УДК 378.14
ФОРМИРОВАНИЕ РЕФЛЕКСИВНЫХ НАВЫКОВ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В ПРОЦЕССЕ РЕДАКТИРОВАНИЯ ТЕКСТОВ ПЕРЕВОДА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Ряховская А.Ю.
В статье рассматриваются понятия рефлексии и рефлексивных навыков, обуславливается актуальность их формирования в процессе профессиональной подготовки будущих переводчиков. Акцентируется значимость редактирования текстов перевода как способа включения студентов в активную оценочную деятельность и повышения грамотности речи. Предлагаются методы анализа переводов. Самостоятельная оценочная деятельность рассматривается как способ формирования рефлексивных навыков на уровне самосознания, саморегуляции, самореализации.
Ключевые слова: рефлексия, рефлексивность, рефлексивная компетентность, рефлексивная культура, рефлексивная позиция, рефлексивные навыки, самооценивание, редактирование текста, переводческая ошибка, литературная норма.
В современных условиях особую значимость приобретает изучение механизмов профессионального становления личности. Одним из таких механизмов является рефлексия, как способ осмысления происходящего в личностном контексте, фактор саморазвития, что обуславливает включение рефлексивных навыков в перечень компетенций многих специальностей.
Понятие рефлексии является определяющим для осмысления способов формирования рефлексивных навыков в условиях профессионального обучения. В философии рефлексия означает размышления индивида о происходящем в его сознании. В психологии рефлексия предполагает познание субъектом внутренних психических актов и состояний. В социально-психологическом контексте рефлексия рассматривается как осознание действующим лицом того, как он воспринимается партнером по общению, как способность мысленного восприятия позиции другого. Последние десятилетия намечается тенденция усиленного внимания к рефлексии как основному механизму профессионального самоопределения и самосовершенствования (А.К. Маркова, В.И. Слобод-чиков, С.Д. Смирнов и др.), базовому компоненту акмеологической культуры личности (А.А. Деркач, О.Д. Ков-шуро, Е.В. Селезнева и др.). Семантическое многообразие термина «рефлексия» привело к появлению производных понятий, раскрывающих грани функционирования рефлексии: рефлексивность, рефлексивная компетентность, рефлексивная культура, рефлексивные навыки.
Формирование рефлексивных навыков становится возможным ввиду наличия у человека такого психического свойства [7], как рефлексивность. По утверждению М.И. Лукьяновой, рефлексивность является личностным качеством, тесно связанным с высоким уровнем творчества в профессиональной сфере, осознанием себя в этой позиции и оценкой эффективности своей деятельности [8]. По мнению М.В. Швыдкой, рефлексивность представляет собой обращенность на себя, свое поведение и деятельность [13].
Рефлексивная компетентность рассматривается как основополагающий элемент в структуре акмеологической культуры личности [6]. Обнаруживая непосредственную связь с производственной деятельностью, рефлексивная компетентность трактуется как профессиональное качество личности, позволяющее наиболее эффективно осуществлять реализацию рефлексивной способности, обеспечивающей процесс развития и саморазвития личности, способствующее творческому подходу к профессиональной деятельности, достижению максимальной эффективности и результативности [5].
Под рефлексивной культурой понимается система способов организации рефлексии, построенная на основе ценностных и интеллектуальных критериев [1]. Готовность к саморазвитию на фоне рефлексивной культуры позволяют будущему специалисту приблизиться к самоактуализации в профессии [6].
Рефлексивная позиция будущего специалиста предполагает отношение к себе как субъекту профессионального саморазвития, способность моделировать результаты своей деятельности, осуществлять самоанализ, самооценку и самокоррекцию в условиях субъект-субъектного взаимодействия [9].
Анализ теоретических разработок проблемы рефлексии и форм ее проявлений позволил рассматривать рефлексивные навыки будущих специалистов как привычку осуществлять самоанализ, самооценку и самокоррекцию личных качеств, результатов учебной и профессиональной деятельности, как необходимое условие профессионального становления и личностного роста.
В государственном стандарте под рефлексивными навыками понимается самостоятельная организация учебной деятельности, оценивание своих учебных достижений, владение навыками контроля и оценки своей деятельности [11].
Соответственно, формирование рефлексивных навыков на этапе профессионального обучения сопряжено с организацией учебного процесса на основе субъект-субъектного взаимодействия, обеспечивающего максимальное включение студента в учебно-познавательный процесс. Использование многомерной системы оценивания, проблемных методов обучения, информационных технологий позволяет сместить акцент с оценивания на самооценивание, с развития на саморазвитие [9]. Формирование навыка разрешения затруднений в ходе переводческой подготовки достигается путем использования проблемных методов обучения: кейс-метода, метода мозгового штурма, метода проектов, методов ТРИЗ. Многомерная система оценивания предполагает составление переводческого портфолио, внедрение балльно-рейтинговой системы, составление индивидуальной программы профессионального саморазвития по итогам переводческой практики.
