Научная статья на тему 'Морфологические особенности риторики в английском и узбекском языках'

Морфологические особенности риторики в английском и узбекском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
450
102
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РИТОРИКА / ДИАЛОГ / ВОЗДЕЙСТВИЕ / УБЕЖДЕНИЕ / ВЕЖЛИВОСТЬ / РЕЧЕВАЯ КУЛЬТУРА / RHETORIC / DIALOGUE / TO AFFECT / PERSUASION / POLITENESS / SPEECH CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Самигова Хушнуда Ботировна

Рассматривается проблема исследования риторики в диалоге и ее морфологических особенностей в английском и узбекском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is devoted to the linguistic formulae of politeness in dialogue and their morphological peculiarities in the English and Uzbek languages.

Текст научной работы на тему «Морфологические особенности риторики в английском и узбекском языках»

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 4 (295). Филология. Искусствоведение. Вып. 75. С. 90-92.

Х. Б. Самигова

МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РИТОРИКИ В АНГЛИЙСКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ

Рассматривается проблема исследования риторики в диалоге и ее морфологических особенностей в английском и узбекском языках.

Ключевые слова: риторика, диалог, воздействие, убеждение, вежливость, речевая культура.

На современном этапе развития лингвистических наук, когда проблемы языка как формы и среды коммуникативной деятельности человека остаются в центре внимания ученых. сопоставительное исследование риторики в диалоге и морфологических особенностей в английском и узбекском языках позволяет систематизировать некоторые языковые явления. Ввиду этого настоящее исследование обладает несомненной актуальностью.

Исследование особенностей одного из восточных языков - узбекского - и одного из европейских языков - английского - продиктовано рядом причин. Во-первых, Узбекистан и Великобритания состоят в отношениях длительного интеркультурного диалога, способствовавшего установлению межнациональных контактов в разных областях: дипломатия, искусство, литература и т. п. Во-вторых. история развития данных социумов позволяет говорить о том, что они обладают как общими чертами, так и этнографической самобытностью в экономической, политической, демографической и других сферах. В-третьих, с лингвистической точки зрения узбекский и английский языки представляют собой различные типы: агглютинативный и аналитический, что обусловливает различия в их устройстве.

Обращение к материалам двух лингвокуль-тур позволяет изучить национально-культурные особенности речевого поведения носителей указанных языков и выявить общие и различные черты морфологии в диалогических речевых актах на этих языках.

Исследования риторики в диалоге и ее морфологические особенности в английском и узбекском языках - одна из малоразработанных проблем в современной лингвистике, и до настоящего времени не сделано подробного освещения морфологических особенностей данного поля на основе анализа их сопоставительно-типологического аспекта.

Язык - важнейшее средство общения людей, это орудие мысли и культуры. Древнегреческий учитель красноречия Георгий говорил: «Слово есть великий властелин, который, обладая весьма малым и незаметным телом, совершает чудеснейшие дела. Ибо оно может и страх изгнать, и печаль уничтожить, и радость вселить, и сострадание пробудить... Сила убеждения, которая присуща слову, и душу формирует, как хочет».

В последние годы риторика - наука о красноречии, мастерстве речи, которая в течение многих веков была обязательным предметом школьного образования, а затем надолго забыта, - стала вновь одной из самых актуальных и востребованных учебных дисциплин. Это связано с осознанием обществом необходимости повышать и совершенствовать свою речевую культуру, одной из составляющих которой является речевое мастерство. Риторика - это искусство убеждения, воздействия на других людей средствами мастерства речи и совершенства формы, это искусство говорить хорошо для достижения целей коммуникации, понимания и, с позиций эстетики, украшение речи в эстетических целях.

Тот, кто обладает таким искусством говорения, является ритором. Ритор - это человек достойный и желающий добра ближним своей речью, видом и образом, стремящимся к всеобщему благу с помощью своих учений. Знание риторических правил и длительные упражнения помогут овладеть мастерством речи, завоевать внимание и доверие слушателей, обеспечит успех. Сила слова возрастает в условиях ученья, тренировки, тщательной подготовки и практики устных и письменных выступлений. Риторика существует в таких областях речевого действия, как филология, политика, юриспруденция, социология, философия, психология, логика и так далее. В риторику входят правила речевого этикета, правила исполнения документов, правила ве-

дения монологической и диалогической речи, дискуссии, полемики1.

Риторика существует и в монологах, и диалогах. Диалог является объектом исследования риторики. Диалог, как известно, - это устный разговор между двумя или более людьми. В диалогах, чтобы воздействовать на своего слушателя, ритору, прежде всего, надобно знать, что нужно ему в речи увеличить или унизить, что произнести стремительно или скромно; забавно или важно; пышно или тонко; величаво или вежливо; а после рассудить, какими фигурами, какими мыслями, в какой степени и каком расположении может достигнуть своего намерения. С целью убеждения и воздействия на слушателя употребляются разные лингвистические приемы. В этих приемах существуют свои фонетические, морфологические, лексические, синтаксические и стилистические особенности.

По мнению О. М. Муминова, в узбекском языке существует 171 суффикс, в английском -67. Учитывая, что английский язык является аналитическим языком, а узбекский язык входит в группу агглютинативных языков, можно прийти к выводу, что в узбекском языке данная часть слова - суффиксы - употребляются чаще, чем в английском языке2.

Наши исследования показали, что в узбекском языке суффикс II лица множественного числа -сиз, суффикс общего вопроса -ми, суффикс отрицательного значения -май, суффикс -чи делают речь более вежливой и помогают ритору воздействовать на своего слушателя (“Ойнани очиб юборолмай+сиз+ми?”, “Айтинг-чи, биз билан бора оласизми?”). В английском языке в вопросительных предложениях вместо суффиксов часто употребляется частица not и модальные глаголы can, will, could, стоящие перед подлежащим («Can you open the window, please?»).

