyshev, 1977.

5 . Kulmamatov D. S. Foreign languages in training for foreign policy and foreign economic relations Tashkent 2007.

6 . Susov I.P. Pobuditelnost: deyatelnostno-communicative and functional and semantic representation/the Imperative in the raznostrukturnykh languages. - L. 1988.

7 . Formanovskaya N. I. Use of the Russian speech etiquette. - M.: Russian, 1984.

8 . Shim L.V. Lviv I.S., Shim Yu.E. Foreign languages in training for foreign policy and foreign economic relations Tashkent 2007.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.