Лингвистика
Ю. М. Шемчук
Феминизация лексических изменений современного немецкого языка
Основной целью данной статьи является описание новых лексем современного немецкого языка, появившихся в результате феминизации. Проблема феминизации рассматривается на примерах феминистских неологизмов и метафорических номинаций.
Ключевые слова: феминизм, феминизация, неологизм, метафора.
На предмет влияния феминизма на немецкий и английский языки Мар-лис Геллингер [5] исследовала 25 текстов германских либеральных еженедельных изданий; намеренно не были учтены выпуски политически «левых» изданий газеты «Taz» и феминистского журнала «Emma». Было установлено, что в современном немецком языке процесс феминизации идет на морфологическом уровне. Так были выявлены случаи родового перерождения некоторых лексем, ранее не имевших форму женского рода: Menschin, Mitgliederinnen, Grüninnen, Bürgermeisterin, Ministerin. На устранение языкового сексизма, например, направлены новые лексемы, заменяющие традиционные номинации в английском языке: firefighter (ср. прежнюю лексему fireman), police officer (ср. прежнюю лексему policeman), а также синонимичные параллели chairperson, moderator, chair, head (ср. прежнюю лексему chairman), member of Congress, representative, legislator (ср. прежнюю лексему congressman), people, humans (ср. прежнюю лексему mankind). Причиной появления таких инноваций служит т.н. борьба против дискриминации женщин, или борьба женщин за равноправие.
Кроме того, сигналом борьбы женщин против маскулинности в немецком языке является модное орфографическое выделение буквы «I» в середине слова при обращении к представителям обоих полов: Ärztinnen, Poli-tologlnnen, Expertinnen и т. п. На факт завоевания женщинами профессий, считавшихся ранее мужскими, указывает распространение суффикса -in: Soldatin, Rennfahrerin, Pilotin, Bundespräsidentin, Boxerin, Bischöfin. Встречаются также обозначения профессий при помощи слова «weiblich»: weibliche Mechaniker, weibliche Soldaten.
Слово Mannschaft в настоящее время не удовлетворяет номинативным нуждам представителей феминистских взглядов. Смещение угла зрения на понятие, обозначаемое данной лексемой, повлияло на появление
нового форматива Frauschaft. Понятие «политика» аналогично потеряло целостность, в языке сегодня можно встретить бинарную оппозицию Männerpolitik - Frauenpolitik. Ср. также употребление местоимения-неологизма frau в качестве замены традиционного местоимения man в известном немецком журнале «Emma» феминистского толка.
Триумфом феминизма в языке можно объяснить замены однословных коллективных обозначений нейтральной лексемой с суффиксом -ung или парной формой. Интересным в этом плане исследованием является работа М. Дитрих [4], выполненная на языковом материале «Конституции федеральной земли Нижняя Саксония», в новой версии которой некоторые лексемы поменяли на феминистские инновации. Например, существительное Vertretung заменило существительное Vertreter, ср. также Familienberatung, Geschäftsführung, Werksleitung, Gemeindeverwaltung. Примеры новых парных форм: Beamtinnen oder Beamte, Vertreterinnen und Vertreter, Ministerpräsidentin oder Ministerpräsident, Finanzministerin oder Finanzminister, Präsidentin oder Präsident, Vizepräsidentin oder Vizepräsident. М. Дитрих приводит и другие примеры парных форм-замен, используемых в настоящее время в учреждениях Германии: Hochschullehrerin oder Hochschullehrer, Schriftführerin oder Schriftführer, Anfragestellerinnen oder Anfragesteller, Nachfolgerinnen oder Nachfolger. Примечательны также случаи употребления слов Mensch или Person там, где ранее было существительное Mann, а нейтрального словосочетания alle Menschen -вместо местоимения jedermann.
Историческое разделение Германии на Восточную и Западную повлияло на общелингвистический лексикон. Территориальное разграничение и изоляция немецкого народа повлекли за собой словарные изменения, ставшие объектом пристального внимания современных германистов. В 2000 году издательство «de Gruyter» выпустило словарь Биргит Вольф «Sprache in der DDR: ein Wörterbuch» [9], собравший лексемы, характерные для жителей ГДР, но не всегда понятные для немцев Западной Германии (ср. также словари Kinne M., Stube-Edelmann B. [6], Biskupek M. [3]). Западнонемецкое феминистское влияние постепенно накладывает отпечаток на язык бывшей ГДР, на территории которой все чаще используется также новое написание профессий с заглавной -I-, например, в слове: Teilnehmerinnen. Появляется также до настоящего времени несвойственный для некоторых лексем суффикс женского рода -in: Ökonomin. Вопреки закону языковой экономии, под влиянием феминизма в язык жителей Восточной Германии входят синтаксически громоздкие двойные формы-обращения: Steuerzahlerinnen und Steuerzahler (вместо Steuerzahler), Mitglieder undMitgliederinnen (вместо Mitglieder), Lehrkräfte
Филологические
науки
Лингвистика
und Lehrkräftinnen (вместо Lehrkräfte) (примеры заимствованы из статьи Schlosser H.D. [8].
