разрешения задачи. Под качественным решением задания мы понимаем решение его первым и третьим вариантом. Ср.: Спустя несколько дней мы часто вспоминали, как... ...было весело. ...было грустно. .лил дождь. .провели каникулы. (варианты одного типа) Спустя несколько дней мы часто вспоминали, как... .отдыхали всей семьей за городом. .катались на санках, и нам было весело. .ходили в гости и встретили известного артиста.
(различные типы гипотез) В качественном отношении задание лучше было выполнено в экспериментальной группе.
Характер актуализации вербальных гипотез, несомненно, сказывается на скорости их письменного воспроизведения, это не могло не учитываться при оценке результатов. Количество испытуемых, дававших варианты гипотез, может косвенно свидетельствовать о недостаточности целенаправленной отработки внешнего письменного способа формирования и формулирования мысли посредством языка, на необходимость и важность которого указывал Л. С. Выготский: «В известном смысле пользование письменной речью предполагает принципиально иное, чем при устной речи, отношение к ситуации, требует более независимого, более произвольного, более свободного отношения к ней» [3, с. 235]. Это самый целенаправленный,
контролируемый, осознаваемый, развернутый способ формирования и формулирования мысли посредством языка.
Количественный и качественный анализ гипотез позволяет судить о широте и богатстве ассоциативных вербальных связей, подвижности мыслительных процессов учащихся.
Качественное сравнение полученных данных свидетельствует о том, что в контрольной группе изменения несущественны, а в экспериментальной уровень сформированное™ компонентов готовности учащихся к интерактивному обучению относительно высок. Сократилось количество детей с низким уровнем сформированности компонентов. Увеличилось количество учащихся с высоким и средним уровнем.
Таким образом, целенаправленная, планомерная работа, основанная на приоритетах интерактивного взаимодействия, позволяет судить об успешной готовности младших школьников к интерактивному обучению.
список источников и ЛИТЕРАТУРЫ
1. Модернизация общего образования: оценка образовательных результатов: кн. для учителя / под ред. проф. В. В. Лаптева, проф. А. П. Тряпи-цыной. СПб.: Союз, 2002. 112 с.
2. Гейхман Л. К. Интерактивное обучение общению: дис. ... канд. пед. наук. М.: ПроСофт-М, 2003. 426 с.
3. Выготский Л. С. Собрание сочинений в 6 т. Т. 6. Научное наследство / под ред. М. Г. Ярошевско-го. М.: Педагогика, 1984. 400 с.
формирование фразеологической компетенции
иностранных студентов при обучении русскому языку
BUILDING OF PHRASEOLOGICAL COMPETENCY OF FOREIGN STUDENTS IN STUDYING RUSSIAN LANGUAGE
Т. П. Чепкова
В статье рассматриваются лингвометодические основы формирования фразеологической компетенции иностранных учащихся, изучающих русский язык.
Ключевые слова: русский язык как иностранный, фразеологическая единица, фразеологическая компетенция.
T. P. Chepkova
The article examines the linguistic and methodological basis for building of phraseological competency of foreign students while studying Russian language.
Keywords: Russian as a foreign language, phraseological unit, phraseological competency.
Общепризнано, что структура языка представляет собой сложную систему, состоящую из нескольких уровней, одним из которых является лексико-фразеологический1. Однако именно на фразео-
логическом субуровне языка наиболее эксплицитно отображаются особенности познавательного опыта конкретного народа, черты его материальной и духовной культуры. Фразеологический субуровень языка является важ-
1 В настоящее время академическая грамматика не выделяет особого, фразеологического уровня языка - фразеологизмы считаются единицами лексического уровня [1, с. 539].
нейшим компонентом национальной культуры. Изучение фразеологии на занятиях иностранного языка предоставляет студентам возможность помимо освоения самого языка, его формы «погрузиться» в чужую национальную культуру, понять и оценить ее специфику. Подлинное овладение иностранным языком невозможно в отрыве от знания культуры народа-носителя этого языка.
