ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИЯ РЕЧИ ИНОСТРАННЫХ УЧАЩИХСЯ КАК НЕОБХОДИМАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ПОДГОТОВКИ БУДУЩИХ ФИЛОЛОГОВ
Т. П. Чепкова
Аннотация. В статье рассматриваются особенности работы по обогащению фразеологического запаса иностранных учащихся, разрабатываются лингвомето-дические основы отбора фразеологических единиц, определяется фразеологический минимум для магистрантов-филологов на основе фразеологизмов из текстов художественной литературы, изучаемых в рамках аспекта «домашнее чтение».
Ключевые слова: фразеологическая единица, фразеологизация речи, фразеологический минимум,, русский язык как иностранный.
Summary. The article examines the peculiarities of work on enriching the vocabulary of foreign students with phraseological units. It develops a linguistic and teaching basis for selecting phraseological units recommended for the students. It also defines the minimum phraseological vocabulary based on phraseological units taken from fiction texts studied as assigned home reading.
Ф #
Keywords: phraseological unit, introducing phraseological units into speech, minimum phraseological vocabulary, Russian as a foreign language.
усский язык обладает фразеологи
loo Р
ческим богатством, в котором нашли свое отражение сведения о культуре и менталитете народа, нравы, обычаи, верования, суеверия, мифы, обряды, легенды и т.п. И этим богатством могут овладеть иностранные учащиеся. Однако практика преподавания русского языка как иностранного на филологическом факультете свидетельствует о том, что студенты в своей речи редко используют фразеологизмы, что является существенным недостатком подготовки будущих филологов.
Преподавание русской фразеологии иностранным учащимся позволяет приобщить их к русской культуре,
помогает понять, чем жил человек в глубоком прошлом и что сейчас определяет менталитет русского человека. Поэтому нельзя назвать полноценным специалистом выпускника филологического факультета, которому не привиты интерес к русским фразеологическим единицам (далее ФЕ), стремление к расширению собственного фразеологического запаса.
Большое количество русских широкоупотребительных ФЕ не имеет нефразеологических синонимов и является единственным средством выражения соответствующих понятий, например, ФЕ бабье лето. Незнание подобных фразеологизмов вынуждает студентов прибегать к дол-
гим объяснениям того, о чем они хотят сказать.
Следует отметить, что многие ФЕ, благодаря коннотативному компоненту своего значения, придают высказыванию дополнительные оттенки эмоционально-оценочного отношения, которые не может выразить нефразеологический эквивалент. Сравните словосочетание высокий человек и ФЕ коломенская верста.
Кроме того, ФЕ осуществляют в коммуникации такие важные функции, как диверсификация речи (ср.: обманывать - ФЕ водить за нос, обвести вокруг пальца, вешать лапшу на уши и т.д.) и языковая экономия (ср.: человек, имеющий жалкий вид - ФЕ мокрая курица).
Для адекватного общения иностранцу (особенно на продвинутом этапе обучения) необходимо понимать и использовать в речи устойчивые выражения, которые именуют в русском языке определенные реалии и являются важным источником получения социокультурных знаний, то есть знаний социальных особенностей и культуры российского общества (обычаев, правил, ритуалов, социальных стереотипов), например: День города, день открытых дверей, Татьянин день, крестный отец, селедка под шубой. Без знания социокультурного фона нельзя сформировать коммуникативную компетенцию. Пробелы в знаниях по фразеологии существенно затрудняют выполнение студентами важных коммуникативных задач и не позволяют им достигнуть высокого уровня владения русским языком.
Становится очевидным, что фра-зеологизированность речи является важным показателем уровня владения языком и обучение фразеологизмам должно рассматриваться как необхо-
димая составляющая подготовки студента филологического факультета.
Разработке лингводидактических основ русской фразеологии для иностранных учащихся посвящен ряд исследований [1-3]. В то же время обучение фразеологизмам остается одной из нерешенных проблем методики преподавания русского языка как иностранного: при изучении каких аспектов языка, в каком объеме и с какой периодичностью должна проводиться работа по обогащению речи студентов фразеологизмами, а также каким образом она должна сочетаться с учебной деятельностью в рамках предметов, традиционно входящих в программу обучения на филологическом факультете.
