3. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: продвинутый курс: М.: АСТ: Астрель, 2008. 272 с.
4. Халеева И.И. Языковая политика России // «Языковой портфель в России». Результаты 1 этапа пилотного проекта. М., 1999. 116 с.
5. Holec H. Autonomy and Foreign Language Learning. Pergamon Press, 1979. 197 p.
6. Dickinson L. Self-instruction in language learning. Cambridge university Press, 1987. 213 p.
7. Littlewood W. Communicative Language Teaching. Cambridge, 1981.
302 p.
8. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessing. Strasbourg: CUP, Council for Cultural Co-operation, Education Committee, and Modern Language Division, 2001. 476 p.
9. Щеголева О.Н. Роль и место самостоятельной контролируемой работы в новой парадигме образования // Иностранные языки в школе. 2007. №8. С. 66-71.
10. Коменский Я. А. Антология гуманной педагогики. М.: Издательский Дом Шалвы Амонашвили, 2002. 224 с.
E. Zelenina
The article focuses on problems connected with controlled autonomous educational activity of students. It analyzes approaches to understanding the nature of students’ autonomous educational activity, concludes on its role in building professional competency of a future translator and gives examples of arranging controlled autonomous educational activity of students in a university.
Key words: controlled autonomous educational activity, competency.
Получено 25.10.2010 г.
УДК 378.147
Ю.С. Ленартович, ассистент, (4872) 46-79-52, julia [email protected] (Россия, Тула, ТулГУ)
ФОРМИРОВАНИЕ ДВУЯЗЫЧНОЙ ЛИНГВОРИТОРИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ХОДЕ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ ПО ПЕРЕВОДУ
Представлен реестр субкомпетенций, составляющих двуязычную лингвориторическую компетенцию, анализируется процесс реализации механизмов формирования этой компетенции, а также дана оценка эффективности их использования в ходе практических занятий по переводу.
Ключевые слова: компетенция, двуязычная лингвориторическая компетенция, инвентивный механизм, элокутивный механизм, рефлексивный механизм.
В ходе обучения специалистов в области переводоведения происходит формирование вторичной языковой личности [3]. Неотъемлемой ча-
стью данного процесса является составление реестра компетенций, которыми должна обладать эта личность. Любая компетенция предполагает развитие в человеке способности ориентироваться в разнообразии сложных и непредсказуемых рабочих ситуаций, иметь представления о последствиях своей деятельности, а также нести за них ответственность. Понятие «компетенция» выступает в качестве ключевого на современном этапе реформирования системы образования. Оно объединяет в себе когнитивную и деятельностную составляющие результата образования, интегрирует близкородственные умения и знания, относящиеся не только к профессиональной сфере, но и к широким сферам культуры и деятельности.
Формирование профессиональных компетенций будущего переводчика включает умение анализировать различные составляющие ситуаций речевого взаимодействия и способность применять на практике стратегии и тактики межличностного общения, что в конечном итоге приводит к эффективности коммуникации. Поэтому в процессе профессиональной подготовки специалистов в области переводоведения важно формирование лингвориторической компетенции. Поскольку в профессиональной деятельности переводчику постоянно приходится активно использовать два языка, а именно исходный язык и язык перевода, в процессе подготовки будущих специалистов этой сферы преподавателю необходимо формировать двуязычную лингвориторическую компетенцию. В качестве исследовательского ориентира в данной статье мы определяем двуязычную лингвориторическую компетенцию как совокупность языковой, текстовой и коммуникативной субкомпетенций в языке перевода и исходном языке, которые, по мнению А.А. Ворожбитовой, дидактически преломляются в категории «язык-речь-речевая деятельность» [2].
Педагогический процесс формирования двуязычной лингвориторической компетенции проектировался нами в ходе отработки навыков устного перевода на занятиях по дисциплине «Практический курс перевода английского языка». Поэтому мы обратили внимание на функционирование тех механизмов формирования компетенции, которые являются основополагающими именно для этого вида перевода. К ключевым механизмам, таким образом, мы отнесли инвентивный, элокутивный и рефлексивный. Инвентивный механизм тесно взаимосвязан с таким разделом канонической риторики, как инвенция (лат. inventio, "находка", "изобретение"), который выступает в качестве этапа подготовки содержания речи. Данный механизм эффективно действует в том случае, когда переводчик осознает тему и ключевую мысль высказывания, умеет разграничивать основную и вспомогательную инфомацию, т.е. учитывать разницу в передаче темы и ремы в процессе перевода. В основе принципов работы элокутивного механизма лежит этап элокуции (лат. elocutio - выражение), который в классической риторике является завершающим этапом построения, на котором ритор создает текст высказывания. В этом разделе общей риторики рас-
сматриваются средства словесного выражения замысла [1]. Эффективная работа элокутивного механизма предполагает правильный выбор языковых средств, стилей, высокую культуру речи как в языке перевода, так и в исходном языке. В результате работы рефлексивного механизма формируются умения замечать нормативно-стилистические и собственно стилистические ошибки, а также навыки их редактирования.