На наш взгляд, анализ фразеологии изучаемого иностранного языка позволяет вычленить наиболее значимые для того или иного этноса понятия, вербализуемые на уровне номинации, поскольку фразеологический фонд любого языка формируется в первую очередь за счет языковых единиц, номинирующих наиболее релевантные для того или иного народа понятия. Осмысление этих понятий ценно в плане овладения иностранным языком, а значит, и в плане понимания чужой культуры, так как освоение чужого языка есть, в первую очередь, освоение новой культуры. При таком подходе язык выступает как важная ее составляющая и форма выражения национального взгляда на мир [2-3].
В связи с этим становится очевидной необходимость формирования фразеологической компетенции иностранных учащихся. Этот процесс мы рассматриваем в качестве одной из базисных задач, реализуемых в практике преподавания РКИ.
Следует заметить, что термин «фразеологическая компетенция» впервые был введен в лингвистику Е. А. До-брыдневой [4, с. 3] и в настоящее время активно употребляется в научно-методических работах [5-7], хотя не зафиксирован в словаре методических терминов [8]. Не включается это понятие и в перечень общеевропейских компетенций владения иностранным языком [9], поскольку фразеологизмы рассматриваются в качестве единиц содержания лексической компетенции, которая выделяется в рамках лингвистической компетенции и под которой понимается «знание словарного состава языка, включающего лексические и грамматические элементы и способность их использования в речи» [9, с. 106].
Фразеологическая компетенция - это знание фразеологического состава и умение им пользоваться в процессе общения. Утверждать, что иностранный учащийся овладел фразеологической компетенцией, можно только в том случае, если он имеет представление о фразеологической системе изучаемого языка и может использовать эту систему на практике.
Способность учащихся-инофонов выражать свои мысли и коммуникативные намерения на иностранном языке корректно, выразительно, образно, включая все богатство языковых средств, в том числе и фразеологических единиц (далее - ФЕ), является одной из важнейших характеристик коммуникативной компетенции. Коммуникация - это форма общения в реальной жизни, поэтому она использует аутентичный язык с его возможными функциональными и стилистическими вариациями. Без знания ФЕ иностранный учащийся не станет полноценным и равноправным участником коммуникации с носителями изучаемого языка, поскольку не сможет свободно оперировать ими в различных коммуникативных ситуациях. Этим и обусловлена потреб-
ность формирования фразеологической компетенции иностранных учащихся, включающей знание:
1) фразеологического словаря и способность понимать значительное число ФЕ;
2) системы грамматических правил употребления ФЕ в речи;
3) функциональных ограничений употребления фразеологизмов в разных сферах деятельности;
4) основных способов включения ФЕ в контекст с целью достижения адекватного восприятия информации;
а также умение:
1) адекватно реагировать на сообщение, содержащее фразеологизм;
2) ориентироваться в ситуации общения, учитывать уровень общих и лингвистических знаний собеседника, его фразеологическую компетенцию, избегать коммуникативных неудач;
3) вести общение на уровне догадки;
4) использовать ФЕ в различных речевых жанрах.
Отметим, что эти знания и умения, составляя содержание фразеологической компетенции, могут выступать в качестве объектов контроля при измерении уровня сформированности данной компетенции.
Под объектами контроля мы, вслед за Э. Г. Азимовым и А. Н. Щукиным, понимаем знания, речевые навыки и умения, составляющие содержание определенной компетенции [8, с. 173]. Применительно к уровневому тестированию понятие объекта контроля интерпретируется как единица программы обучения, которая подвергается проверке в ходе тестирования (например, знание образования и употребления падежей существительных, видов глагола или умение учащегося обратиться с просьбой, вопросом). Безусловно, выделение объектов контроля необходимо для достижения максимально точного представления о том, какие знания,умения, навыки обучаемого должны подвергаться измерению. А это, в свою очередь, помогает в определении конкретных знаний и умений, которые составляют структуру владения языком в целом.
