историк, повел себя достойно. Тем самым новгородцы "спасали для нас могущество России". Для торжественности Н.М. Карамзин использовал архаизмы. Это заметно в выражениях "считали власть Государеву властию Божественною", "приписывали тиранство Иоанново гневу Небесному", "есть другое бытие для счастия добродетели". Между тем последний архаизм не уходит корнями в средневековье. Он относится к эпохе Просвещения, когда такие понятия, как "добродетель" и "счастье", были распространены. Данные слова соответствовали эпохе Просвещения, но не XVI столетию. Использование таких слов не соответствовало историзму Просвещения. Как публицист, идеалом которого был неограниченная монархия, Н.М. Карамзин взял верх над Н.М. Карамзиным-историком.
Для Н.М. Карамзина так же, как и для М.М. Щербатова, был характерен высокий уровень мастерства в литературном оформлении исторических текстов. Однако это уже было мастерство другого периода в истории культуры. В тексте Н.М. Карамзина, в отличие от текстов М.М. Щербатова, проявлялось взвешенное использование архаизмов. Отличием текста Н.М. Карамзина от текста М.М. Щербатова явилась лаконичная и выразительная форма передачи действия и мысли. Как и М.М. Щербатов, Н.М. Карамзин использовал метод пересказа, а отчасти и вос-
произведения летописного текста. Но он умел вводить в ткань такого текста посторонние выражения, чтобы усилить выразительность. Мастерство Н.М. Карамзина проявилось в сочетании восклицательных, вопросительных и повествовательных предложений. Благодаря этому он мог концентрировать внимание на проблеме и предлагать убедительный вариант ее разрешения.
Язык "Истории государства Российского" Н.М. Карамзина по сравнению с языком "Истории Российской с древнейших времен" М.М. Щербатова представлял собой шаг вперед по пути формирования русского языка исторического труда Нового времени.
ЛИТЕРАТУРА
1. См.: Биск И.Я. Введение в писательское мастерство историка. Литературная форма исторического труда. Иваново: Изд-во Иванов. ун-та, 1996. 144 с.
2. См.: Коллингвуд Р.Дж. Идея истории. Автобиография. М.: Наука, 1980. 486 с. С. 84.
3. Щербатов М.М. История Российская с древнейших времен: В 7 т. Т. 5. Спб., 1903. 635 с.
4. См.: Пронштейн А.П. Источниковедение в России. Эпоха феодализма. Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 1989. 416 с. С. 145.
5. Лотман Ю.М. Поэзия Карамзина // Н.М. Карамзин. Стихотворения. Л.: Сов. писатель, 1966. 426 с. С. 50.
6. Карамзин Н.М. История государства Российского: В 4 кн. Кн. 3. М.: Книга, 1989. 528 с.
28 сентября 2009 г.
ББК 81.2 Нем-3+60.542.15
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКИ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКА МОЛОДЕЖИ ФРГ: ЛИТЕРАТУРНАЯ И РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ
Д.М. Польская, Т.М. Пристинская
В последнее время в центре внимания лингвистов все чаще оказывается язык молодежи. При исследовании этого феномена ученые выявляют причины его возникновения, структурно-семантические особенности языка молодежи, а также анализируют его функционирование в
живой, устной речи. Проблема использования языка молодежи в письменной речи затрагивается в научных трудах лишь эпизодически [1]. Это объясняется, прежде всего, сложностью самого феномена "язык молодежи", а также тем, что основной сферой функционирования этого языка является устная речь.
Польская Дарья Михайловна - аспирант кафедры немецкого языка Белгородского государственного университета, 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85, e-mail: [email protected], т. 8(4722)301249;
Пристинская Татьяна Михайловна - кандидат филологических наук, доцент той же кафедры, e-mail: [email protected].