Фразеологизмы встречаются в учебных пособиях по развитию устной речи, по работе с газетными текстами, домашнему чтению. Однако целенаправленное, систематическое обучение студентов фразеологизмам русского языка не входит в задачи названных аспектов. Объем ФЕ, представленных в разных учебных пособиях, различается, и это связано, прежде всего, с разным пониманием их авторами того, что следует считать фразеологизмом, как отбирать и минимизировать фразеологический материал, на каком этапе эффективнее включать фразеологизмы в содержание обучения. Нередко работа по усвоению ФЕ ничем не отличается от работы над словами и свободными словосочетаниями, то есть не учитываются особенности их формы (многокомпонентный состав, часто фиксированный порядок следования компонентов) и значения (неравенство суммы буквальных значений компонентов общему смыслу фразео-
199
200
логизма), ситуативная обусловленность их употребления.
Итак, недостаточная разработанность методики обучения иностранцев пониманию и употреблению фразеологизмов, а также сравнительно небольшое число методических исследований, посвященных вопросам обогащения фразеологизмами словаря студентов и магистрантов филологического факультета, обусловливают необходимость разработки методов фразеологизации речи учащихся.
Большое значение в связи с этим имеет, на наш взгляд, выявление необходимого и достаточного учебного фразеологического материала для учащихся, так как это позволяет определить тот языковой материал, на базе которого обеспечивается понимание языковой природы фразеологизмов и вырабатываются навыки умелого употребления их в речи. Очевидно, что необходимо определить такой объем фразеологизмов, который позволял бы иностранным учащимся пользоваться языком как практическим средством общения, то есть помогать организовывать свое речевое и неречевое поведение адекватно задачам общения, и который можно было бы усвоить за отводимое на его изучение время. Мы исходим из того, что владение русским языком как средством общения предполагает не только знание определенного количества слов, но и усвоение коммуникативно значимого фразеологического материала. Кроме того, следует подчеркнуть, что при подготовке будущих филологов объем ФЕ должен способствовать дальнейшему расширению и обогащению словаря учащихся, приводящему к формированию богатой системы синонимических средств.
В связи с этим необходимо, прежде всего, разработать лингвометоди-ческие основы отбора ФЕ, поскольку отсутствие каких-либо рекомендаций по поводу объема предъявляемых студентам ФЕ приводит к тому, что преподаватель РКИ должен самостоятельно, ориентируясь на свой личный опыт и языковой вкус, проводить отбор фразеологизмов, а случайный отбор ФЕ отрицательно сказывается на степени владения языком учащимися.
В методике обучения русскому языку как иностранному фразеология, подлежащая изучению, включается в лексический минимум (ЛМ). Так, в состав «Лексического минимума по русскому языку как иностранному. Второй сертификационный уровень. Общее владение» (под редакцией Н. П. Андрюшиной) «введено Приложение, содержащее фразеологизмы и устойчивые словосочетания. Авторы считают данный раздел лексики (выделено нами - Т. Ч.) неотъемлемой частью формирования вторичной языковой личности» [4, с. 6].
Целесообразен, на наш взгляд, иной подход к данной проблеме - создание отдельного фразеологического минимума (ФМ), в котором подлежащая изучению фразеология будет сконцентрирована в виде отдельного специального свода единиц. Таким образом, фразеологический минимум явится лингвистической основой разработки всей системы овладения русской фразеологией в вузе и создаст базу для контроля знаний по фразеологии русского языка. ФМ должен выявить ФЕ, которыми выпускник вуза должен овладеть продуктивно: понимать при слушании текста и речи, пользоваться ими в устном и письменном общении.
Опыт создания фразеологического минимума русского языка для российского школьника представлен в диссертационном исследовании Ю. А. Максяшиной [5]. Создание ФМ для иностранных учащихся требует решения ряда вопросов теоретико-лингвистического и лексикографического характера, которые связаны с определением: 1) единицы отбора; 2) принципов и критериев отбора ФЕ; 3) источников фразеологического минимума; 4) принципов расположения ФЕ в словаре; 5) ФМ для разных этапов обучения.
Рассмотрим эти вопросы более подробно.
1. Единицами обучения, с нашей точки зрения, должны являться фразеологизмы в широком понимании этого термина (см. работы таких лингвистов, как Н. М. Шанский, А. В. Кунин, Д. Н. Шмелев, В. Л. Архангельский, Л. И. Ройзен-зон, Л. В. Николенко [6-11] и др.).