Актуальность формирования фразеологической компетенции во всем ее проявлении в речи иностранных студентов очевидна. Тем не менее анализ специальной учебной и методической литературы выявляет:
1) недостаточную представленность фразеологического материала в учебниках и учебных пособиях по РКИ;
2) нерешенность вопроса об объеме ФЕ, подлежащих включению в учебную практику, а также недостаточную разработанность лингвометодических основ отбора ФЕ и способов их презентации в иностранной аудитории;
3) отсутствие разработки системы упражнений, направленной на формирование навыков и умений восприятия, понимания и использования в речи ФЕ;
4) необходимость обобщения и осмысления разрозненной информации по интересующей нас теме в свете последних достижений в области лингвистики, лингводи-дактики, культурологии.
Анализ научно-методической и учебной литературы свидетельствует о противоречии между потребностью
иностранных студентов в овладении фразеологией и недостаточной разработанностью методики обучения иностранцев пониманию и употреблению фразеологизмов.
Это противоречие порождает ряд проблем.
Одна из них связана с отбором и минимизацией фразеологического материала, используемого при обучении РКИ: что следует и чего не следует включать в учебные пособия; какая часть из включаемого материала должна входить в активную часть словаря студента, а какая - в пассивную.
Другая проблема связана с вопросом организации обучения иностранных студентов русской фразеологии с учетом особой сложности и неоднородности данного разряда номинативных средств русского языка и одновременно его чрезвычайной важности в социокультурном отношении.
Прежде чем выявить круг ФЕ, подлежащих включению в лингводидактический процесс на разных уровнях и этапах овладения инофонами русским языком, необходимо произвести всестороннее описание соответствующего языкового материала с лингвистических позиций.
Единицами обучения, с нашей точки зрения, должны являться фразеологизмы в широком понимании этого термина [10-15].
ФЕ представляет собой одно из средств языковой номинации. Выполняя эту функцию, фразеологизм может являться или основным, первичным именем соответствующей реалии (например, общеупотребительные наименования маршрутное такси, традиционная/альтернативная медицина), или принадлежать категории экспрессивно-синонимических наименований; в этом случае он обладает соответствующей коннотацией и является стилистически маркированной единицей номинации. Например: ворона в павлиньих перьях, мокрая курица, яблоку негде упасть, ни рыба ни мясо, лежать на боку, когда рак на горе свистнет и т. п. Таким образом, согласно указанному пониманию ФЕ, в содержание обучения РКИ могут быть включены фразеологизмы с разным числом компонентов и с разной степенью переосмысления значения: от идиом (бить баклуши, кот наплакал) до составных наименований (автогражданское страхование, зачетная книжка).
Формирование фразеологической компетенции представляет собой сложный процесс, который можно оптимизировать. Рассмотрим основные, на наш взгляд, направления оптимизации этого процесса.
Нередко работа по усвоению ФЕ ничем не отличается от работы над словами и свободными словосочетаниями, то есть не учитываются особенности их формы (многокомпонентный состав, часто фиксированный порядок следования компонентов) и значения (неравенство суммы буквальных значений компонентов общему смыслу фразеологизма), ситуативная обусловленность их употребления. Процесс усвоения иностранными студентами русских фразеологизмов будет целостным и эффективным при условии, если русские фразеологизмы выделить в отдельный учебно-методический фрагмент занятий по РКИ, а их обучению посвятить 15-20% учебного времени в курсе «Лексикология».
Изучение фразеологии должно вестись постепенно, по мере усвоения студентами лексического и грамматического материала; начинать изучать фразеологию необходимо с первого года обучения РКИ и заниматься этим до конца учебного процесса.
Необходимо разработать лингвометодические основы отбора ФЕ, поскольку ввиду отсутствия каких-либо рекомендаций по поводу объема предъявляемых студентам ФЕ преподаватель РКИ должен самостоятельно, ориентируясь на свой личный опыт и языковой вкус, проводить отбор фразеологизмов, а случайный отбор ФЕ отрицательно сказывается на степени владения языком учащимися. В иерархии принципов отбора ФЕ главными критериями мы считаем коммуникативную ценность и частотность употребления ФЕ.