Darya Polskaya - post-graduate student of the German Language Department in the Belgorod State University, 85 Pobeda Street, Belgorod, 308015, e-mail: [email protected], ph. +7(4722)301249;
Pristinskaya Tatyana - Ph. D. of philology, associate professor of the same Department, e-mail: [email protected].
В настоящей статье предпринимается попытка осветить семантический и прагматический аспекты молодежной лексики, используемой в романах современных авторов ФРГ, а также обобщить результаты опроса информантов относительно анализируемых лексем. Изложим вначале некоторые теоретические положения, учитываемые при анализе эмпирии.
Несмотря на множество работ по проблеме языка молодежи в разных языках, вопросы о его месте в системе языка и его характерных признаках, о терминологии, используемой для обозначения его статуса, остаются до сих пор актуальными и дискуссионными. Открытым остается вопрос не только о характере взаимосвязи молодежной лексики и лексики обиходно-разговорной речи, о тенденции проникновения слов из языка молодежи в обиходно-разговорную речь и в письменные источники, а также тенденции обратной векторной направленности, но и о том, стоит ли выделять язык молодежи в отдельную группу. Проблема разграничения разговорного языка и языка молодежи не нашла в лингвистике однозначного решения. Так, немецкий лингвист В. Порциг считает целесообразным рассматривать язык молодежи в качестве отдельного социолекта - лексики отдельной возрастной группы - или сленга, поскольку в речи других возрастных групп типичные для него образные, броские обороты, табуи-рованная лексика, "языковая игра" обычно не употребляются [2, с. 253-254]. Аналогичную точку зрения разделяют Е. Нойланд, П. Шло-бински, Г. Эманн, М. Хайнеманн, С.В. Копае-ва [3], однако они разграничивают понятия "язык молодежи" и "сленг", подчеркивая их взаимосвязь тем, что оба термина указывают на языковые явления, сферой функционирования которых является разговорная речь.
Некоторые германисты сходятся во мнении, что язык молодежи есть не что иное, как часть разговорного языка. Данное мнение обосновано этимологическим и семантическим взаимодействием лексики эмоционально окрашенного разговорного языка и лексики молодежи. Так, О.Д. Денисова подчеркивает, что в функционально-стилистическом аспекте молодежный язык относится к разговорной речи [4].
А.И. Домашнев рассматривает язык молодежи как разновидность социолекта, подчеркивая, что между лексическими пластами языка, относящимися к жаргону, сленгу, арго,
обиходно-разговорной речи, четкие линии разграничения бывает провести весьма трудно, ведь "языковой материал нередко указывает на факты перехода слов и выражений с течением времени из одной группы в другую" [5, с. 133].
Рассматривая язык молодежи как один из социолектов, т.е. лексику относительно закрытой социальной группы, ограниченной возрастными рамками, и подразделяющуюся в зависимости от вида деятельности и интересов молодежи на подъязыки школьников, студентов, музыкантов и др., а также признавая его экспрессивно-стилистическую значимость, мы полагаем, что он все же имеет отличительные черты и от лексики общего сленга, и от лексикона обиходно-разговорной речи.
На наш взгляд, с учетом деления сленга К.Е. Мозжухиным, А.В. Овденко, В.А. Хомяковым [6] на общий и специальный, язык молодежи - это разновидность специального сленга, синонима понятия "жаргон", характерными признаками которого являются экспрессивность, оценочность и использование представителями относительно закрытых социальных, профессиональных или возрастных групп. Будучи сленгом определенной возрастной группы, язык молодежи служит маркером этой возрастной группы и, как правило, её субкультур.
Обиходно-разговорная лексика, так же как и молодежная лексика, благодаря экспрессивно-оценочному характеру, используется в основном в неформальной ситуации общения, чаще в устной речи, а не в письменных источниках, и отличается от общелитературного языка нормативно-стилистическими характеристиками. Однако в отличие от лексики языка молодежи она не ограничена возрастными и социально-профессиональными рамками лиц, употребляющих её.
