УДК 811.134.2, 81'373.49, 81'272 К. В. Якушкина
кандидат филологических наук, ст. преподаватель кафедры романской филологии СПбГУ; e-mail: devona@inbox.ru
ЭВФЕМИСТИЧЕСКАЯ ГИПОНИМИЯ КАК ПРИЕМ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ МАНИПУЛЯЦИИ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
В статье рассматривается феномен эвфемистической гипонимизации, получивший широкое распространение в политическом дискурсе. Будучи одним из продуктивных способов образования устойчивых политических штампов, используемых с целью вуалирования политических реалий, данный феномен, тем не менее, не являлся предметом специального изучения в трудах отечественных и зарубежных испанистов. В связи с тем, что вышеозначенная проблема требует более подробного исследования с привлечением комплексного подхода, автором не только проводится анализ особенностей функционирования эвфемизмов-гипонимов в испанских политических текстах, но и характеризуется их место и роль в рамках общей теории эвфемии.
Ключевые слова: эвфемия; эвфемизм; политический дискурс; гипонимы; манипуляция.
Yakushkina K. V.
Ph. D. (Linguistics), Assistant Professor, St.Petersburg State University; e-mail: devona@inbox.ru
THE EUPHEMISTIC HYPONYMY AS A MEANS OF MANIPULATION IN POLITICAL DISCOURSE
This article considers the phenomenon of euphemistic hyponymyzation which is widely used in political discourse. Although it is one of the productive means of the formation of set political clichés for veiling political realities, this phenomenon is not a subject of close study in the works of domestic and Spanish linguists. We believe this problem demands complex approach and more detailed research. For this purpose the author not only analyses the functional aspects of euphemisms-hyponyms in Spanish political texts but also determines their place and role in the general theory of euphemia.
Key words: euphemia; euphemisms; political discourse; hyponyms; manipulation.
В современном обществе, когда язык не только отражает действительность, но и является способом эффективного воздействия на нее, когда слово способно изменить мнение о предмете, особенно актуальным представляется изучение такого лингвопрагматического
феномена, как эвфемия. С позиций прагматического подхода эвфе-мия рассматривается как средство обеспечения коммуникативного комфорта и достижения кооперативного сотрудничества с адресатом, причем ради соблюдения данного принципа говорящий, используя эвфемизмы, так или иначе, нарушает отдельные / все постулаты речевого общения [5]. Особую значимость в этой связи приобретает исследование эвфемии в политическом дискурсе, где использование самых разнообразных эвфемистических средств (метафор, гиперонимов, гипонимов, различного рода морфосинтаксических средств, приемов синтаксического умолчания и расширения, средств отрицания и т. п.) способствует реализации функции манипулирования общественным мнением, иными словами, с помощью эвфемизмов создаются необходимые стереотипы и мифологемы, «корректирующие» личностные установки адресата. Политическая эвфемия помогает представить все в более позитивном свете, чем оно есть на самом деле, сгладить острые углы, завуалировать неприглядные факты, помочь виновным избежать ответственности за происходящее.
Таким образом, эвфемию, изначально и в самом общем виде определяемую как коммуникативную стратегию смягчения категоричности / интенсивности / прямолинейности высказывания (говорящий заменяет грубые слова и выражения более корректными, руководствуясь правилами вежливости и этикета), можно охарактеризовать и как демагогическую стратегию вуалирования нежелательной информации (в процессе эвфемистического перефразирования говорящим создаются языковые барьеры, что приводит к смещению прагматического фокуса и переключению / отвлечению внимания от сути явления). Это стратегия уклонения, сокрытия или искажения истины, стратегия обмана посредством двусмысленной и туманной речи. В рамках этой стратегии эвфемизмы представляют собой ложь политической выгоды, целью которой является демобилизация общественного мнения. В связи с этим эвфемию общественно-политического содержания можно рассматривать как одну из коммуникативно-речевых стратегий, применяемых для того, чтобы оказать воздействие на адресата, т. е. как средство персуазивной, или суггестивной, коммуникации, в том числе и как средство ведения информационной войны [2; 12; 17]. Подводя итог, следует подчеркнуть, что в политических контекстах эвфемия есть не что иное как «манипуляция с языком», под которой понимается определенный
выбор и комбинирование говорящим языковых средств, что способствует особой организации передаваемой информации с целью психологического воздействия на адресата [7, с. 59; 10]. «Манипуляция с языком», в свою очередь, коррелирует с «манипуляцией в языке» или межличностной манипуляцией, проще говоря, мы манипулируем языком (смыслами слов, сочетаниями звуков и темами разговора) для того, чтобы манипулировать людьми.
