Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 4 (295). Филология. Искусствоведение. Вып. 75. С. 90-92.
Х. Б. Самигова
МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РИТОРИКИ В АНГЛИЙСКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ
Рассматривается проблема исследования риторики в диалоге и ее морфологических особенностей в английском и узбекском языках.
Ключевые слова: риторика, диалог, воздействие, убеждение, вежливость, речевая культура.
На современном этапе развития лингвистических наук, когда проблемы языка как формы и среды коммуникативной деятельности человека остаются в центре внимания ученых. сопоставительное исследование риторики в диалоге и морфологических особенностей в английском и узбекском языках позволяет систематизировать некоторые языковые явления. Ввиду этого настоящее исследование обладает несомненной актуальностью.
Исследование особенностей одного из восточных языков - узбекского - и одного из европейских языков - английского - продиктовано рядом причин. Во-первых, Узбекистан и Великобритания состоят в отношениях длительного интеркультурного диалога, способствовавшего установлению межнациональных контактов в разных областях: дипломатия, искусство, литература и т. п. Во-вторых. история развития данных социумов позволяет говорить о том, что они обладают как общими чертами, так и этнографической самобытностью в экономической, политической, демографической и других сферах. В-третьих, с лингвистической точки зрения узбекский и английский языки представляют собой различные типы: агглютинативный и аналитический, что обусловливает различия в их устройстве.
Обращение к материалам двух лингвокуль-тур позволяет изучить национально-культурные особенности речевого поведения носителей указанных языков и выявить общие и различные черты морфологии в диалогических речевых актах на этих языках.
Исследования риторики в диалоге и ее морфологические особенности в английском и узбекском языках - одна из малоразработанных проблем в современной лингвистике, и до настоящего времени не сделано подробного освещения морфологических особенностей данного поля на основе анализа их сопоставительно-типологического аспекта.
Язык - важнейшее средство общения людей, это орудие мысли и культуры. Древнегреческий учитель красноречия Георгий говорил: «Слово есть великий властелин, который, обладая весьма малым и незаметным телом, совершает чудеснейшие дела. Ибо оно может и страх изгнать, и печаль уничтожить, и радость вселить, и сострадание пробудить... Сила убеждения, которая присуща слову, и душу формирует, как хочет».
В последние годы риторика - наука о красноречии, мастерстве речи, которая в течение многих веков была обязательным предметом школьного образования, а затем надолго забыта, - стала вновь одной из самых актуальных и востребованных учебных дисциплин. Это связано с осознанием обществом необходимости повышать и совершенствовать свою речевую культуру, одной из составляющих которой является речевое мастерство. Риторика - это искусство убеждения, воздействия на других людей средствами мастерства речи и совершенства формы, это искусство говорить хорошо для достижения целей коммуникации, понимания и, с позиций эстетики, украшение речи в эстетических целях.
Тот, кто обладает таким искусством говорения, является ритором. Ритор - это человек достойный и желающий добра ближним своей речью, видом и образом, стремящимся к всеобщему благу с помощью своих учений. Знание риторических правил и длительные упражнения помогут овладеть мастерством речи, завоевать внимание и доверие слушателей, обеспечит успех. Сила слова возрастает в условиях ученья, тренировки, тщательной подготовки и практики устных и письменных выступлений. Риторика существует в таких областях речевого действия, как филология, политика, юриспруденция, социология, философия, психология, логика и так далее. В риторику входят правила речевого этикета, правила исполнения документов, правила ве-
дения монологической и диалогической речи, дискуссии, полемики1.
Риторика существует и в монологах, и диалогах. Диалог является объектом исследования риторики. Диалог, как известно, - это устный разговор между двумя или более людьми. В диалогах, чтобы воздействовать на своего слушателя, ритору, прежде всего, надобно знать, что нужно ему в речи увеличить или унизить, что произнести стремительно или скромно; забавно или важно; пышно или тонко; величаво или вежливо; а после рассудить, какими фигурами, какими мыслями, в какой степени и каком расположении может достигнуть своего намерения. С целью убеждения и воздействия на слушателя употребляются разные лингвистические приемы. В этих приемах существуют свои фонетические, морфологические, лексические, синтаксические и стилистические особенности.
По мнению О. М. Муминова, в узбекском языке существует 171 суффикс, в английском -67. Учитывая, что английский язык является аналитическим языком, а узбекский язык входит в группу агглютинативных языков, можно прийти к выводу, что в узбекском языке данная часть слова - суффиксы - употребляются чаще, чем в английском языке2.
Наши исследования показали, что в узбекском языке суффикс II лица множественного числа -сиз, суффикс общего вопроса -ми, суффикс отрицательного значения -май, суффикс -чи делают речь более вежливой и помогают ритору воздействовать на своего слушателя (“Ойнани очиб юборолмай+сиз+ми?”, “Айтинг-чи, биз билан бора оласизми?”). В английском языке в вопросительных предложениях вместо суффиксов часто употребляется частица not и модальные глаголы can, will, could, стоящие перед подлежащим («Can you open the window, please?»).