Профессиональная подготовка будущих переводчиков не ограничивается лишь скрупулезным изучением
Педагогические науки
255
иностранного языка, способов перевода, но и требует активного включения студентов в оценку результатов собственной деятельности. К способам активизации внутренних рефлексивных механизмов студентов следует отнести методы оценивания результатов переводческой деятельности, в частности, редактирование текста перевода.
Редактирование текста (редакторский анализ) - оценка и совершенствование литературной формы текста. Редактирование текста представляет собой сложный, многосторонний процесс, связанный с отбором нужной лексики, точностью словоупотребления, правильным использованием фразеологических средств языка, грамматической обработкой текста [3].
Анализ собственного перевода на предмет соответствия нормам родного языка является актуальным еще и в силу того, что ошибки в тексте перевода встречаются очень часто. Этим грешат и современные профессиональные переводы литературных произведений. Даже понимая исходное смысловое содержание англоязычного текста, студенты часто обнаруживают беспомощность при приведении собственного текста перевода в соответствие нормам родного языка. Добиться в каждом предложении «единственно нужного размещения единственно нужных слов» (Л.Н. Толстой) оказывается иногда сложнее, чем понять замысел автора. Правильный отбор языковых средств, грамотное построение предложений, точная передача замысла исходного текста является непреложным условием адекватного, качественного перевода. В статье приводятся примеры ошибок в родном языке, встречающиеся при передаче литературного англоязычного текста на русский язык.
Речевая ошибка - случай отклонения от действующих языковых норм [12]. Существуют различные подходы к классификации речевых ошибок. На уровне слова различают орфографические, грамматические, словообразовательные, лексические (лексико-семантические) ошибки. На уровне словосочетания выделяют нарушение норм согласования, управления. На уровне предложения ошибки классифицируют как синтаксические, стилистические и коммуникативные [2]. К сожалению, при проверке письменных переводов приходится сталкиваться не только с речевыми недочетами, но и с речевыми ошибками, которые встречаются и в устной, неподготовленной речи, и в письменном переводе художественного текста.
К наиболее распространенным лексико-стилистическим нарушениям в языке перевода можно отнести неоправданное использование заимствованной лексики, англицизмов, которые проникают и в художественный перевод.
They visualize the election of representatives, freely chosen from among those the people trust (N. Parkinson).
Термин «визуализировать» является специальным и неуместным для данного контекста. Здесь скорее подойдет: «они имеют четкое видение /у них складывается четкая картина / они рисуют в своем воображении... ».
Использование английских заимствований (формальный, бонус, консалтинг, баннер, вердикт, дайвер, комфортабельный, инцидент и др.) вместо исконно русских или ассимилированных и укоренившихся в сознании читателя (официальный, премия, консультация, транспарант, приговор, аквалангист, удобный, случай/происшествие) создает двусмысленность и снижает качество перевода.
Под влиянием английского языка студенты часто допускают дословный перевод, который также приводит к отклонениям от принятой нормы. К ошибкам, исправление которых вызывает сложность даже при целенаправленном редактировании текста, следует отнести нарушение лексической и семантической сочетаемости слов в русском языке.
As Mor looked at him now, at his suspicious, sideways-turning face, he felt a deep sadness that he was not able to express his love for his son ... (Murdoch).
Дословный перевод «подозрительное лицо, повернутое в сторону» является неточным и означает, что лицо мальчика вызывает подозрение у нас, тогда, как контекст предполагает, что у мальчика подозрительный взгляд. Более адекватным будет вариант: «Мор посмотрел на мальчика и увидел, как тот отвел подозрительный взгляд в сторону ...».
К примерам лексических ошибок можно отнести те выражения, которые искажены не только в результате внутренних лингвистических процессов, контаминации или многозначности русских слов, но и под влиянием английского языка: «обогатить кругозор» (enrich one's mind) вместо «расширить кругозор»; «взять автобус» (take a bus) вместо «сесть на автобус»; «большинство» времени (most of the time) вместо «большая часть времени», «дюжина примеров» (dozens of examples) вместо «десятки примеров», «предпринять меры» (undertake measures) вместо «принять меры» и т.д.
Не менее распространенными являются грамматические и синтаксические ошибки в русском переводе. Среди них стоит отметить использование порядка слов, несвойственного русскому предложению, и, как следствие, несоответствующее распределение темы и ремы в предложении.
A note was passed to Crashaw from the audience. (Green)
Перевод, повторяющий порядок слов в английском предложении (записку передали Крэшо из зала), предполагает, что словосочетание «из зала» выражает новую информацию, тогда как в данном предложении акцентируется существительное, выраженное дополнением (Крэшо из зала передали записку).
Навык редактирования собственного перевода заставляет критично относиться к своей речи, обращать пристальное внимание на значение слов, их сочетаемость, стилистическую окраску. Нарушение хотя бы одного из этих критериев может привести к досадным речевым ошибкам. Переводчику необходимо правильно отбирать языковые средства и строить высказывание в целом так, чтобы наиболее точно и полно донести авторский замысел до слушателя и читателя.