С точки зрения этикета, ритор, обращаясь к своему слушателю по имени, добавляет к имени суффиксы -жон (Ботир+жон, Фаттоу+жон), -хон (Саида+хон, Лобар+хон), -бек (Одил+бек, Рустам+бек) и другие слова родственного значения ака (ака+жон), опа (опа+жон), ука (ука+жон), суффиксы I лица ед. числа (Ботир+жон ука+м, Сайёра+хон сингл+им). Эти суффиксы делают речь более вежливой и уважительной. В отличии от узбекского языка в английском добавляются слова sir, Mr., madam и др., часть которых употребляется перед собственными именами в качестве

приложения (Mr. Brown, Mrs. Smith), слова же родственного значения не употребляются. Вместо суффиксов I лица ед. числа принято добавлять притяжательное местоимение I лица ед. числа (my dear, my friend).

Морфологические исследования показали, что, чтобы сделать свою речь более убедительной и выразительной, говорящий использует высказывания в:

а) повествовательных предложениях (“I hope you will like my offer”, “We hope for your understanding” / “Ишонаманки, таклифимиз сизга ёцади”, “Умид циламан сиз келасиз”);

б) побудительных предложениях (“Let’s do it together”/ “Ижозат беринг, сизни рацсга таклиф килсам”);

в) условных придаточных предложениях (“If you don’t mind, open the window”, “If you would not mind, we will play computer”, “If it is not difficult for you” / “Агар цийин булмаса, ушбу сумкани узатиб юборинг”, “Агар малол келмаса, биз билан бирга борсангиз”);

г) восклицательных предложениях. В подобных предложениях с целью воздействия на своего слушателя ритор обычно хвалит или говорит о его хороших качествах. (“Dear, you look nice! Do you mind dancing with me ?” / “Азизим, бунча гузалсиз!”, “Келинграцс тушамиз”);

д) вопросительных предложениях (“Can you help me?”, “Close the door, will you?”, “Let’s discuss this question, shall we?” / “Бугун кинога боришга нима дейсиз?”, “Менга ёрдамлашиб юборинг десам хафа булмайсизми?”). По мнению Джой Айрес и Дженис Миллер, в английском языке, чтобы получить какую-либо информацию быстрее, обычно используются вопросительные предложения, такие как: “Could you please?”, “Would you please?”3.

Проведенные исследования показали, что в изучаемых языках вопросительные предложения имеют силу убеждения больше, чем побудительные. Например, если сравнить два предложения в изучаемых языках: “Open the window”/ «Ойнани очинг” и “Will / can you open the window?” / “Ойнани очиб юборолмайсизми?”, то в данных языках второе предложение произносится более вежливо. Таким образом, вежливость является очень важным орудием ритора.

Данные наших исследований показали также, что широко употребляются слова и выражения, которые относятся к следующим частям речи:

а) имя существительное (thanks, dears, / жоним, илтимос, рахмат);

б) имя прилагательное (dear, respectful /ази-зим, хурматли);

в) глагол ( to welcome, will you, could you,

I hope / ижозат этсангиз, кечирасиз, айтол-майсизми);

г) адвербиальная фраза с существительным (with pleasure / жоним билан, бажонидил);

д) числительное «one» которое в английском языке часто выражается артиклем (just a moment, please / бир дацица вацтингизни олсам майлими?);

е) местоимение (thank you, can you, excuse me / шз борасиз дебуйлаймиз, биз ишонамиз);

Местоимение II лица единственного числа сен в узбекском языке обозначает некоторую невежливость со стороны ритора при обращении к своему слушателю, поэтому данная часть речи часто не используется при обращении. Здесь уместно напомнить слова Н. И. Формановской о том, что обращение местоимением второго лица множественного числа к слушателю во многих языках служит выражением уважения собеседнику4. В английском же языке личное местоимение второго лица единственного числа (you) омонимично форме второго лица множественного числа, поэтому прагматика вежливости в данном случае нейтрализуется. Таким образом, английский язык лишен этого средства выражения почтения.

С учетом вышесказанного, следует отметить, что риторика в диалогах в английском

и узбекском языках имеет свои национальные и общие морфологические особенности. В узбекском языке для убеждения слушателя чаще употребляются суффиксы, а в английском языке - модальные глаголы в вопросительных предложениях и притяжательные местоимения. Все виды предложений в обоих изучаемых языках делают речь более убедительной, а вопросительные предложения имеют силу убеждения больше, чем побудительные. Исследования с учетом частей речи показывают, что в рассматриваемых языках ритор употребляет риторические слова и выражения, относящиеся ко всем частям речи, но в английском языке числительное one заменяется неопределенным артиклем a со значением один. Итак, этикетные формы вежливости в узбекском и английском языках имеют как черты сходства, так и черты отличия.

Примечания

1 Габуниа, З. Риторика как часть традиционной культуры / З. Габуниа, С. Башиева. Нальчик : ЭЛЬ-ФА, 1993. С. 10.

2 Muminov, О. М. Lexicology of the English Language. T. : Мехридарё, 2006. P. 33.

3Ayres, J. Effective Public Speaking / J. Ayres. J. Miller Third Edittion. USA, Wm. C. Brown Publishers, 1990. Р. 89.

4 Формановская, Н. И. Употребление русского речевого этикета. М. : Рус. яз., 1982. С. 16-17.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.