Таким образом, лексика языка молодежи имеет как отличительные признаки от лексики общего сленга и слов разговорного языка, так и много общих признаков с ними, один из которых - семантическое переосмысление целого ряда лексических единиц, уже существовавших в словарном составе языка. Такого рода семантические сдвиги в структуре значения слов, используемых в качестве молодежной лексики и признаваемой таковой самой молодежью, как правило, лишь иногда зафиксированы в толковом словаре "Duden. Deutsches Universal Wörterbuch" (далее - Duden) [7]
пометой Jugendspr. (яз. мол.). В большинстве случаев дефиниция таких слов объясняется в специальных словарях языка молодежи [8-10]. Однако словарь Duden фиксирует пометой ugs. (разг.) результат семантических трансформаций - лексико-семантические варианты (ЛСВ) значений слов, широко используемых в разговорной речи представителями различных возрастных групп, в том числе и молодежи, но не принадлежащих, по мнению многих молодых людей, к языку молодежи.
Исследование лексики языка молодежи, используемой в художественных текстах немецких авторов последнего десятилетия, работа с лексикографическими источниками и результаты анкетирования 354 информантов - учащихся 8-13 классов интегрированной школы г. Кельна (10-19 лет) и учащихся различных специальностей технического училища г. Вуппервюрта (19-24 лет), проведенного в начале 2008 г. под руководством Е. Нойланд (Горный университет г. Вупперталя) позволяют нам сделать некоторые выводы. В частности исследования показали, что метафорическое переосмысление значения слов хотя и является важным критерием языка молодежи, однако не может рассматриваться как признак разграничения собственно лексики молодежи (как маркер социально-возрастной принадлежности - маркер "своих") и лексики разговорного языка, которую молодые люди также широко включают в речь благодаря ее стилистической нагрузке.
В исследуемом материале семантические дериваты составляют более 50 % от общего количества лексики языка молодежи, используемой в текстах анализируемых романов. Другие лексемы возникли путем словообразования или заимствования, в основном из английского языка.
Относительно семантических сдвигов в молодежной лексике при широком понимании термина "язык/лексика молодежи" целесообразно - на основании наших наблюдений за эмпирией - говорить о наличии двух тенденций, характерных для данной лексики:
1) Новые варианты значений слов появляются в процессе семантического переосмысления лексем непосредственно в обиходно-разговорной речи или же в стандартном языке, поэтому можно говорить о включении таких лексических единиц, характеризующихся оценочностью и экспрессивностью, в состав языка молодежи, где они могут получить дальнейшее семантическое развитие.
2) Часть лексики стандартного немецкого языка подвергается переосмыслению именно в ситуации неформального общения молодежи и пополняет пласт лексики молодежи. Со временем эти новые ЛСВ значений молодежной лексики в узком понимании этого термина проникают в обиходно-разговорную речь, а затем, возможно, и в литературный язык.
Рассмотрим более подробно каждую из тенденций на основе анализа молодежной лексики из романов современных немецких авторов.
Авторы произведений, создавая речевой портрет героев или формируя свой идио-стиль, используют молодежную лексику и в широком, и в узком смысле слова, причем оценочная лексика, семантически трансформированная в разговорной речи, преобладает над лексикой, возникшей в молодежной среде, признаваемой молодежью в качестве таковой и зафиксированной толковыми или специальными словарями.
Широкое использование обиходно-разговорной лексики в качестве молодежной в письменных источниках обусловлено ее сти-листико- прагматическим потенциалом. Покажем это на примере анализа лексем.
В речи молодежи для выражения положительных или отрицательных эмоций, удивления, восторга или значения "необычный, неординарный", "странный" часто в немецком языке в функции предикатива в качестве оценочной номинации употребляется слово (der) Hammer. В зависимости от контекста на русский язык его можно перевести наречиями "прикольно", "потрясно", "странно", "ужасно", или соответствующими прилагательными и существительными:
(1) ... im Suppermarkt tobte der Bär, und dann ging zu allem Überfluß der Alarm los, und natürlich war keiner da, der sich um mich kümmert. Das war der Hammer (A. Hennig von Lange. Relax, S. 242).