Современная методика преподавания РКИ ориентирована на достижение учащимися того или иного уровня владения языком. Поэтому любой языковой материал, предлагаемый иностранным учащимся, должен найти свое место в лингводидактических описаниях уровней, а языковые единицы (в нашем случае ФЕ) должны быть включены в содержание определенного уровня сформи-рованности коммуникативной компетенции. Представляется, что распределение фразеологического материала по этапам обучения будет возможным, когда будут подготовлены поуровневые фразеологические минимумы.
Изучение ФЕ должно основываться прежде всего на знании (понимании) семантики фразеологизма; информацию о формальных особенностях ФЕ разумно давать через восприятие семантики и обозначаемой ситуации общения, что соответствует принципам коммуникативной направленности обучения русскому языку.
При изучении идиом (фразеологических единств) целесообразно использовать наглядный материал, визуализирующий актуальное значение фразеологизма, и образ, лежащий в основе этого значения.
Разработка комплекса упражнений должна быть направлена на формирование навыков и умений восприятия, понимания и использования в речи ФЕ.
Формирование фразеологической компетенции требует от иностранных учащихся достаточных фоновых знаний, социокультурного фона, в контексте которого функционирует русский язык. Условием эффективной работы с ФЕ в иностранной аудитории является опора на лингвистический и лингвокультурологический комментарии.
Фразеологизмы во всех языках тесно связаны с характером образного мышления народа, отражают историю, культуру, традиции общества. В связи с этим занятия по фразеологии в иностранной аудитории должны строиться таким образом, чтобы учащиеся могли соотнести элементы русского языка и культуры с родным языком и культурой. Для этого нужно акцентировать внимание учащихся на сопоставлении русских фразеологизмов с ФЕ родного языка.
Формированию фразеологической компетенции учащихся способствует работа над текстами в аспекте «домашнее чтение». Многие художественные произведения являются источниками богатого и разнообразного фра-
зеологического материала. Фразеологизмы подаются в контексте произведения, поэтому снимается проблема создания естественного контекста для их введения и отработки. Кроме того, при обсуждении текстов учащиеся выражают эмоционально-оценочное отношение к прочитанному, что позволяет им использовать в речи усвоенные фразеологизмы.
Употребление в речи фразеологизмов, относящихся в большинстве своем к выразительным средствам языка, вне конкретного задания происходит лишь тогда, когда у человека появляется желание их употреблять, иначе он использует нефразеологический эквивалент. Поэтому методика обучения иностранных учащихся фразеологизмам должна быть направлена на формирование, развитие и поддержание положительного отношения обучаемых к фразеологизации собственной речи.
При включении в свою речь ФЕ иностранный учащийся, безусловно, должен учитывать способность собеседника понимать и интерпретировать фразеологизм, поскольку данная единица в коммуникативном акте содержит значительный объем актуальной, эмотивно-оценоч-ной, этнокультурной и другой информации.
Кроме того, инофону необходимо учитывать умение собеседника ориентироваться в конкретной коммуникативной ситуации и адекватно реагировать на сообщение, содержащее фразеологизм. Включая в речевое общение ФЕ, говорящий тем самым дает понять адресату, что доверяет его способности расшифровать сложный смысл фразеологизма и должным образом отреагировать на него, а это возможно только в случае совпадения базы общих знаний о мире и лингвистических знаний коммуникантов, в том числе и соответствия их фразеологической компетенции.