Нами были разработаны переводческие упражнения для формирования двуязычной лингвориторической компетенции и критерии оценки уровня сформированности этой компетенции через механизмы ее формирования в ходе отработки навыков устного перевода:
Критерии оценки уровня сформированности компетенции через инвентивный механизм:
- учтены/не учтены/частично учтены тема-рематические связи.
Критерии оценки уровня сформированности компетенции через
элокутивный механизм:
- соблюдены/не соблюдены/частично соблюдены стилистические нормы;
- учтена/не учтена/частично не учтена эмоционально-оценочная окраска слов.
Критерии оценки уровня сформированности компетенции через рефлексивный механизм:
- демонстрирует/не демонстрирует/частично демонстрирует умение исправлять ошибки;
- демонстрирует/не демонстрирует/частично демонстрирует умение пользоваться приемами правки
В ходе констатирующего эксперимента студентам было предложено выполнить устный последовательный перевод интервью с известным политическим деятелем без предварительной подготовки. Выслушав варианты перевода интервью всех членов экспериментальной группы, на основании критериев оценки механизмов реализации двуязычной лингвориторической компетенции мы зафиксировали следующие результаты, представленные в таб.1.
Как видно из табл.1, степень реализации механизмов лингвориторической компетенции достаточна низка. Поэтому для того, чтобы исправить ситуацию на этапе проведения формирующего эксперимента, мы разработали и провели систему упражнений для улучшения работы механизмов формирования двуязычной лингвориторической компетенции.
Так, например, для активизации элокутивного механизма, мы ввели серию упражнений под общей рубрикой «Давайте помнить о русском языке». В качестве разминки перед началом занятия студентам предлагалось выполнить небольшой тест по культуре речи русского языка. Данные упражнения помогают не только активизировать заложенные со школьной скамьи знания о нормах и правилах русского языка, но и обратить внимание будущих пере-
водчиков на необходимость их непрерывного совершенствования, чему в ходе занятий уделяется подчас достаточно мало внимания.
Таблица 1
Диагностика уровня сформированности компетенции на констатирующем этапе эксперимента
Студенты Механизмы формирования
Инвентивный Элокутивный Рефлексивный
Студент 1 Учтены тема-рематические связи -Частично соблюдены стилистические нормы - не учтена эмоциональнооценочная окраска слов Не демонстрирует умение исправлять ошибки
Студент 2 Не учтены тема-рематические связи -Частично соблюдены стилистические нормы - не учтена эмоциональнооценочная окраска слов Не демонстрирует умение исправлять ошибки
Студент 3 Не учтены тема-рематические связи -Не соблюдены стилистические нормы - не учтена эмоциональнооценочная окраска слов Не демонстрирует умение исправлять ошибки
Студент 4 Частично учтены те- ма-рематические связи -Частично соблюдены стилистические нормы - учтена эмоциональнооценочная окраска слов Не демонстрирует умение исправлять ошибки
Студент 5 Не учтены тема-рематические связи -Частично соблюдены стилистические нормы - не учтена эмоциональнооценочная окраска слов Не демонстрирует умение исправлять ошибки
Студент 6 Учтены тема-рематические связи -Частично соблюдены стилистические нормы - не учтена эмоциональнооценочная окраска слов Не демонстрирует умение исправлять ошибки
Студент 7 Не учтены тема-рематические связи -Частично соблюдены стилистические нормы - не учтена эмоциональнооценочная окраска слов Не демонстрирует умение исправлять ошибки
Кроме того, в целях повышения эффективности работы элокутивно-го, а также рефлексивного механизмов студентам было предложено в качестве домашнего задания записать на диктофон устный двусторонний последовательный перевод интервью, а затем прослушать запись с критической оценкой следующих параметров:
а) владение голосом, темп, интонации, управление силой - громкостью, эмоциональное состояние, отразившееся в голосе;
б) владение дикцией, артикуляцией; свобода или напряженность;
в) размеры предложений, соотношение завершенных и незавершенных предложений; как построены крупные предложения, есть ли в них ошибки, каковы недочеты.
Мы попросили студентов по возможности привлечь стороннего слушателя для помощи в оценке перевода.
Для активизации работы инвентивного механизма в начале занятия преподаватель провел вводную беседу со студентами и обратил их внимание на то, что любая грамотно построенная речь развертывается в соответствии с определенной программой, которая представляет собой сложное сплетение тем и рем. Тема является отправной точкой высказывания и включает информацию уже известную адресату, а рема предполагает сообщение новой информации. Основной задачей переводчика является построение такой тема-рематической последовательности, которая позволила бы адресату перевода свободно следовать за мыслью автора. На основании приобретенных теоретических знаний студентам было предложено устно дать как минимум два варианта перевода предложений с изменением синтаксической структуры и без, а затем выбрать наиболее приемлемый вариант с обоснованием своей точки зрения.