В данном отрывке романа с помощью этого слова повествующий герой характеризует целую ситуацию. Коннотативное значение слова контекстуально обусловлено, носит отрицательно-оценочный характер и соответствует одному из обиходно-разговорных вариантов значения, отмеченных в словаре Duden: (ugs.) Unverschämtheit, Ungeheuerlichkeit "наглость, ужас" (здесь и далее пер. авторов) [7, с. 705].
Аналогичное объяснение семантики лексемы (der) Hammer дано в словарях языка
молодежи: Ausruf der Begeisterung, des Erstaunens "восклицание восторга, удивления" [9, с. 6s]. В словарях языка молодежи слово (der) Hammer зафиксировано в 2001 г. и как результат имплицитной деривации: hammer -sehr, besonders "очень, особенно" [S, с. 264].
Однако чаще в речи молодежи встречается обиходно-разговорный ЛСВ значения слова, который имеет в словаре Duden следующие толкования: (ugs.) eine großartige Sache "великолепная, превосходная вещь (штука)"; großer Erfolg "огромный успех" [7, с. 705].
Пример показывает, как в обиходно-разговорной речи оценочно нейтральное слово литературного языка в функции предикатива приобретает экспрессивно-оценочное значение. Затем оно начинает широко использоваться в языке молодежи и претерпевает уже в нем новые семантические сдвиги. Если основное значение слова (der) Hammer - Werkzeug zum Schlagen od. Klopfen aus einem [Metall]klotz und einem darin eingepaßten Stiel "молот(ок)", то вышеназванные обиходно-разговорные варианты значения этого слова - результат метафорических переносов, возникающий на основании сходства функции: конкретного предмета и абстрактного понятия, причем с разной оценкой. Удар как основное назначение молота - нечто неприятное, неожиданное; с другой стороны - молот бьет сильно, а то, что сильно, увесисто, то бойко и хорошо. На этом основании возникает улучшение значения слова.
Положительная оценка обиходно-разговорного варианта значения анализируемого слова или семантика удивления доминирует при его использовании молодежью в устной речи. В анкетах информантов S5 % опрошенных отмечает, что это слово принадлежит языку молодежи. Оно активно используется в общении девушками 14-18 лет, юноши той же возрастной группы употребляют его реже; 9 % информантов считает, что слово (der) Hammer не является молодежным. В данной категории лидируют юноши 14 и 16 лет. Подобное мнение разделяют и девушки 10, 11 и 14 лет; 2 % подростков полагают, что данную лексему можно отнести как к языку молодежи, так и к обиходно-разговорной речи.
Анализ анкет и сравнение результатов с данными лексикографических источников свидетельствует о том, что в живой речи молодежи это слово реализует, как указанные в словарях ЛСВ значений, так и новые, не
включенные даже в словари языка молодежи семантические варианты. В прагматическом плане большую роль играет антропоцентрический фактор: основная часть информантов применяет слово (der) Hammer по отношению к человеку, который притягательно выглядит (geil aussehende Person, sexuell anziehend и др.), причем могут называться отдельные части его тела (Seine Augen sind einfach nur Hammer). Реже слово служит для номинации человека, хорошо знающего свое дело или в чем-то хорошо разбирающегося (gut in etwas sein), имеющего покладистый характер (hat tollen Charakter), а также для характеристики неординарной, странной личности (die Person ist unfassbar) или человека, чрезмерно окруженного материнской заботой (Mutterkind). Лексема (der) Hammer может выражать и положительную оценку какой-то вещи или явления (Diese Klamotten sind der Hammer. Das Lied ist Hamma. Gestern Abend war voll der Hammer). Положительная коннотация слова доминирует над отрицательной.