Опрос западно- и восточногерманских школьниц 15-и лет показал, что первые более склонны к сознательному употреблению феминистских языковых форм. Примером тому служит признание единственно приемлемой формой обращения Frau (независимо от семейного положения человека), в то время как форма Fräulein продолжает употребляться по отношению к молодым незамужним женщинам в Восточной Германии. Кроме того, восточногерманские стереотипы, связанные с понятием «домохозяйка», в отличие от западногерманских в основном положительно коннотированы [7].
Поборники женского равноправия и независимости считают, что строение языка и его использование должны быть ориентированы на эмансипацию и равноправие женщин. Подчеркивание особенностей ролей представителей женского пола привело к разделению, например, обращения Schüler на Schüler und Schülerinnen.
В специальных словарях, например, где собраны современные молодежные жаргонизмы, обращает на себя внимание обилие слов, используемых для обозначения и характеристики сверстников - девушек и юношей. У Г. Кюппера перечислено, например, более 370 слов, обозначающих Mädchen. Это слова, которые употребляют в непринужденной, раскованной манере, любовно, насмешливо или цинично молодые люди в своем кругу. Слов со значением Junge примерно в 4 раза меньше, и в своем большинстве это тоже, по-видимому, слова «мужские» [2, с. 156]. В лексиконе Г. Эманна мы также находим разделение слов со значением Frau в зависимости от женской привлекательности на группы, в которые входит значительно больше лексем, чем в группы слов со значением Mann.
Таким образом, семантическое поле «женщина» обнаруживает большое количество синонимичных параллелей. Материал данной тематической группы можно, в свою очередь, распределить на подгруппы, учитывая аксиологический и характерологический аспекты. Каждый вид оценки - позитивный, негативный - является результатом отношения субъекта речи к объекту. Позитивная оценочность референта представлена не так широко, как негативная. Аксиологическая интерпретация понятия «женщина» распадается на две многочисленные группы: «красивая женщина» - «некрасивая женщина» Так, положительную оценку красоты включают в себя, например, следующие номинации: Baby, Biene, Bluse, Bomber, Braut, Dulcinea, Girl, Hase, Lady, Nymphe, Käfer, Katze, Maus и т. п. Отрицательно-оценочное значение прослеживается у коллок-
виального слова Horrorbraut, ср. также - Gesichtseimer, Schreckschraube, Schachtel, Zookrähe, Draculene.
Однако наряду с занижением оценки, Р. Келлер заметил также наметившуюся тенденцию замены самого слова «Frau» на «Dame», связанную с завышением оценки. Он утверждает: «В обществе, которое, как наше, соблюдает вежливые традиции, по отношению к женщинам существует правило предупредительности... Часть этого предупредительного поведения составляет тенденция выбирать по отношению к женщинам или когда говорят о женщинах выражения, которые скорее относятся к более высокому, чем к более низкому стилю или социальному положению. Правило звучит, таким образом: «не срами ее», говоря проще: «если сомневаешься, выбирай слова лучше на этаж выше, чем на этаж ниже». Со временем это ведет к тому, что тенденциозно выбранное слово «более высокого уровня» становится немаркированным, нормальным выражением, тогда как слово, бывшее раньше нормальным, нейтрализуется» [1, с. 143-144]. Иными словами, человек, играя в предупредительно-вежливую игру, намеренно заменяет нейтральные лексемы на позитивно окрашенные. Обратного результата, то есть появления негативно окрашенных обновленных лексем, таким образом, можно ожидать, если общество затевает «хамскую» игру, в которой выигрывает тот, кто лучше умеет оскорблять, где грубость является правилом.
Феминизация лексических изменений современного немецкого языка прослеживается в многочисленных метафорических переосмыслениях. Метафорический перенос с предмета на человека, а также с животного/ насекомого на человека демонстрируют следующие слова, именующие девушку или женщину с позиции оценки ее красоты.
Еще к эпохе романтизма принадлежат флоральные метафоры Tulpe, Blume (= Mädchen mit «blühender Pracht»), Kirsche (nblüte), Hutblume, Lilie, обозначения редких драгоценностей Perle (ср. диалектно окрашенное восточногерманское слово «Kusselperle»). Возвышенные параллельные номинации Sonne и Flamme также относятся к романтизму. Другая номинация «Puppe» относится к общеизвестным и, вероятно, наиболее употребительным лексемам.
