РОЛЬ ВНЕШНИХ ФАКТОРОВ В РАСШИРЕНИИ СЛОВАРНОГО ФОНДА ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ (на материале русского и немецкого языков)
Л.В. Шалина
Важнейшим свойством любого языка является его способность бесконечно развиваться за счет новых слов и новых значений, которые поступают из самых разнообразных источников.
Пополнение словарного состава оценивается как обогащение языка: «... Всякое новое слово есть монументальный камень, входящий в; состав той пирамиды языка, которую зиждут в продолжении веков во свидетельство бытия своего народы» [2].
«Пирамида» языка, под которой современные лингвисты понимают «основной словарный фонд» (В.В. Виноградов), помогает сохранять связь поколений каждого народа, передавать все накопленные знания, фиксировать интеллектуальные и материальные достижения людей, цивилизации в целом. Она стабильна и статична. Именно она при постоянной изменчивости языка как своеобразного барометра общественного развития не мешает ему оставаться самим собой. «Монументальные камни» (новые слова) входят в общий словарный состав языка, который как живой, постоянно изменяющийся организм чутко реагирует на все изменения в разных сферах человеческой деятельности. Благодаря этой части, мобильной и изменчивой, язык постоянно обновляется и обогащается.
Областью языка, в которой наиболее наглядно и непосредственно отра-
жаются изменения в окружающем нас мире, справедливо считается лексика, так как ее «проницаемость» для вне-языковых, социальных воздействий обусловлена самим характером составляющих ее единиц, их основной функцией - служить обозначениями предметов и явлений реальной действительности.
Непрерывное развитие и обогащение словарного состава языка новообразованиями обусловлены воздействием экстралингвистических и лингвистических факторов.
В данной статье рассматривается влияние внешних факторов на расширение словарного фонда русского и немецкого языков в конце XX - начале XXI вв. Выбор этих языков для сопоставления объясняется тем, что оба языка принадлежат к числу развитых европейских языков, обладают типологической близостью и, наконец, в Ц0 силу бурных общественно-политических и экономических изменений в указанный период являются наиболее «неогенными».
Экстралингвистические факторы рассматриваются как в широком, так и в узком плане. В широком плане учитываются события мирового масштаба, такие, как глобализация, расширение Европейского Союза и др. Глобализация приобрела необратимый процесс. Как отмечает немецкий профессор Гар-ро Гесс, «глобализировано в настоящее время все: мир, политика, наша жизнь, наш повседневный быт, наша экономика. Мы имеем на нашей планете
действительность без границ» [11]. Безусловно, такой важный политический и экономический процесс не может не породить связанные с ним понятия, которые требуют своего наименования.
В конце XX - начале XXI вв. сложились объективные причины и предпосылки, способствующие интенсификации процесса заимствования англоа-мериканизмов. Одной из таких причин является влияние США как мировой державы, в первую очередь, в области высоких технологий, а также в области генетики, экологии и т.д. В связи с этим английский язык во многом приобрел статус Lingua franca (языка общения). Во многие страны, в том числе Россию и Германию, хлынул такой поток англоамериканизмов, что некоторые лингвисты даже начали пророчить возникновение Glenglish (глобального английского языка) и высказывать опасения, что «американизация» других языков может привести к их исчезновению [8].
Причины заимствования англо-американизмов русским и немецким языками в сущности общие. Это, во-120 первых, потребность в наименовании новых предметов, явлений, понятий, например, транссексуал - der Transsexuel, телефакс - das Telefax и др.
Во-вторых, это необходимость в разграничении понятий. Заимствованные англоамериканизмы могут стать синонимами существующих лексических единиц или придать слову другой оттенок значения, например, визажист (косметолог) - der Visagist (der Kosmetiker) и дизайнер (художник-конструктор) - der Designer (то же значение).
В-третьих, англоамериканские заимствования могут дифференцировать специализацию наименований, ср., например, спонсор (лицо, оказыва-
ющее финансовую поддержку) - der Sponsor (der Geldgeber zum Zweck der Finanzierung - человек, дающий деньги с целью финансирования) и меценат (богатый покровитель) - der Mäzen (то же значение); продюссер (административный и финансовый организатор деятельности кинокомпаний или эстрадных исполнителей) - der Producer (то же значение) и промоутер (тот, кто способствует продвижению на рынке) - der Promoter (то же значение).