Фразеологическая единица представляет собой одно из средств языковой номинации. Выполняя эту функцию, фразеологизм может являться или основным, первичным именем соответствующей реалии (например, общеупотребительные наименования мобильный телефон, коммунальная квартира, первый / последний звонок), или принадлежать категории экспрессивно-синонимических наименований; в этом случае он обладает соответствующей коннотацией и является стилистически маркированной единицей номинации. Например: гоняться за двумя зайцами, белая ворона, яблоку негде упасть, не сахар, ни свет ни заря, когда рак на горе свистнет и т. п. Таким образом, согласно указанному пониманию ФЕ, в состав ФМ могут быть включены фразеологизмы с разным числом
компонентов и с разной степенью переосмысления значения: от идиом (попасть впросак, желторотый птенец) до составных наименований (маршрутное такси, ярмарка вакансий).
2. Не менее важным является вопрос определения принципов и критериев отбора ФЕ, поскольку требования к отбору ФЕ являются и принципами их изучения, система методических рекомендаций строится с учетом этих принципов.
В «Лексическом минимуме по русскому языку как иностранному. Элементарный уровень. Общее владение» Н. П. Андрюшина и Т. В. Козлова [12] названы следующие критерии отбора лексики:
• стилистическая неограниченность;
• способность входить в словосочетания;
• семантическая ценность (способность слова обозначать часто встречающиеся предметы и явления);
• способность слова к словообразованию (слова, имеющие высокую словообразовательную способность);
• частотность (при этом учитывались показатели частотности по частотным словарям, по использованию в учебниках РКИ, «тематическая» частотность).
Эти критерии должны учитываться и при создании ФМ, однако необходимо определить принципы, отражающие языковую сущность фразеологизмов.
В лингводидактике одним из базовых принципов минимизации языкового материала называют тематический, или принцип семантической ценности. Реализация этого принципа предполагает включать в минимум языковые единицы, необходимые
201
202
для обслуживания тем и ситуаций, с которыми должен быть знаком обучаемый. Однако следует заметить, что применение этого принципа по отношению к фразеологическому материалу представляет некоторую сложность. Это объясняется тем, что, во-первых, довольно значительную группу ФЕ трудно соотнести с какой-либо одной, определенной темой; их можно использовать в разных темах и ситуациях (например, найти выход, от случая к случаю, точка зрения, нести ответственность и др.).
Во-вторых, существуют трудности, обусловленные спецификой функционирования ФЕ в речи: фразеология, в отличие от лексики, отражает не всю сумму явлений, фактов, процессов действительности, а прежде всего сферу эмоций и чувств, психологических состояний человека и вследствие этого чаще обслуживает темы «Внешность и возраст человека», «Характер человека», «Человек и его работа», «Эмоции и чувства человека» и т.п.
Поэтому, учитывая значение названного принципа при определении ФМ, целесообразно в качестве одного из основных принципов выдвинуть коммуникативную ценность ФЕ, требующая на уровне фразеологии, по нашему мнению, включения в ФМ, прежде всего, тех ФЕ, которые не имеют эквивалента в лексике, характеризуются собственным, отличным от слова значением (играть роль, вести себя, выйти замуж, владеть собой и др.), представляют собой единственное обозначение понятия или имеют лексические эквиваленты, но не включенные в лексический минимум, что может быть обусловлено большей употребительностью его фразеологического эквивалента (ср.: делать вид - притво-
ряться, брать пример - подражать; клевать носом - дремать и др.).
Важнейший принцип отбора ФЕ -принцип частотности, в соответствии с которым в словарь-минимум включаются ФЕ, наиболее употребительные в обиходно-бытовой, социально-культурной, учебно-профессиональной сферах общения. Однако следует отметить, что данный принцип не всегда обеспечивает правильный отбор ФЕ. Это связано, во-первых, с отсутствием частотных словарей по фразеологии, во-вторых - с трудностью определения частотности фразеологизма с точки зрения сферы употребления. Поэтому при реализации принципа частотности приходится руководствоваться опытом авторов фразеологических словарей для иностранных учащихся (см., например, «Словарь-справочник по русской фразеологии» Р. И. Яранцева [13]), опытом авторов ряда учебных пособий по русской фразеологии, решивших проблему компрессии фразеологического словаря (см., например, «Словарь фразеологических оборотов русского языка» из пособия Н. В. Баско [14, с. 125-146]), или своей интуицией и педагогическим опытом.