Как отмечается, среди всех лингвистических (вербальных) и па-ралингвистических (невербальных) средств эвфемии наиболее изученными считаются именно лексические эвфемизмы. Тем не менее до сих пор многие вопросы не получили должного освещения в научной литературе, в частности недостаточно внимания уделено теме эвфемистической гипонимии, ее месте в ряду смежных лексических явлений, а также роли, которую она играет в политическом дискурсе. Рассмотрим данные вопросы более подробно.
Лексические эвфемизмы (эвфемизмы значения или семантические эвфемизмы) обычно считают основными средствами эвфемии. Они представляют собой непрямой вербальный способ эвфемиза-ции и образованы посредством полной субституции табуизированных антецедентов путем их стилистического или аксиологического «завышения». Среди способов семантической эвфемизации обычно выделяют следующие: метафора (например, исп. la dejó el tren, ср. рус. ее поезд ушел в значении «она осталась старой девой»), метонимия (исп. ir al hotel, ср. англ. to come to motels, to go to hotels, букв. 'поехать в отель' вм. 'переспать'), генерализирующая номинация, в основе которой лежит расширение значения (исп. hacer, actuar, obrar, ср. англ. to do, to act, to operate, «действовать, делать» - как в значении «иметь половую связь», так и «начать войну»), гипонимы (в их основе лежит, напротив, сужение значения: исп. Ministerio de Defensa вм. Ministerio de Guerra, ср. англ. Department of Defense вм. the War Department, «Министерство Обороны» вм. «Министерство Обороны и Нападения») [11, с. 16-47; 18].
Эвфемия на сигнификативном уровне опирается на четко организованную причинно-следственную структуру лексики того или иного языка. Предпосылками эффективного употребления субститута взамен слова-табу является взаимозависимость отдельных составных элементов лексической системы, их взаимопроникновение, взаимосвязь с другими языковыми единицами через свое
языковое поле [4, с. 278]. В свою очередь, присутствие многочисленных ассоциативных связей в структуре семантического значения, возможность ассоциироваться с различными денотатами свидетельствует об «экономной способности обозначать одним словом целую совокупность разнородных значений»; «экономен уже сам процесс ассоциативного переноса значений слов, лежащий ... в основе их многозначности» [9, с. 36]. Таким образом, при формировании семантических эвфемизмов весьма ощутима роль компрессии. Из словарного состава языка выбирается слово с уже имеющимся не стигматизированным значением, при восприятии которого у адресата возникают ассоциации, которые, одновременно производя намек на «запретное» понятие, отвлекают от него внимание [13, с. 19-20; 16, с. 19-20]. За счет изменения формы наиболее неподходящие «опасные» семы изымаются, а вместо них используются более приемлемые «неопасные» семы (редукция отрицательных «нежелательных» семантических признаков и семантическое приращение, «приписывание» дополнительных «желательных» сем) [13, с. 19-20; 16, с. 19-20]. В зависимости от способа образования эвфемизмы могут нести в себе больше или меньше информации по сравнению с «прямым» высказыванием, что способствует построению нарочито неточной и двусмысленной речи и, тем самым, нарушению принципов коммуникативного сотрудничества. При этом эвфемизмы остаются маркерами коммуникативной стратегии, призванной гармонизировать межличностные отношения, в том числе и через вуалирование референции [3; 14].
Целью использования эвфемизмов-гипонимов в текстах политического дискурса является попытка закамуфлировать неправомерность политических действий, представить ситуацию в более выгодном свете и избежать общественного осуждения. Реализации данной прагматической задачи и в этом случае способствует лежащее в основе механизма гипонимизации явление компрессии, связанное с выдвижением на первый план положительных сем и редукцией отрицательных сем. Имплицитный намек на истинный смысл содержится в общем контексте.
Следует отметить, что в отличие от случаев генерализации значения, гипонимическая субституция является достаточно редким случаем эвфемистического переименования. В гипонимах, также основанных на логическом отношении подчинения, имеет место
процесс обратный тому, что можно наблюдать в случае генерализации значения. Его суть состоит в замене многозначного слова словом или словосочетанием с более узким значением, а его результатом становится уточнение значения, в определенных контекстах приводящее к его эвфемистическому «улучшению». Например, при наименовании национальности того или иного лица для выражения уважительного отношения к собеседнику предпочтительнее точно указать страну проживания, а не общий термин, характеризующий расовую, территориальную или языковую принадлежность: англ. Algerian, Iraqui, Moroccan, Syrian вм. Arab [1, с. 14-16].