В тематическом отношении англо-американизмы могут охватывать различные сферы жизни как в России, так и Германии: политика : брифинг -das Briefing, саммит - das Sammut, инаугурация - die Inauguration и др.; экономика: демпинг - das Demping, маркетинг -das Marketing, аудитор - der Auditor, брокер - der Broker и др.; научные, информационные, производственные технологии: интернет - das Internet, электронная почта - die E-mail, клонирование - das Klonen и др.; защита окружающей среды: озоновая дыра - das Ozonloch,, парниковый эффект - der Treibhauseffekt, биопродукты — das Bioprodukt, генэкология - die Gen^ologie и др.; индустрия отдыха и развлечений: поп-музыка - die Popmusik, фан - der Fan, гала-концерт - das Galakonzert, шоу - die Show и др.; спорт: боулинг - das Bowling, сноуборд - das Snowboard, фитнес - die Fitness и др; американский образ жизни (одежда, пища, отдых, реклама и др.): фастфуд -das Fastfood, гамбургер - der Hamburger, бо-ди-билдинг - das Bodybuilding и др.
Как показывают приведенные примеры, употребление большинства англоамериканизмов в сопоставляемых языках оправдано. Они представляют собой новые слова как по форме, так и по содержанию. Они действительно удовлетворяют потреб-
ности в корне изменившейся жизни и входят в жизнь российских и немецких граждан вместе с понятиями, которые они обозначают.
Но как в русском, так и в немецком языках функционируют такие англо-американизмы, в заимствовании которых нет необходимости. Их появление обусловлено скорее причинами психологического плана: это стремление показать свою приобщенность к «продвинутой» среде или выразить ироническую оценку в освещении новой жизни, ср., например, шоп (вместо магазин) -der Shop (вместо der Laden, das Geschäft), мультиплекс (вместо многозальный кинотеатр) - das Multiplex (das Kinozentrum). Подобные слова засоряют заимствующие языки, и их следует избегать.
Итак, с одной стороны, стремительное проникновение англоамери-канизмов в русский, немецкий и другие языки представляют собой закономерный процесс, сущность которого можно выразить формулой «новые предметы и явления - новые слова». С другой стороны, стремление копировать чужие образцы жизни может привести к потере самобытности, ибо язык отражает образ жизни народа и образ его мыслей.
При анализе процесса заимствования англоамериканизмов русским и немецким языками мы коснулись в основном той части заимствованной лексики, которая вошла в языки-реципиенты почти без изменений. Ср.: англ. management - русск. менеджмент - нем. das Management, англ. Show - русск. шоу -нем. die Show. Однако нельзя не отметить, что влияние англоамериканского языка на немецкий гораздо шире, чем на русский язык. Для этого существуют основательные причины. Во-первых, влияние английского языка на немец-
кий продолжается более 60 лет, т.к. после Второй мировой войны американская культура стала ведущей в Западной Европе, в первую очередь в Западной Германии. Во-вторых, оба языка пользуются латиницей, что также в определенной степени сближает их. И сейчас американизация немецкого языка идет широким фронтом, затрагивает уже не только лексическую, но и грамматическую систему языка, а также орфографию, разрушая при этом исконные немецкие структуры. Американизмы не только обогащают, но и, по мнению лингвиста С. Лосканта, «отчасти раздувают его, а отчасти разлагают, вплоть до глагольных форм» [12].
В русском языке также встречаются гибридные англо-русские новообразования, но они не носят такого массового характера, как в немецком языке, например, печка-гртлъ, шейпинг-зал, веб-страница и др.
Другими важными факторами, оказавшими большое влияние на развитие и обогащение сопоставляемых языков, являются объединение европейских государств в Европейский Союз и введение единой европейской валюты. |2]
Это способствует процессу интеграции государств и народов, а также процессу взаимодействия и взаимовлияния языков. Создание ЕС и активная экономическая, социальная и культурная деятельность внутри Союза обусловили «возникновение большого числа лексических единиц с так называемой европейской семантикой» [6].
Одной из первых новых лексем на территории ЕС стало, пожалуй, название единой денежной единицы «der Euro» (евро), которая зафиксирована как неологизм в словаре «Neuer Wortschatz. Neologismen der 90-er Jahre im Deutschen» [10]. Выбор евро был
сознательным, соответствовал, выражаясь словами Э. Косериу, «культурной, социальной, эстетической и функциональной необходимости» [4].
Нейтральная лексема евро, ставшая визитной карточкой Европы, важнейшим символом европейской интеграции, создала себе за короткий срок блестящую «словообразовательную карьеру», обогатила и продолжает обогащать словарный фонд немецкого языка большим количеством новообразований в виде композитов. Только в работе немецкого исследователя Дитера Герберга [9] их собрано более 400, например, der Euromarkt, der Eurostat, die Eurowahrung, der Euroraum, das Euroautomat и т.д.