Подтверждением использования слова с отрицательным оценочным значением служит контекст одного из анализируемых романов:
(2) Der Typ ist der Hammer. Der ist ja völlig allein auf dieser Welt. Wenn er niemandem vertraut, dann kann er ja auch niemanden lieben (A. Hennig von Lange. Relax, S. 42).
Рассмотренные примеры свидетельствуют, что слово (der) Hammer - это не конструкт, а яркий пример реализации обиходно-разговорных ЛСВ, значения этого слова и появления новых, незафиксированных толковыми словарями ЛСВ его значения, именно в речи молодежи, т.е. пример его дальнейшего семантического развития. Это полисемант с ярко выраженным прагматическим значением оценки (чаще положительной).
Глагол обиходно-разговорного языка pennen очень часто используется и в текстах художественной литературы, и в речи молодых людей, которые не относят его к языку молодежи (82 % информантов, 157 юношей, 133 девушки в возрасте 14-16 лет). Словари языка молодежи и толковые словари, имеющие в словарной статье помету ugs. (разг.), трактуют данную лексическую единицу как schlafen "спать" (в различных ЛСВ значения - прямом и переносных) [7, с. 1194; 10, с. 142; 11, с. 20207]. Пример из анализируемых романов иллюстрирует реализацию в речи молодежи основного ЛСВ - "находиться в состоянии сна":
(3) Was habe ich davon, wenn er im Bett liegt und pennt? Gar nichts. (A. Hennig von Lange. Relax. S. 215).
В анкетах информантов указан и ЛСВ значения глагола, включающий сему "отдых днем" - sich ausruhen (um etw. am Abend zu beenden, z.B. chatten, im ICQ) "отдохнуть (чтобы вечером завершить что-то, например, пообщаться в чате, в аське)"
Как показывают анкеты и примеры из литературных произведений, глагол pennen может употребляться с различными префиксами (einpennen, auspennen), а также в субстантивированной форме (das Pennen).
В рамках второй тенденции семантических сдвигов в молодежной лексике, выявленной нами в ходе исследования и заключающейся в переосмыслении слов литературного языка непосредственно в ситуации неформального общения молодежи, можно говорить об обратном векторе движения слов в трехчленной парадигме: "литературный язык" ^ "обиходно-разговорная речь" ^ "язык молодежи". Новые ЛСВ значения слов литературного языка создаются при использовании этих слов в языке молодежи. Семантический сдвиг происходит на основе латентного сравнения признаков двух понятий. Основу метафорического переноса образуют сходство признаков (формы, состояния, функции и др.).
Рассмотрим эту тенденцию на примере глагола abchecken, первоначальным значением которого в словаре Duden является nach einem bestimmten Verfahren o.ä. prüfen, kontrollieren "контролировать c помощью определенного приема" [7, с. 76]. Один из ЛСВ значения имеет в словаре помету Jugendspr. (яз. мол.) и означает "проверять". Это подтверждает и пример из анализируемых романов:
(4) Ganz leise sprechen und alles schön koordinieren. Die sieht ja schlimmer als Chris aus, wenn der voll Speed ist. Ich check das mal ab (A. Hennig von Lange. Relax. S. 247).
Примеры из художественных произведений иллюстрируют целую гамму ЛСВ значения анализируемого глагола в устах молодежи. Например, героиня романа, от имени которой повествует автор, вместе со своей подругой занята поиском партнера на ночь:
(5) Wir stellen uns einfach an die Bar, besaufen uns und checken Männer ab (A. Hennig von Lange. Relax. S. 294).
В данном контексте abchecken реализует новый вариант значения, являющийся
комбинацией двух ранее названных дефиниций значения - "познакомиться с человеком, чтобы проверить, стоит ли с ним переспать".