В основе подобного рода субституции лежит характерная для процесса эвфемистического переименования подмена понятия, то есть референциальный (семантический) сдвиг, вследствие которого происходит полное изъятие отрицательных элементов смысла и их замена на положительные. «Улучшение» денотата становится возможным благодаря действию фактора компрессии: вследствие сужения объема значения в результирующей эвфемистической номинации на поверхностном уровне высказывается меньше, чем имплицитно подразумевается. В подобных случаях смещение прагматического фокуса приводит к сдвигу в словоупотреблении, вводящему слушателей в заблуждение, например ограниченный контингент (вм. регулярные войска), отдельные регионы (вм. вся страна) [13, с. 20; 17, с. 191-194]. В cвязи с этим в рамках политического дискурса замена на гипоним, как и в случае генерализации, являет собой один из типов денотативного искажения, что, в свою очередь, способствует увеличению смысловой неопределенности и построению намеренно неясной и расплывчатой речи (нарушение постулата количества или полноты информации и постулата манеры, и, как следствие, нарушение постулата качества или истинности). Таким образом, благодаря использованию эвфемизмов-гипонимов достигается эффект снижения категоричности констатации факта, преуменьшения масштабов плохого и реализуется стратегия политического самооправдания [14, с. 66; 17, с. 194 ].
Наиболее характерными примерами эвфемистической гипо-нимизации являются словосочетания, используемые для смягчающей замены единиц «война», «военное нападение»: исп. defensa вм. estamento militar, ministerio de guerra [20, p. 64]. В текстах политического дискурса они образуют устойчивые политические штампы:
medidas de defensa / de seguridad, el sistema de defensa antimisiles, Ministerio de Defensa, Consejo de Seguridad Nacional etc. Ср. рус. Министерство Обороны, принимать меры обороны / безопасности, политика (само)обороны, система ПРО (противоракетной обороны), оборонное объединение (вм. агрессивный блок) [6, с. 89; 15, с. 23]; англ. active air defense, necessary defense, defensive intervention, protective reaction in self defence (вм. air bombing raid), Department of Defense (вм. War Department) [2, с. 17; 8, с. 88; 19, p. 7]; ит. forza difensiva (вм. esercito), ministero di difesa (вм. ministero di guerra) [21, p. 106-108]. За счет поляризации внешней формы языкового выражения, способствующей полному изъятию отрицательных компонентов смысла, в эвфемизмах-гипонимах достигается повышение положительной оценочности стигматичных признаков заменяемого денотата, что помогает представить ситуацию в выгодном для манипулятора свете. Такие слова «мирной» семантики не содержат признаков, способных вызвать осуждение или протест, более того, благодаря актуализации сем «защита» / «оборона» эвфемистическая номинация должна получить коннотацию общественного одобрения.
Рассмотрим примеры употребления эвфемизмов-гипонимов в текстах политического дискурса. Наиболее часто встречаются политические штампы, содержащие семы «оборона, защита» и «безопасность» (исп. defensa, seguridad). Лексемы defensa, defensivo встречаются в следующих устойчивых сочетаниях: (el despliegue de) medidas de defensa; fuerzas de defensa; unidades defensivas; Ministerio de Defensa, Departamento de Defensa. Лексема seguridad: Consejo de Seguridad Nacional; medidas / la estrategia de seguridad etc. Например:
a. Las fuerzas estadounidenses están ya listas para la guerra tras «largas semanas» de preparativos, según ha asegurado esta noche el secretario de Defensa, Donald Rumsfeld en la televisión pública. - Американские силы уже готовы начать войну после «долгих недель» подготовки, согласно заявлению секретаря Министерства Обороны Дональда Рамсфилда, которое прозвучало этим вечером по центральному телевидению.
Сочетание в одном контексте лексем «война» и «оборона», «безопасность» помогает правильно расшифровать ситуацию.
b. La Administración de Bush ha cambiado radicalmente la estrategia de seguridad, basándola en el ataque preventivo y en la acción unilateral. -Администрация Буша радикально сменила стратегию безопасности, основывая ее на тактике превентивного удара и односторонних действий.
Суть «стратегии безопасности» раскрывается благодаря контексту, который содержит эвфемизмы-перифразы с обобщенным значением (превентивный удар, односторонние действия вм. война, нападение, вторжение).
Следует отметить, что особое место среди гипонимических эвфемизмов (или эвфемистических гипонимов) занимают сочетания типа «Система ПРО (противоракетной обороны)»:
el sistema (de radar para el escudo) / el escudo de defensa antimisiles, el despliegue de fuerzas de defensa antimisil, plan de defensa antimisiles.