В русский же язык новообразования с компонентом «евро» приходят в основном как калькированные заимствования из немецкого языка: евро-парламент, евронорма,, евровалюта и др.
Пример с неологизмом евро еще раз подтверждает мысль о том, что язык как средство человеческого общения всегда остается на «пульсе времени», и, как зеркало, отражает все то, что про-|22 исходит в мире. Как отмечает Н.С. Вал-гина, «язык живет во времени, но и время отражается в языке» [1].
До сих пор в статье речь шла о факторах мирового или континентального масштаба, влияющих на развитие и обогащение словарного фонда языка. Не менее важными являются, однако, и события более узкого масштаба, т.е. происходящие внутри отдельной страны, в частности, события, произошедшие в исследуемый период в России и Германии, ибо именно в этих странах последние десятилетия XX века и начало XXI века отмечены как самые «неогенные». События конца XX века в России по своему воз-
действию на язык и общество «подобны революции» [3].
Как известно, исследуемый период характеризуется коренными изменениями, произошедшими во всех сферах жизни российского народа. Распад СССР, крушение тоталитарной системы, изменение государственности, отказ от прежних политических, экономических, социальных и духовных основ общественной жизни и замена их новыми повлияли на словарный состав русского языка. Это выразилось в изменении языковой ситуации в стране: явно расширился состав участников массовой коммуникации, возросли личностное начало в речи и диалогич-ность общения и т.д. Появились новые ключевые слова эпохи, выступающие базовыми основами словопроизводства в различных сферах жизни, например, референдум,, путчист, приватизация, ваучер и т.д. Ключевыми словами, символами конца XX века, стали слова перестройка, гласность, демократизация и др., которые вошли почти во все языки мира. В результате изменений в нашем обществе возникло столько новых явлений и понятий, что своеобразный словесный дефицит заставил использовать как новые сочетания известных ранее словообразовательных элементов, так и старые слова. Новые реалии стали именоваться давно известными лексическими единицами, например: команда (Ельцин и его команда), семья, раут (переговоры) и др.
В настоящее время наблюдается перемещение в центр сферы употребления периферийной лексики (разного рода сниженной, разговорной). Например, в средствах печати и на телевидении стало почти нормой употребление слов-универбов оборонка, глобалка, социалка и др.
Коренные изменения в общественно-политической, экономической и культурной жизни нашего народа в конце ХХ - начале XXI века привели к значительному обновлению лексического состава русского языка. Так, только в трех словарях «Новое в русской лексике» за 1989, 1991 и 1992 гг. зафиксировано более 10 тысяч новообразований, возникших в исследуемый период.
Аналогичную картину бурных изменений как в обществе, так и в языке в исследуемый период можно наблюдать и в Германии в результате объединения ФРГ и ГДР в октябре 1990 года в единое государство. Оно радикально изменило условия жизни, политическую, социальную, экономическую ситуацию в стране, что не могло не отразиться на словарном составе немецкого языка. Языковую ситуацию этого периода немецкие лингвисты характеризуют как «языковой бунт». Данное событие стало тем моментом, от которого может вестись отсчет времени возникновения больших пластов современной немецкой лексики. Лексика, ориентированная на реалии ГДР, в целом перестала отвечать сложившейся политической ситуации и со временем исчезла из употребления. Она осталась лишь в словарях, текстах художественной литературы, в документах эпохи. Как отмечает Е.В. Розен, «сегодня эти словарные факты отражают ушедший в прошлое языковой узус и представляют собой тот разряд лексики, который принято называть историзмами» [5].
Процесс объединения Германии был длительным и болезненным периодом в истории немецкого государства. Немецкие лингвисты говорят о так называемом «Wende-Wortschatz» (словарь переходного периода), воз-
никшем в это время, например, die DDR-Identität, der Hierbleiber, die Honeker-Mafta и др. Падение Берлинской стены также вызвало появление новых слов: der Ost-West-Pilgerstrom, der Konsumrausch, derKaufloom и др.