Социолектные параллели более принижены, они лишены возвышенности и романтизма. В некоторых лексемах, представляющих собой метафору, присутствует доминирующий компонент «süß». Сюда относятся такие экспрессивные слова, возникшие в результате переноса вкусовых ощущений во внешнюю среду, как Torte, Sahnetorte, Praline, Sahneschnitte. По степени воздействия на противоположный пол
Филологические
науки
Лингвистика
выделяются «технические» метафоры: (scharfes) Gerät, heißer Reifen, (heißes) Schiff, heißes Eisen, Bomber, Feger, Luxusdampfer. Красивую девушку или женщину называют в молодежной среде также Bluse, Junggemüse, Brosche.
Отмечается изоморфизм между группами, обозначающими привлекательных и непривлекательных девушек или женщин. Среди слов, негативно оценивающих женщин, отмечаются как «технические» метафоры: Schiffsschraube, Schlachtschiff, Schraube, Minipanzer, - так и флоральные: Kaktus, saure Gurke. Обновленные номинации, обозначающие внешне менее привлекательную девушку или женщину, в стилистическом отношении значительно ниже. Негативная оценка внешности отражается в словах Schrankkoffer (breit wie ein Schrank), Schraube (dick), Keule, Minipanzer. В зависимости от характера женщину называют Besen, Kaktus. Возрастной признак нашел отражение в разговорных лексемах Konserve, Schachtel.
В образовании метафор активную роль играют зоонимы. Обновленные номинации, основанные на метафорическом переносе признаков животного/насекомого на человека, имеют место при выражении внешних данных девушек или женщин. Так, молодую женщину ласково называют Mieze, девушку постарше назовут Katze. Независимо от возраста для положительного обозначения женщины или девушки используются Biene, Hase, Maus, а также неожиданное слово Schnecke и молодежное Käfer. Изящную девушку называют Zierfisch. Для обозначения неприятной девушки или женщины употребляются такие зоонимы, как Nebelkrähe, Sumpfhuhn, (Nil-)Pferd, Zookrähe, Eule, Motte, Ziege, Gans, Wachtel, Bachstelze и северонемецкие обозначения Else, Zicke. При отрицательном назывании женщины обращают на себя внимание слова Klapperschlange и Kuh (ср. существующие в русском языке аналогичные разговорные имена для негативного обозначения женщины: змея и корова).
Примерами переноса с абстрактного на человека являются слова Beauty и Schrulle. Beauty означает «красивая девушка/женщина». Северонемецкое слово Schrulle служит для названия менее привлекательной женщины. Маркером взаимоотношений между людьми служит лексема, выбранная среди вышеприведенных синонимических параллелей. Этому способствует высокая экспрессивность лексики современного обиходного языка.
В отличие от многочисленных метафор, обозначающих женщин, обновленные номинации, обозначающие мужчин, представлены не так широко, что еще раз подтверждает выдвинутое в качестве названия статьи положение о феминизации языковых изменений.
Библиографический список
1. Келлер Р. Языковые изменения. О невидимой руке в языке / Пер. с нем. и вступ. ст. О. А. Костровой. Самара, 1997.
2. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. М., 1991.
3. Biskupek M. Was heißt eigentlich „DDR“? Bomische Dörfer in Deutsch & Geschichte. Berlin, 2003.
4. Dietrich M. Gerechtigkeit gegenüber jedermann. Sprachliche Gleichbehandlung am Beispiel der Verpassung des Landes Niedersachsen // Die deutsche Sprache zur Jahrtausendwende. Sprachkultur oder Sprachverfall? / Hrsg. von Karin M. Eichhoff-Cyrus und Rudolf Hoberg. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich, 2000.
5. Helling er M. Feministische Sprachpolitik und politische Korrektheit - der Diskurs der Verzerrung // Die deutsche Sprache zur Jahrtausendwende. Sprachkultur oder Sprachverfall? / Hrsg. von Karin M. Eichhoff-Cyrus und Rudolf Hoberg. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich, 2000.
6. Kinne M., Stube-Edelmann B. Kleines Worterbuch des DDR-Wortschatzes. Dusseldorf, 1980.
7. Probleme der Sprache nach der Wende: Beitrage des Kolloquiums in Rostock am 16. November 1996 / Hrsg. Rossler I., Sommerfeld K.-E. Frankfurt a. M., 1997.
8. Schlosser H.D. 525 Jahre „Unwort“: Gesamt-, West- und Ostdeutsches im Spiegel der Sprachkritik // Die deutsche Sprache zur Jahrtausendwende. Sprachkultur oder Sprachverfall? / Hrsg. von Karin M. Eichhoff-Cyrus und Rudolf Hoberg. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich, 2000.
9. Wolf B. Sprache in der DDR: ein Worterbuch. Berlin; New York: de Gruyter, 2000.
Филологические
науки