Если отдельные фразеологизмы характеризуются низкой частотностью, не входят в число наиболее употребительных, но необходимы для каждого говорящего на русском языке, то они включаются в словарь-минимум не по принципу частотности, а по принципу тематической важности как коммуникативно значимые ФЕ.
В процессе формирования ФМ следует учитывать принцип страноведческой ценности ФЕ, заключающийся в том, что для ФМ отбираются
фразеологизмы, которые обладают национально-культурным своеобразием и несут в себе информацию о традициях и обычаях русского народа, российской истории и культуре, типичных и специфических явлениях современной действительности.
Следующим принципом отбора является принцип стилистической неограниченности, состоящий в том, что в минимум должны быть включены ФЕ литературного языка. В него не входят ФЕ со стилистически сниженной характеристикой, фразеологизмы из народных говоров, устаревшие фразеологизмы, книжные ФЕ, а также специальные ФЕ, которые являются терминами какой-либо отдельной отрасли знаний.
Если ФЕ имеет фразеологические синонимы, то в ФМ, как правило, включаются стилистически нейтральные синонимы (ср.: бить баклуши -плевать в потолок, сойти с ума - выжить из ума.).
Названные принципы в процедуре отбора ФЕ выступают в определенном взаимодействии. В иерархии принципов главными, на наш взгляд, являются коммуникативная ценность и частотность ФЕ.
Изучение ФЕ в иностранной аудитории должно основываться, прежде всего, на понимании семантики фразеологизма, поэтому при отборе ФЕ, подлежащих включению в ФМ, необходимо учитывать степень сложности семантизации каждой конкретной единицы.
3. Существует два пути отбора фразеологизмов для включения их в ФМ:
1) из фразеологических словарей русского языка;
2) из произведений художественной литературы.
В первом случае составители ФМ опираются исключительно на свою интуицию и педагогический опыт. Во втором случае отбор фразеологизмов целиком зависит от списка текстов, которые рекомендованы учащимся для чтения и отобраны преподавателем или составителем ФМ по субъективным критериям.
В нашей работе по определению учебного фразеологического материала для будущих филологов мы пошли вторым путем, исходя из того, что художественные тексты являются одним из основных источников пополнения фразеологического запаса учащихся. При этом мы учитывали, что в настоящее время преподаватели РКИ не располагают поуровневыми фразеологическими минимумами: они находятся в стадии разработки и создаются коллективом авторов, специалистов филологического факультета и ЦМО МГУ им. Ломоносова.
Кроме того, мы считаем, что создание единого ФМ, как, впрочем, и единого ЛМ, для продвинутого этапа невозможно, т.к. цели и задачи обучения русскому языку студентов и специалистов разных профилей - филологического, социологического, экономического и т.п., имеющих разные коммуникативные потребности, не поддаются единому структурированию. В связи с этим мы решили сформировать корпус ФЕ современного русского литературного языка, которые употребляются в текстах художественных произведений, изучаемых магистрантами-филологами Московского педагогического государственного университета (МПГУ), и определить его в качестве фразеологического минимума. Таким образом, ФМ для магистрантов был сформирован на
203
основе фразеологизмов, выбранных из художественных текстов, представленных в учебном пособии Е. Ю. Хонг «Двадцатый век в произведениях русских писателей» [15].
Это пособие предназначено для продвинутого этапа обучения филологического и лингвистического направлений и используется в МПГУ для чтения и анализа рассказов и отрывков из романов русских писателей двадцатого века в рамках аспекта «домашнее чтение». Работа над неадаптированными текстами литературы ХХ века, богатыми фразеологизмами, способствовала расширению фразеологического запаса иностранных магистрантов и позволила выделить фразеологический минимум. Отбор ФЕ производился с учетом всех перечисленных принципов в их совокупности. В результате отобраны разнохарактерные ФЕ, актуальные с точки зрения современного русского языка, активно используемые в речевом общении.
4. Вопрос о включении фразеологического минимума в программы по РКИ и расположении фразеологиз-204 мов в составе ФМ решается по-разному. Во-первых, ФЕ могут вводиться в содержание лексического минимума, который в этом случае выступает в виде единого лексико-фразеологического минимума. Во-вторых, они могут составлять приложение к ЛМ. В-третьих, ФЕ могут быть организованы в отдельный фразеологический минимум.
При организации минимумов может быть использована тематическая классификация языкового материала [5].
В большинстве случаев фразеологический минимум представляет собой алфавитный список единиц [4, с. 6; 5].