Еще одним ЛСВ значения глагола, используемого в романах в речи молодежи, является вариант begreifen, kapieren "понять, сообразить":
(6) Ich muss innerlich einfach mal abchecken, warum der Pisser nicht anruft, und dafür brauche ich Ruhe (A. Hennig von Lange. Relax. S. 195).
Данный ЛСВ значения глагола abchek-ken зафиксирован в словаре Duden c пометой salopp (небр.) в словарной статье усеченной формы глагола checken. В словаре разговорной лексики Х. Кюппера он получает следующую трактовку: etw. abwägen, sondieren, überprüfen "обдумать что-либо, прозондировать, проверить". Здесь тоже приводится вариант слова без приставки: abchecken ^ checken: etw. prüfen, ergründen, herausfinden "проверить что-либо, исследовать, выявить" [11, с. 110, 5483].
Сравнение семантики лексемы abchek-ken в текстах анализируемых романов и словарных статьях разных лексикографических источников позволяет нам рассматривать это слово как полисемант, варианты значения которого могут актуализироваться и как чисто "молодежные", т.е. используемые лишь в молодежной среде, и как "разговорные", реализуемые широким кругом носителей немецкого языка.
Работа с информантами позволила нам выявить частотность использования слова в различных ЛСВ и сравнить их со словарными дефинициями и значениями в художественных произведениях. Доминирующая часть молодых людей (59 %) никогда не употребляет в речи данное слово. Остальные составляют 41 %, из которых 28 использует слово редко и 13 % - часто. В основном слово abchecken типично для юношей. Что касается возраста, то слово наиболее популярно среди подростков 14-16 лет. Рассмотрим выявленные в ходе эксперимента типичные контексты и ЛСВ значения слова.
Наиболее частотным ЛСВ значения анализируемой лексемы является обобщенное значение оценки ситуации или положения дел (Situation abchecken, was ist los). Другим доминирующим ЛСВ значения глагола abchecken в анкетах является jmdn. kennen lernen, angucken, austesten "познакомиться с кем-либо, осматривать, изучать кого-либо",
поскольку молодые люди часто на первое место выдвигают общение со сверстниками, общение по интересам, причем нередко это общение связано с интимной близостью. Следующим популярным у молодежи вариантом значения слова является etw. (Disko, Laden, Club, Bar, Lokal, Kneipe, Gegend, Stadt, Viertel) austesten, abklären "получить представление, оценить что-либо (места, связанные с досугом молодежи: дискотеки, клубы, бары и т.д.)". Менее популярны среди информантов контексты, связанные со школой, выполнением домашних заданий (Schule, Hausaufgaben abchecken), с получением информации (o прибытии поезда или о сообщениях по Интернету: den Fahrplan, E-Mail, MSN abchecken), а также с модным ныне увлечением подростков - выкуриванием травки или принятием наркотиков (in den Kiffer-Kreisen: wenn man gut drauf ist). В данных контекстах слово abchecken реализует такие ЛСВ значения, как sich erkundigen, (über)prüfen "осведомиться, проверить".
Отрывки из романов и анкеты информантов свидетельствуют, что в глаголе abchecken рационально-оценочный компонент значения явно не выражен, зато ярко проявляется наглядно-образный, а в ряде случаев, и эмоциональный компоненты.
Популярным в молодежной языковой среде словом, получившим новые ЛСВ именно в речи молодежи и часто используемым в письменных источниках, является глагол abhängen. В текстах анализируемых романов он реализует несколько синонимичных вариантов значения. Одним из них является nichts tun, sich (mit anderen zusammen) entspannen u. faul sein, herumhängen "ничего не делать, расслабляться (с другими вместе) и бездельничать", уже зафиксированный в словаре разговорной лексики Х. Кюппера в словарной статье усеченной формы глагола hängen:
(7) "Was wollt ihr denn machen?" - "Abhängen und glotzen!" (A. Hennig von Lange. Relax. S. 63).