При интерпретации речевого высказывания с ФЕ в составе возможна «взаимоподдержка» собственно фразеологических и энциклопедических знаний. Например, при незнании значения ФЕ ахиллесова пята - 'наиболее уязвимое место у кого-либо' - коммуникант может актуализировать свои энциклопедические знания греческого мифа об Ахиллесе, тело которого было неуязвимо, за исключением пятки, за которую его держала мать, морская богиня Фетида, опуская в чудодейственную священную реку Стикс; именно в эту пятку и был смертельно ранен Ахиллес стрелой Париса [16, с. 35]. У коммуникантов, знающих христианскую мифологию, не вызовет затруднения интерпретация фразеологизма вавилонское столпотворение - 'полная неразбериха, беспорядок, путаница; шум, гам, суматоха', -возникшего из библейского мифа о попытке людей построить в древнем Вавилоне башню до неба (церк.-слав.: столпотворение - 'строение столпа, башни! чтобы добраться до бога, но разгневанный бог «смешал» языки людей и строители перестали понимать друг друга [16, с. 82]. Евангельские притчи легли в основу образности и других ФЕ, например: зарыть талант в землю - 'погубить свои способности, не использовать их' (притча о зарытых в землю и неиспользованных деньгах) [16, с. 235-236], заблудшая овца - 'человек, сбившийся с правильного жизненного пути' - притча о человеке, который пас своих овец и, недо-
считавшись одной, пошел искать ее, оставив все стадо [17, с. 293]. Однако лингвистические знания обязательны в случаях восприятия, понимания и интерпретации высказываний, в состав которых входят ФЕ типа попасть впросак -'оказаться в неприятном, неловком или невыгодном положении из-за своей оплошности или неосведомленности', у черта на куличках - 'очень далеко', где мотивирующая основа фразеологического значения для коммуникантов затемнена устаревшими с точки зрения живого русского языка словами просак, кулички.
В случае несовпадения у коммуникантов базы знаний о мире и собственно фразеологических знаний (а это часто бывает при коммуникации с иностранными учащимися) ФЕ в целях успешного понимания ее смысла должна включаться в контекстное окружение с актуализаторами семантики фразеологизма. В этом случае понимание и адекватную интерпретацию собеседником фразеологического смысла обеспечивает фразеологический контекст.
Фразеологический контекст - это фрагмент текста, монологического или диалогического, в котором ФЕ выступает в определенной конструктивной связи с другими элементами и в котором с позиции говорящего «гарантируется» понимание и интерпретация адресатом фразеологического смысла, как узуального, так и окказионального [4, с. 27].
Так, например, «поддержку» правильному пониманию смысла ФЕ могут оказать слова, близкие к фразеологизмам по значению, употребленные вместе с ФЕ в одном высказывании / предложении. Сравните: предложения, в которых ФЕ оттеняет слово, и предложения, где слово уточняет ФЕ: Офицер был длинный, худущий, кости да кожа (М. Горький), При всей своей тяжеловесной внешности он был очень легок на подъем, подвижен (А. Фадеев).
Фразеологический контекст может отсутствовать, если ситуативные условия актуализируют и, соответственно, интерпретируют смысл ФЕ и ее коммуникативную предназначенность. При этом следует уточнить понятия «фразеологическое значение» и «фразеологический смысл». Под фразеологическим значением мы понимаем инвариантную, узуальную сторону содержания ФЕ, которая фиксируется во фразеологических словарях. В речи на языковое (системное) значение могут наслаиваться речевые коннотации, бытовые представления, энциклопедические знания говорящего и другие внеязыковые значения. Таким образом, языковое значение ФЕ, актуализированное в речи, может быть определено как фразеологический смысл [4, с. 30].
Приращение различных коннотативных смыслов к фразеологическому значению осуществляется в первую очередь за счет оценочных и эмотивных компонентов, обозначающих чувственно-оценочное отношение к фрагменту окружающего мира в определенной коммуникативной ситуации.
Фразеологический смысл обусловлен, с одной стороны, эврисемией (широкозначностью) фразеологической семантики, которая, являясь языковым и речевым содержанием номинативного знака, выступает родовым поняти-
ем по отношению к фразеологическому значению и смыслу, а с другой - фразеологическим контекстом, который говорящий создает в соответствии со своей фразеологической компетенцией и коммуникативными установками.