В период бурных общественно-политических событий в России и Германии в конце ХХ - начале XXI века народы этих стран не прекращали поддерживать контакты друг с другом, обмениваться опытом. В результате этого осуществлялся процесс взаимовлияния языков. В русский язык вошла немецкая лексика, обозначающая реалии, которые до недавних пор считались принадлежностью иного «буржуазного мира», а теперь эта лексика наполняется «отечественным содержанием», расширяя или изменяя свое значение. Это такие немецкие слова, как der Bankier, die Börse, die Investition и др. Немецкие слова изобилуют в названиях фирм, их товарных знаков, совместных предприятий, радио- и телепередач и т.д. В данных случаях часто используются аббревиатуры и искусственные слова, например, BMW - БМВ, BASF - БАСФ, Badusan - Бадузан, Nivea - Нивея и др. |2J
Число заимствований из русского языка в немецкий невелико. Новые слова, вошедшие в немецкий язык из русского в исследуемый период, отражают в основном происходящие в России изменения, например: перестройка - die Perestrojka, гласность - die Glasnost, номенклатура - die Nomenklatura, тройка - die Trojka. Данные слова зафиксированы в «DUW-2003» [7]. Некоторые русские слова довольно часто можно встретить на страницах немецких газет и журналов как слова-реалии, используемые для описания российской действительности, однако фиксации в словарях они не получили. Например,
дедовщина - die Dedowstschina, мигалка — die Migalka и др.
Итак, в настоящее время в связи с глобализацией всех сторон жизни на нашей планете, интенсивным развитием всесторонних отношений между государствами и их народами в лексике различных языков наблюдаются сходные тенденции. Это, во-первых, сильное влияние англо-американского языка на русский, немецкий и другие языки мира. Во-вторых, интернационализация лексики в области политики, экономики, науки и техники, культуры и искусства и в других областях. Увеличение числа интернациональных слов и элементов в лексике разных языков свидетельствует о расширении и углублении межъязыкового сходства, обусловленного требованием времени.
Одной из тенденций современного немецкого языка является лексическая гибридизация. Газеты, журналы, рекламные проспекты и т.п. пестрят словами-гибридами англо-немецкого происхождения, в которых английские основы могут занимать как препозитив-124 ную, так и финальную позицию, например, die Cybersprache (киберязык), der Faxanschluss (телефакс), das Forscherteam (группа исследователей), der Kinderjob (детский труд) и др. Современный немецкий язык и сам приобретает «гибридные названия»: его называют Neuanglodeutsch,, Denglisch, Germeng из-за огромного количества англоамериканских заимствований. Лингвист А. Ваг предпочитает многозначительное название E-Hochdeutsch (Ehd), в котором Е можно расшифровывать по-разному: egalitar - равноправный, engagiert - ангажированный, emanzipiert - эмансипированный, elektronisch - электронный, europaisch - европейский и, нако-
нец, englisch - английский. Но, как утверждает далее автор, ни в коем случае не может быть «Endhochdeutsch», потому что немецкий язык не вымирает, он просто продолжает развиваться.
ЛИТЕРАТУРА
1. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. - М., 2003. - С. 4.
2. Жуковский В.А. ПСС. В 12 т. - СПб., 1902, т. XI. - C. 20.
3. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М., 1996. - С. 92.
4. Косериу Э. Синхрония, диахрония, история // Новое в лингвистике. Вып. III. - М., 1963. - С. 143-343.
5. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. -М., 1991. - С. 31.
6. Bär J.A. Deutsch im Jahr 2000 // Deutsche Sprache zur Jahrtausendwende. Mannheim: Dudenverlag, 2000. S.21.
7. Duden Deutsches Universalwörterbuch. Herausgegeben von der Dudenredaktion. Dudenverlag, Mannheim / Leipzig / Wien / Zürich, 2003. S. 1195, 657, 1143, 1609.
8. Eichhof Cyrus, Karin M. und Hoberg, Rudolf: Die deutsche Sprache zur Jahrtausendwende. Sprachkultur oder Sprachverfall? Mannheim: Dudenverlag, 2000. 344 S.
9. Herberg, D. Euro. Zur Karriere eines europaischen Neologismus in deutschen Pressetexten (1995-1999) // www.dur.ac.uk/SMEL/depts/ger-man/eurometa/Eurocorp-analysis.htm.
10. Herberg, D, Kinne, M, Steffens, D. Neuer Wortschatz. Neologismen der 90-er Jahre im Deutschen». Walter de Gruyter. Berlin. New York. 2004. S. 101-107.
11. Hess, H. Die Welt ist globalisiert // Rundschau, 2001. № 39. H. Loskant, S. Das neue Fremdwörterlexikon. Bertelsmann, Lexikon Verlag, 1998.
12. Loskant,S. Das neue Fremdworterlexikon. Bertelsmann, Lexikon Verlag, 1998.