На вопрос подруги, чем хотят заняться ее любимый и его друг, герой романа отвечает, что они хотят расслабиться и посмотреть телевизор. Метафоризация в молодежном варианте значения глагола abhängen осуществляется на основании сходства состояния - прямое значение глагола "свисать, отвисать" явно указывает на пассивность, неизменность.
С семантикой досуга связан и другой молодежный вариант значения глагола abhängen, зафиксированный в словарях языка молодежи - sich irgendwo aufhalten "находиться где-либо" [8, с. 250]:
(8) Die Jungs hängen hier ab und sind schon völlig breit und ich renne rum, wie so eine blöde Mutti, und hole Bier (A. Hennig von Lange. Relax. S. 74).
Словарь Х. Кюппера не фиксирует этот ЛСВ значения в словарной статье глагола abhängen, однако указывает его в качестве разговорного на периферии словарной статьи глагола hängen [11, с. 11679]. Словарь Duden объясняет одно из значений корневого глагола, маркированное пометой ugs.(разг.), так же, как и словари языка молодежи, но дополняет семой "продолжительное время": lange irgendwo bleiben (u. nicht weggehen) "долго где-либо оставаться (и не уходить)" [7. с. 714].
Данный ЛСВ значения лексемы возник в среде молодежи при метафоризации варианта значения слова hängen: (geh.) [unbeweglich] in der Luft schweben bleiben "(поэт.) неподвижно зависнуть в воздухе" [8, с. 714] и прочно укрепился в немецком разговорном языке. В русском языке в речи молодежи ему соответствует глагол "зависать где-либо" (о досуге).
Глагол abhängen молодежь употребляет и для обозначения абстрактных понятий, а именно мыслительной деятельности:
(9) Lauter komische Sachen hängen dann in meinem Kopf ab, und die werde ich dann auch einfach nicht mehr los... (A. Hennig von Lange. Relax. S. 143-144).
В анализируемом примере героиня романа подчеркивает, что некоторые странные мысли надолго "зависли" в ее голове. Очевиден тот факт, что молодежный вариант значения lange irgendwo bleiben (u. nicht weggehen) "долго где-либо оставаться (и не уходить)" реализуется не только в ситуации, когда речь идет о досуге, а и в более широком смысле.
Результаты наблюдений над использованием рассматриваемого глагола информантами показывают, что девушки чаще используют его в речи, чем юноши. Наиболее популярен он в речи подростков 14 лет. Анализ анкет подтверждает многозначность слова abhängen. Большинство его ЛСВ значения связаны с досугом. Часто глагол используется в ЛСВ sich langweilen, faulenzen,
nichts tun, (sinnlos) Zeit vertreiben "скучать, бездельничать, ничего не делать, (бесцельно) проводить время" или ЛСВ chillen, ausruhen (= rumhängen), relaxen "расслабиться, отдохнуть". Реже это слово употребляется для обозначения конкретных видов досуга: mit jmdm. zusammen rumgehen, spazieren; (herum) stehen, gehen; dumm labern "прогуливаться с кем-либо; стоять с кем-либо; болтать друг с другом о всякой ерунде"; zu Hause bleiben, auf dem Sofa sitzen "сидеть дома, лежать на диване"; vor der Glotze sitzen "сидеть у телека"; an der Gegend liegen "отдыхать на природе"; bei Freunden sein, wenn sie keine Lust haben, was zu unternehmen "торчать у друзей, когда у них нет желания что-либо предпринять".
Хотя информанты и считают анализируемый глагол единицей языка молодежи (64 %), указывая в качестве наиболее распространенного ЛСВ широкое значение "отдыхать", однако отмечают, что англицизм chillen постепенно вытесняет в речи молодежи слово abhängen.
Сравнение данных анкетирования и семантики слова, реализуемой в текстах художественной литературы, свидетельствует о том, что в романах преобладает ЛСВ значения глагола "находиться где-либо", в то время как в устной речи молодежи наиболее частотен вариант "отдыхать".