Поскольку ошибки в родном языке встречаются довольно часто, необходимо развивать навык редактиро-
вания собственного перевода, проверять правильность управления, лексического и семантического соответствия, согласования слов в предложении, употребления деепричастных оборотов, соблюдать правила ударения и склонения числительных при выполнении устного перевода.
К методам редактирования текста перевода, направленным на формирование рефлексивных навыков будущих переводчиков следует отнести:
- анализ собственного перевода литературного текста на соответствие нормам языка с использованием толковых словарей, словарей-справочников, словарей устойчивых словосочетаний, словарей сочетаемости слов русского языка;
- сравнительный анализ собственного перевода и профессионального перевода того же отрывка литературного произведения;
- критический анализ профессиональных переводов современных англоязычных литературных произведений;
- критический анализ профессиональных переводов русской классической литературы на английский язык.
Анализ качества собственных переводов приводит к осознанию противоречий между собственными языковыми возможностями и требованиями профессионального уровня. Самоанализ своих качеств и возможностей в профессиональном плане служит интенцией для саморазвития и самосовершенствования. Критический анализ профессиональных переводов опосредует осознание себя в профессиональном плане, повышает самооценку и способствует творческой самореализации.
Таким образом, самостоятельная оценочная деятельность студента приводит в действие механизм рефлексии, который реализуется на уровне самосознания (осознание противоречий), саморегуляции (поиск путей разрешения противоречий), самореализации (актуализация индивидуальных творческих возможностей).
Перевод литературного текста предполагает не только правильное понимание семантики иностранного слова, контекста и экстралингвистических факторов, но и учета лексических, синтаксических, грамматических норм родного языка. Вышеперечисленные методы редактирования и анализа текста перевода вкупе с активными методами обучения, многомерной системой оценивания, широким использованием информационных технологий направлены на формирование рефлексивных навыков обучающихся, и, что немаловажно, воспитывают уважение к родному слову.
The article considers such notions as reflexion and reflexive skills. The significance of their formation in the course of translators' professional training is specified in the article. The role of translation texts editing is underlined in terms of their ability to involve students in active assessment activity and increase language literacy. Methods of translation analyses are given. Independent assessment activity is viewed as a way to form reflexive skills on the level of self-consciousness, self-regulation, self-actualization.
Keywords: reflexion, reflexive property, reflexive competence, reflexive culture, reflexive position, рефлексивная культура, рефлексивная позиция, reflexive skills, self-assessment, text editing, translation mistake, literary norm.
Список литературы
1. Анисимов О С. Основы методологического мышления. - М.: ВМС, 1989. - 412 с.
2. Бутакова Л.О. Опыт классификации ошибок, свойственной письменной речи // Вестник Омского университета. - 1998. Вып. 2. - С. 72-75.
3. Былинский К.И. Литературное редактирование / К.И. Былинский, Д.Э. Розенталь. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Искусство, 1961. - 354с.
4. Григорьева Т.Г. Основы конструктивного общения: метод. пособие для преподавателей / Т.Г. Григорьева, Л.В. Линская, Т.П.Усольцева. - Новосибирск; М.: Изд-во Новосиб. Ун-та; Совершенство. - 1999. - 173 с.
5. Давыдова Г.И. Рефлексивный диалог в образовательном процессе вуза: автореф. дис. ... докт. пед. наук. - М., 2009. - 44с.
6. Деркач А.А. Акмеологическая культура личности: содержание, закономерности, механизмы развития /А.А. Деркач, Е.В. Селезнева. - М.: МПСИ; Воронеж: Изд-во НПО «МОДЕК», 2006. - 469с.
7. Карпов А.В. Психология рефлексивных механизмов деятельности. - М.: Изд-во «Институт психологии РАН», 2004. - 424с.
8. Лукьянова М.И. Психолого-педагогическая компетентность учителя // Педагогика. 2001. № 10. С.56-61.
9. Ряховская А.Ю. Использование современных средств оценивания рефлексивной позиции будущего специалиста-регионоведа: дис. ... канд. пед. наук. - Брянск. - 2009. - 207 с.
10. Семенов И.Н. Тенденции психологии развития мышления, рефлексии и познавательной активности. Учебное пособие. - М.: Московский психолого-социальный институт. - 2000. - 64 с.
11. Федеральный закон «Об Образовании Российской Федерации». - 2013. [Электронный ресурс] // (http://www.lexed.ru/standart/02/02/02.html).
12.Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение М.: Просвещение, 1982. 128 с.
13.Швыдкая М.Ф. Рефлексивная культура как акмеологический инвариант профессионализма кадров управления: дис. ... канд. психол. наук. - М., 2006. - 176 с.
Об авторе
Ряховская Анастасия Юрьевна - кандидат педагогических наук, доцент кафедры теории английского языка и пере-водоведения Брянского государственного университета имени академика И.Г. Петровского, [email protected]