В процессе общения фразеологизмы могут использоваться в официальных и неофициальных сферах коммуникации.
В сфере официального общения ФЕ могут активно функционировать в таких областях, как политика, экономика, наука, образование, религия, образование, искусство, художественная литература. В этих областях широко используются фразеологизмы мифологического, христианского, общественно-исторического, литературного и терминологического происхождения: альфа и омега, Ариаднина нить, яблоко раздора, открывать Америку, бить в набат, Тришкин кафтан, первая скрипка, правая рука, играть главную роль, за круглым столом, на первом плане, набирать очки и другие.
Однако больший объем фразеологического фонда современного русского языка используется в сфере неофициального общения, в таких областях, как личная жизнь человека, семейные отношения, неформальные отношения в производственной деятельности и в быту.
Официальные и неофициальные сферы речевого общения имеют свой набор фразеологических средств коммуникации, поскольку в каждой социокультурной сфере существуют представления о том, какие ФЕ используются в типичных ситуациях в соответствии с социальной ролью коммуникантов. Эти особенности обусловливают необходимость уделять особое внимание знаниям иностранных учащихся функциональных ограничений употребления фразеологизмов в разных сферах деятельности и развитию умения использовать ФЕ в различных речевых жанрах.
В связи с этим преподавателю-практику следует объяснять инофонам, что включение ФЕ, маркированных неофициальной сферой общения, в научную, публицистическую или политическую области коммуникации должно быть целесообразным, то есть обусловленным авторским стремлением предельно ясно выразить отношение говорящего или пишущего к обозначенной ситуации и ее участникам. Показать такое использование ФЕ можно на примере публицистики - сферы, призванной максимально воздействовать на читателя с целью формирования общественного мнения. Например: Мэр с губернатором пели дифирамбы друг другу. Мол, такие деньги отхватили на халяву! «Халява» обернулась убытками для федерального бюджета и для водоканала (Труд, 2006, 21 дек.); Пока же государство будет «на халяву» эксплуатировать призывников, они так и будут бегать от службы (Комсомольская правда, 2007, 25 дек.)2.
С позиций говорящего подобного рода возможность использования фразеологических средств коммуникации является целесообразной в достижении максималь-
ной фразеологической экспрессии ее прагматического воздействия.
Фактор жанра речи, безусловно, влияет на характер использования в речи ФЕ, то есть на возможность и целесообразность их включения в высказывание. Таким образом, иностранные учащиеся должны знать о противопоставлении использования ФЕ в различных жанрах речи, которые представляют собой специализированную и неспециализированную сферы коммуникативно-прагматической деятельности.
Как правило, в речевых жанрах, относящихся к специализированной сфере, говорящий использует ФЕ прежде всего в аспекте своей социальной репрезентации и реализует коммуникативную установку на демонстрацию элитарных лингвистических знаний и высокого уровня фразеологической компетенции. Ср. использование ФЕ ахиллесова пята в различных монографиях: Именно в абсолютизации принципа личной свободы была «ахиллесова пята» толстовских коллективов (Петухова Т. В. Коммуны и артели толстовцев в советской России (19171929)); Чтобы понять, в чем ахиллесова пята биологиза-торских концепций человека, целесообразно обратиться к выдвинутому и тщательно разработанному Ф. Энгельсом учению о соотношении высших и низших форм движения (Крапивенский С.Э. Социальная философия).
В таких речевых жанрах субъект коммуникативной деятельности как носитель элитарной фразеологической компетенции может использовать ФЕ, восходящие к древним мифам, библейским образам или текстам художественной литературы (закрепленный и воспроизводимый «опыт» духовной сферы деятельности). С той же целью говорящий (пишущий) субъект включает в свою речь ФЕ терминологического происхождения (закрепленный и распространенный «опыт» научной и научно-производственной сферы деятельности). Ср.: выпадает в осадок, подвести под общий знаменатель, расставить точки над /.