Слово abhängen, будучи результатом метафоризации в речи молодежи, сохраняет в своем значении наглядно-образный компонент, но не используется с целью выражения оценки обозначаемого процесса или состояния. В рационально-оценочном плане эта лексема нейтральна с точки зрения самих молодых людей при обозначении видов своего досуга.
Проведенный анализ нескольких лексем языка молодежи, представленных в статье, позволил заострить внимание на ряде дискуссионных моментов: 1) сложность феномена "язык молодежи"; 2) проблема разграничения обиходно-разговорной лексики и лексики языка молодежи; 3) взаимозависимость семантических и прагматических аспектов молодежной лексики; 4) взаимосвязь лексики литературного языка, обиходно-разговорной речи и языка молодежи.
ЛИТЕРАТУРА
1. См.: Шмачков С.А. Современный студенческий жаргон: Дис. ... канд. филол. наук. Пенза, 2005. 180 с.; Neuland E. Jugendsprache - Jugendliteratur -Jugendkultur. Interdisziplinäre Beiträge zu sprachkulturellen Ausdrucksformen Jugendlicher. Frankfurt am Main, 2003. 277 S.; 3. Chun M. Jugendsprache in den Medien: Dis. ... Doktor phil. Essen, 2007. 344 s.
2. См. напр.: Porzig W. Das Wunder der Sprache. Probleme, Methoden und Ergebnisse der Sprachwissenschaft. München: 5., durchgeseh. Aufl., 1971. 431 s.
3. Neuland E. Jugendsprache in der Diskussion: Meinungen, Ergebnisse, Folgerungen // М. Karin. Eichhoff-Cyrus, Rudolf Hoberg. Die deutsche Sprache zur Jahrtausendwende. Sprachkultur oder Sprachverfall? Mannheim: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, 2000. В. 1. S. 107-123; Schlobinski P., Kohl G., Ludewigt I. Jugendsprache. Fiktion und Wirklichkeit. Opladen: Westdt. Verl., 1993. 239 S.; Heinemann M. Kleines Wörterbuch der Jugendsprache. Leipzig, 1989. 132 s.; Ehmann H. Affengeil: ein Lexikon der Jugendsprache // H. Eh-mann. Orig.-Ausg. München: Beck, 1992. 156 s.; Копаева С. В. Фразеологизмы в языке немецкой молодежи: Дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 2005. 193 с.
4. Денисова О.Д. Экспериментальные методы исследования немецкого фразообразования // Лекси-ко-фразеологическая система немецкого языка и коммуникация. М., 1988. С. 11-20.
5. Домашнев А.И. Проблемы классификации немецких социолектов // Вопросы языкознания. 2001. № 2. С. 127-139.
6. Мозжухин К.Е. Сленг в речи студентов американских университетов (на примере анализа газеты „The Koala", Калифорнийский университет в Сан-Диего): Дис. ... канд. филол. наук. М., 2005. 158 с.; Хомяков В.А. Введение в изучение сленга -основного компонента английского просторечия. Вологда, 1971. 104 с.; Овденко А.В. Специфика полисемии и омонимии разностилевых слов (на материале американского сленга XX в.): Дис. ... канд. филол. наук. Калинин, 1973. 183 с.
7. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2003. 1532 s.
8. Pons. Wörterbuch der Jugendsprache. Unzensiert. Stuttgart: Ernst Klett Sprachen GmbH, 2008. 285 s.
9. Ehmann H. Endgeil. Das voll korrekte Lexikon der Jugendsprache. München: Verlag C.H. Beck oHG, 2005. 178 s.
10. Gilissen E.H.M. German Slang. The real German. Bielefeld: REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump GmbH, 1st ed. 2005. 160 s.
11. Küpper H. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Digitale Bibliothek. Berlin: Verlag Directme-dia Publishing GmbH, 2006. B. 36. 28961 s.
6 ноября 2009 г.