ФЕ в лексико-фразеологическом минимуме могут включаться в единый алфавитный список единиц или в перечень слов ЛМ, которые входят в состав фразеологизмов.
5. Современная методика преподавания РКИ ориентирована на достижение учащимися того или иного уровня владения языком. Поэтому любой языковой материал, предлагаемый иностранным учащимся, должен найти свое место в лингводидактиче-ских описаниях уровней, а языковые единицы (в нашем случае фразеологические единицы) должны быть включены в содержание определенного уровня сформированности коммуникативной компетенции.
Представляется, что распределение ФМ по этапам обучения будет возможным, когда будут подготовлены поуровневые фразеологические минимумы.
Таким образом, мы рассмотрели вопросы теоретико-лингвистического и лексикографического характера, от решения которых зависит формирование фразеологического минимума.
Фразеологический минимум не только служит руководством для контроля, но и является базой для активизации фразеологического запаса инофонов, изучающих русский язык, предоставляя им материал, который обеспечивает лучшее усвоение и запоминание распространенных в русской речи фразеологических единиц.
Расширению фразеологического запаса учащихся способствует сама работа над текстами в аспекте «домашнее чтение». Многие художественные произведения являются источниками богатого и разнообразного фразеологического материала. Фразеологизмы подаются в контексте произведения,
ф
поэтому снимается проблема создания естественного контекста для их введения и отработки. Кроме того, при обсуждении текстов учащиеся выражают эмоционально-оценочное отношение к прочитанному, что позволяет им использовать в речи усвоенные фразеологизмы.
Употребление в речи фразеологизмов, относящихся в большинстве своем к выразительным средствам языка, вне конкретного задания происходит лишь тогда, когда у человека появляется желание их употреблять, иначе он использует нефразеологический эквивалент. Поэтому методика обучения иностранных учащихся фразеологизмам должна быть направлена на формирование, развитие и поддержание положительного отношения обучаемых к фразеологизации собственной речи. Усвоение большого числа ФЕ отдельного произведения важно не столько само по себе, сколько с точки зрения формирования у студентов стремления к расширению собственного фразеологического запаса. Все исходит из стремления приобщить будущих филологов к русской культуре, пробудить в них интерес к русской фразеологии, привить вкус к использованию ФЕ. Только при таком подходе можно надеяться, что расширение учащимися своего фразеологического запаса в дальнейшем будет проводиться самостоятельно.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Павловская Л. Г. Русская фразеология как фрагмент языковой картины мира при обучении латышских учащихся: Дис. ... д-ра пед. наук. - М., 2000. - 493 с.
2. Чернова Н. В. Русская фразеология в
практике преподавания русского языка как иностранного филологам: Дис. . канд. пед. наук. - М., 2004. - 197 с.
3. Сокол М. А. Русские фразеологизмы как средство формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов-нефилологов: Дис. ... канд. пед. наук.
- Нижний Новгород, 2006. - 219 с.
4. Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Второй сертификационный уровень. Общее владение / Под редакцией Н. П. Андрюшиной 2-е изд. -СПб.: Златоуст, 2009. - 164 с.
5. Максяшина Ю. А. Фразеологический минимум русского языка: Дис. ... канд. филол. наук. - Великий Новгород, 2004. - 256 с.
6. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. Изд. 5-е, испр. и доп.
- М.: Книжный дом «ЛИБРИКОМ», 2010.
- 272 с.
7. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. - М.: Просвещение, 1977.
- 335 с.
8. Кунин А. В. Курс современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986. -336 с.
9. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. - Ростов-на-Дону, 1964. - 315 с.
10. Ройзензон Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии. - Самарканд, 1973. -223 с.
11. Николенко Л. В. Лексикология и фразеология современного русского языка. - М.: Академия, 2005. - 144 с.
12. Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Элементарный уровень. Общее владение» / Н. П. Андрюши-на, Т. В. Козлова. - 3-е изд. - М. - СПб.: ЦМО МГУ - Златоуст, 2006. - 80 с.
13. Яранцев Р. И. Русская фразеология. Словарь-справочник. - М.: Рус. яз., 1997.
- 845 с.
14. Баско Н. В. Русские фразеологизмы -легко и интересно. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 152 с.
15. Хонг Е. Ю. Двадцатый век в произведениях русских писателей. - М: МПГУ, 2010. - 165 с. ■
205