Высшим уровнем фразеологической компетенции инофона можно считать такое владение им фразеологическим словарем и способами его использования в различных жанрах, когда он может применять ФЕ в нетипичной для ее употребления сфере речевого общения, внести элементы языковой игры в свое высказывание или подвергнуть ФЕ различным индивидуально-авторским преобразованиям. Так, например, фразеологизм во всю ивановскую 'очень громко (кричать, храпеть и т.п.) или очень быстро, со всей силой и т. п. делать что-либо' у А. П. Чехова в сочетании с глаголом светить получает новое смысловое содержание: «Прекрасная ночь. На небе ни облачка, а луна светит во всю ивановскую».
Таким образом, рассмотренные в статье лингвоме-тодические вопросы формирования фразеологической компетенции иностранных учащихся принципиально важны для изучения русской фразеологии в иностранной аудитории.
2 Примеры взяты из Национального корпуса русского языка, размещенного в сети Интернет по адресу http://www. ruscorpora.ru.
список источников и литературы
1. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энцикл., 1990. 685 с.
2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1983. 269 с.
3. Прохоров Ю. Е. Лингвострановедение. Культу-роведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. М.: ИРЯП, 1995. 93 с.
4. Добрыднева Е. А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии: авто-реф. дис. ... д-ра филол. наук. Волгоград, 2000. 42 с.
5. Цзан Вэньцянь. Лингводидактическая система формирования фразеологической компетенции китайских русистов: на материале русских соматических фразеологизмов. М., 2009. 253 с.
6. Горчакова И. А. Фразеологическая компетенция как одна из составляющих уровня профессионального владения первым иностранным языком // Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам: сб. материалов науч.-практ. конф. / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2009. Вып. 1. 159 с.
7. Уралова Л. А. Фразеологическая компетенция в условиях межкультурного общения // Полифония образования и англистика в мультикуль-
турном мире. Тез. 1-й Междунар. конф. Ассоциации англоведов и преподавателей англ. яз. М.: МГЛУ, 2003.
8. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: ИКАР, 2009. 448 с.
9. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка. Департамент по языковой политике, Страсбург. М.: МГЛУ, 2005. 247 с.
10. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. Изд. 5-е, испр. и доп. М.: Книжн. дом «Либроком», 2010. 272 с.
11. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. 335 с.
12. Кунин А. В. Курс современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986. 336 с.
13. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов н/Д, 1964. 315 с.
14. Ройзензон Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973. 223 с.
15. Николенко Л. В. Лексикология и фразеология современного русского языка. М.: Академия, 2005. 144 с.
16. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М.: Правда, 1986. 768 с.
17. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. М.: Рус. яз., 1986. 543 с.
способы выражения русских глагольных приставок от-, пере-, по-, про-, под- в персидском языке
EXPRESSION METHODS OF RUSSIAN VERBAL PREFIXES ОТ-, ПЕРЕ-, ПО-, ПРО-, ПОД-IN PERSIAN LANGUAGE
Хосейн Голами, Азадэ Мозаени
Префиксальный способ словообразования глаголов является в русском языке самым сложным. Иногда особый префикс выражает несколько значений, и значения часто бывают сходными. Иранские учащиеся при переводе сталкиваются с трудностями, вызванными тем, что в персидском языке данные значения не имеют точного соответствия.
Ключевые слова: глагольные приставки, русский язык, персидский язык, определение, действие, глагол, метод, выражение.
Hosein Gholami, Azade Mozayeni
Advanced word-formation is one of the outstanding features of Russian language. Using prefixes in Russian language creates lots of meanings and nuances, which are hardly perceived by non-native speakers. Without a proper understanding of Russian verbal prefixes and their forms of definition transference, Persian native speaker can't more exactly express these definitions in his/her native language.
Key words: verbal prefixes, Russian language, Persian language, definition, action, verb, method, expression.