Кроме того, необходимо отличать эвфемизмы-гипонимы (Министерство обороны, меры безопасности) от эвфемистического анти-фразиса (антифраз, антифраза или явление речевой энантиосемии -внутрисловной антонимии, например обеспечение мира, принуждение к миру, политика мирного урегулирования, миротворческие операции и др.; исп. pacificación вм. aplastamiento, represión military; pacificar вм. reprimir, aplastar militarmente etc.). К последнему следует относить однословные и перифрастические образования, содержащие компонент paz - мир (в значении guerra - война). Употребление таких номинаций также представляет собой пример семантического перекодирования / искажения, используемого в целях идеологической маскировки. Однако в данном случае переключение оценочного знака (отрицательного на положительный) осуществляется не благодаря сужению значения, как это происходит при гипонимизации, а благодаря полному выходу за рамки исходного значения (война), когда обозначается нечто прямо противоположное сути денотата («мир» = «война»). Так, эвфемизм-гипоним объединяет в себе как прямое, так и переносное (возможно противоположное) значения, в то время как эвфемизм на базе антифразиса подразумевает лишь переносное, строго полярное, противоположное значение. Например: гипоним оборонительные действия объединяет в своей семантике: 1) прямое значение «оборонительные действия» + 2) переносное, подразумеваемое (противоположное) значение «военные (наступательные) действия» = реальное значение защиты и нападения.
Эвфемизм на базе антифразиса мирное урегулирование имеет лишь одно, переносное, подразумеваемое значение военные действия = реальное значение нападения.
Как показало исследование, в результате манипуляции на основе гипонимизации и как следствие действия фактора компрессии
итоговые номинации в сознании адресата не связываются со значением «война». Использование подобных эвфемизмов позволяет снять компоненты прагматического фокуса, мотивирующие отрицательную оценку. Таким образом, происходит сознательное сокрытие истинного смысла средствами улучшенной репрезентации негативных и, по сути, заслуживающих осуждения политических действий (реализация стратегии вуалирования нежелательной информации достигается за счет нарушения постулатов количества, манеры и, как следствие, качества).
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Артюшкина Л. В. Семантический аспект эвфемистической лексики в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. -М., 2001. - 18 с.
2. Баскова Ю. С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Краснодар, 2006. - 16 с.
3. Бушуева Т. С. Прагматический аспект эвфемизмов и дисфемизмов в современном английском языке: автореф. дис ... канд. филол. наук. -М., 2005. - 20 с.
4. Видлак С. Проблемы эвфемизма на фоне теории языкового поля // Этимология, 1965. - М. : Наука, 1967. - С. 267-285.
5. Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 16. - М. : Прогресс, 1985. - С. 217-237.
6. Джорджанели К. Эвфемизмы и словесные табу. - Тбилиси : Caucasian House, 2005. - 120 c.
7. Доценко Е.Л. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита. - М. : ЧеРо, 2000. - 342 с.
8. Заботкина В. И. Прагматика и семантика новой эвфемистической лексики // Новая лексика современного английского языка. - М. : Высшая школа, 1989. - С. 84-94.
9. Зеликов М. В. Компрессия как фактор структуры и функционирования иберороманских языков. - СПб. : Филол. фак-т СПбГУ, 2005. - 448 с.
10. Иванова Ю. М. Манипуляция в политическом дискурсе: стратегии эвфемизации и дисфемизации // Основное высшее и дополнительное образование: проблемы дидактики и лингвистики. - Волгоград, 2002. -Вып. 2. - С. 127-131.
11. Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия. - Л. : ЛГПИ, 1988. - 80 с.
12. КопнинаГ. А. Речевое манипулирование: учебное пособие. - М. : Флинта, Наука, 2008. - 176 с.
13. Макарова Г. А. Способы и средства мелиоративной субституции в современном французском языке: автореф. дис ... канд. филол. наук. - М., 19S6. - 24 с.
14. Москвин В. П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания. - 2001. - № 3. - С. 5S-69.
15. Мухамедьянова Г. Н. Эвфемия в общественно-политической лексике (на материале современного немецкого, русского и башкирского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Уфа, 2005. - 27 с.
16. Сеничкина Е. П. Эвфемизмы русского языка. Спецкурс: учеб. пособие. -М. : Высшая школа, 2006. - 152 с.
17. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. - М. : Гнозис, 2004. -32S с.
1S. Grijelmo A. Los eufemismos en la prensa // El estilo del periodista. - Taurus, 1997. - URL: http://www3.uji.es/~ruiz/k37/grij97.htm
19. HolderR. W. How Not To Say What You Mean: A Dictionary ofEuphemisms. -Oxford : Oxford University Press, 2002. - 501 p.
20. Lechado García J. M. Dicconario de eufemismos y de expresiones eufemísticas del español actual. - Madrid : Editorial Verbum, 2000. - 210 p.
21. Widlak S. Moyens euphémistiques en italien contemporain. - Kraków : Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellónskiego, 1970. - 190 p.