В процессе таких тренировок студентам удалось усвоить азы техничной устной речи, а в результате соответствующих бесед осознать важность произносительной стороны публичного говорения при переводе: хорошей дикции, соблюдения правил орфоэпии - произносительных норм литературного языка, умения говорить выразительно, достаточно громко, владеть интонацией, паузами, логическими ударениями как на английском, так и на русском языках.
На этапе проведения формирующего эксперимента мы также разработали план активизации рассмотренных выше механизмов реализации двуязычной лингвориторической компетенции в ходе практических занятий по отработке навыков перевода интервью. Данный план включает определенные предпереводческие установки, которые должны помочь студентам повысить качество перевода и сформировать у них верную мотивацию в процессе перевода.
Предпереводческие установки для реализации инвентивного механизма:
- Постарайтесь понять тему и основную мысль высказывания.
- Обратите внимание на тема-рематические связи, стараясь разграничивать основную и вспомогательную информацию.
Предпереводческие установки для реализации элокутивного механизма:
- Проследите за развитием мысли отправителя перевода от предложения к предложению и за связью отдельных предложений между собой.
- Постарайтесь понять контекстуальную и смысловую нагрузку слов путем установления их системных значений.
- Обратите внимание на стиль речи.
Предпереводческие установки для реализации рефлексивного механизма:
- Оценивайте содержание направляемого вами текстового сообщения получателю перевода и вносите коррективы в процессе перевода интервью в случае необходимости.
В результате систематического выполнения упражнений и применения разработанного плана по прошествии семестра нам удалось отметить позитивные сдвиги в области овладения учащимися двуязычной лингвориторической компетенцией (табл.2).
Таблица 2
Диагностика уровня сформированности компетенции на констатирующем этапе эксперимента
Студенты Механизмы формирования
Инвентивный Элокутивный Рефлексивный
Студент 1 Учтены тема-рематические связи -Частично соблюдены стилистические нормы - учтена эмоциональнооценочная окраска слов Демонстрирует умение исправлять ошибки
Студент 2 Частично учтены те- ма-рематические связи -Частично соблюдены стилистические нормы - учтена эмоциональнооценочная окраска слов Демонстрирует умение исправлять ошибки
Студент 3 Учтены тема-рематические связи -Не соблюдены стилистические нормы - не учтена эмоциональнооценочная окраска слов Не демонстрирует умение исправлять ошибки
Студент 4 Частично учтены те- ма-рематические связи -Частично соблюдены стилистические нормы - учтена эмоциональнооценочная окраска слов Демонстрирует умение исправлять ошибки
Студент 5 Не учтены тема-рематические связи -Частично соблюдены стилистические нормы - учтена эмоциональнооценочная окраска слов Демонстрирует умение исправлять ошибки
Студент 6 Частично учтены те- ма-рематические связи -Частично соблюдены стилистические нормы - учтена эмоциональнооценочная окраска слов Демонстрирует умение исправлять ошибки
Студент 7 Учтены тема-рематические связи -Частично соблюдены стилистические нормы - частично учтена эмоционально-оценочная окраска слов Демонстрирует умение исправлять ошибки
Проведенная нами опытно-экспериментальная работа и изучение педагогического опыта по проблеме показали, что при условии систематического контроля за эффективной реализацией механизмов формирования лингвориторической компетенции посредством серии описанных методических приемов и упражнений при обучении будущего переводчика, можно способствовать подготовке квалифицированных кадров в области пере-водоведения, обладающих высокой лингвориторической компетенцией и этической ответственностью за речевые поступки как в родном, так и иностранном языках.
Список литературы
1. Волков А.А. Курс русской риторики М., 2001. 480с.
2. Ворожбитова А.А. Лингвориторическое образование как инновационная педагогическая система: Принципы проектирования и опыт реализации: Дис. ...канд. пед. наук: 13.00.02 М., 2003. 516с.
3. Халеева И.И. Основы теории обучения иноязычной речи (подготовка переводчика) М., 1989. 240с.
J. Lenartovich
Formation of Bilingual Lingvorhetoric Competence during the Training of Future Interpreters
The article focuses on the inventory of subcompetences making up a bilingual lingorhetoric competence and analyses the process of implementing the mechanisms of this competence formation during the training offuture interpreters.
Key words: competence, bilingual lingvorethoric competence, invention mechanism, elocutionary mechanism, reflexive mechanism.
Получено 25.10.2010 г.
УДК 371.334.016:34
О.А. Лукаш, аспирант, (903) 659-25-84,
[email protected] (Россия, Тула, ТулГУ)
РОЛЬ КРЕАТИВНОГО ПОДХОДА В ФОРМИРОВАНИИ ПРАВОВОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ СТУДЕНТОВ
Рассматриваются возможности использования и значение креативного подхода в процессе преподавания правовых дисциплин. Указываются методы обучения, способствующие формированию правовой компетентности студентов.
Ключевые слова: креативный подход, творчество, правовая компетентность, методы обучения.
На современном этапе общественного развития одной из главных проблем образования является повышение его качества. Социальная зна-