С точки зрения этикета, ритор, обращаясь к своему слушателю по имени, добавляет к имени суффиксы -жон (Ботир+жон, Фаттоу+жон), -хон (Саида+хон, Лобар+хон), -бек (Одил+бек, Рустам+бек) и другие слова родственного значения ака (ака+жон), опа (опа+жон), ука (ука+жон), суффиксы I лица ед. числа (Ботир+жон ука+м, Сайёра+хон сингл+им). Эти суффиксы делают речь более вежливой и уважительной. В отличии от узбекского языка в английском добавляются слова sir, Mr., madam и др., часть которых употребляется перед собственными именами в качестве
приложения (Mr. Brown, Mrs. Smith), слова же родственного значения не употребляются. Вместо суффиксов I лица ед. числа принято добавлять притяжательное местоимение I лица ед. числа (my dear, my friend).
Морфологические исследования показали, что, чтобы сделать свою речь более убедительной и выразительной, говорящий использует высказывания в:
а) повествовательных предложениях (“I hope you will like my offer”, “We hope for your understanding” / “Ишонаманки, таклифимиз сизга ёцади”, “Умид циламан сиз келасиз”);
б) побудительных предложениях (“Let’s do it together”/ “Ижозат беринг, сизни рацсга таклиф килсам”);
в) условных придаточных предложениях (“If you don’t mind, open the window”, “If you would not mind, we will play computer”, “If it is not difficult for you” / “Агар цийин булмаса, ушбу сумкани узатиб юборинг”, “Агар малол келмаса, биз билан бирга борсангиз”);
г) восклицательных предложениях. В подобных предложениях с целью воздействия на своего слушателя ритор обычно хвалит или говорит о его хороших качествах. (“Dear, you look nice! Do you mind dancing with me ?” / “Азизим, бунча гузалсиз!”, “Келинграцс тушамиз”);
д) вопросительных предложениях (“Can you help me?”, “Close the door, will you?”, “Let’s discuss this question, shall we?” / “Бугун кинога боришга нима дейсиз?”, “Менга ёрдамлашиб юборинг десам хафа булмайсизми?”). По мнению Джой Айрес и Дженис Миллер, в английском языке, чтобы получить какую-либо информацию быстрее, обычно используются вопросительные предложения, такие как: “Could you please?”, “Would you please?”3.
Проведенные исследования показали, что в изучаемых языках вопросительные предложения имеют силу убеждения больше, чем побудительные. Например, если сравнить два предложения в изучаемых языках: “Open the window”/ «Ойнани очинг” и “Will / can you open the window?” / “Ойнани очиб юборолмайсизми?”, то в данных языках второе предложение произносится более вежливо. Таким образом, вежливость является очень важным орудием ритора.
Данные наших исследований показали также, что широко употребляются слова и выражения, которые относятся к следующим частям речи:
а) имя существительное (thanks, dears, / жоним, илтимос, рахмат);
б) имя прилагательное (dear, respectful /ази-зим, хурматли);
в) глагол ( to welcome, will you, could you,
I hope / ижозат этсангиз, кечирасиз, айтол-майсизми);
г) адвербиальная фраза с существительным (with pleasure / жоним билан, бажонидил);
д) числительное «one» которое в английском языке часто выражается артиклем (just a moment, please / бир дацица вацтингизни олсам майлими?);
е) местоимение (thank you, can you, excuse me / шз борасиз дебуйлаймиз, биз ишонамиз);
Местоимение II лица единственного числа сен в узбекском языке обозначает некоторую невежливость со стороны ритора при обращении к своему слушателю, поэтому данная часть речи часто не используется при обращении. Здесь уместно напомнить слова Н. И. Формановской о том, что обращение местоимением второго лица множественного числа к слушателю во многих языках служит выражением уважения собеседнику4. В английском же языке личное местоимение второго лица единственного числа (you) омонимично форме второго лица множественного числа, поэтому прагматика вежливости в данном случае нейтрализуется. Таким образом, английский язык лишен этого средства выражения почтения.
С учетом вышесказанного, следует отметить, что риторика в диалогах в английском
и узбекском языках имеет свои национальные и общие морфологические особенности. В узбекском языке для убеждения слушателя чаще употребляются суффиксы, а в английском языке - модальные глаголы в вопросительных предложениях и притяжательные местоимения. Все виды предложений в обоих изучаемых языках делают речь более убедительной, а вопросительные предложения имеют силу убеждения больше, чем побудительные. Исследования с учетом частей речи показывают, что в рассматриваемых языках ритор употребляет риторические слова и выражения, относящиеся ко всем частям речи, но в английском языке числительное one заменяется неопределенным артиклем a со значением один. Итак, этикетные формы вежливости в узбекском и английском языках имеют как черты сходства, так и черты отличия.
Примечания
1 Габуниа, З. Риторика как часть традиционной культуры / З. Габуниа, С. Башиева. Нальчик : ЭЛЬ-ФА, 1993. С. 10.
2 Muminov, О. М. Lexicology of the English Language. T. : Мехридарё, 2006. P. 33.
3Ayres, J. Effective Public Speaking / J. Ayres. J. Miller Third Edittion. USA, Wm. C. Brown Publishers, 1990. Р. 89.
4 Формановская, Н. И. Употребление русского речевого этикета. М. : Рус. яз., 1982. С. 16-17.