Научная статья на тему 'Источники эвфемии в геополитическом дискурсе'

Источники эвфемии в геополитическом дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
171
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
POLITICAL DISCOURSE / EUPHEMISM / TERMS / JARGON / BUZZWORDS / ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ЭВФЕМИЗМ / ТЕРМИН / ЖАРГОНИЗМ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Потапова Наталья Михайловна

В статье рассматриваются проблемы перехода общеупотребительных политических терминов, политических жаргонизмов и модных выражений в разряд эвфемизмов. Указываются условия, при которых осуществляется переход. Превращение общеупотребительных терминов в эвфеимзмы есть основа манипулятивной стратегии эвфемии. Манипулятивные языковые стратегии активно внедряются в политический и геополитический дискурс.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The linguistic sources of euphemisms in geopolitical discourse

The article deals with the problems of transition of general political terms, political jargon and buzzwords to a category of euphemism. The conditions under which the transition takes place are considered. This linguistic transition is the basis of communication strategy of euphemy. Manipulating communication strategies are widely introduced into political and geopolitical discourse.

Текст научной работы на тему «Источники эвфемии в геополитическом дискурсе»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 1751

The linguistic sources of euphemisms in geopolitical discourse

Potapova Natalia Michailovna, candidate of philological sciences, head teacher at department of Information Technologies of Lomonosov State University, (natpot@mail.ru)

Abstract: The article deals with the problems of transition of general political terms, political jargon and buzzwords to a category of euphemism. The conditions under which the transition takes place are considered. This linguistic transition is the basis of communication strategy of euphemy. Manipulating communication strategies are widely introduced into political and geopolitical discourse.

Keywords: Political discourse, euphemism, terms, jargon, buzzwords

Источники эвфемии в геополитическом дискурсе

Потапова Наталья Михайловна, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры английского языка факультета Вычислительной математики и кибернетики МГУ им. М. В. Ломоносова, (natpot@mail.ru)

Аннотация: В статье рассматриваются проблемы перехода общеупотребительных политических терминов, политических жаргонизмов и модных выражений в разряд эвфемизмов. Указываются условия, при которых осуществляется переход. Превращение общеупотребительных терминов в эвфеимзмы есть основа манипулятивной стратегии эвфемии. Манипулятивные языковые стратегии активно внедряются в политический и геополитический дискурс.

Ключевые слова: политический дискурс, эвфемизм, термин, жаргонизм.

Современной геополитический англоязычный дискурс демонстрирует способность относительно успешно решать проблемы не только формулирования и выражения политических понятий и представлений, но и манипуляции адресата, благодаря активному внедрению манипуля-тивных языковых стратегий - эвфемизации, метафоризации, метоними-зации. В данной статье будут рассмотрены языковые источники эвфемии.

Геополитический дискурс опирается на политическую лексику, основу которой составляет особая терминосистема - совокупность терминов, отражающих основные понятия мира политики.

1ермин - это слово или словосочетание, принадлежащее данной подсистеме языка, взятое в фиксированном значении, для которого существует выработанная дефиниция в рамках конкретной деятельности, причём участники общения опираются на эту дефиницию[1, с. 83]. Для

удобства рассмотрения будем различать общеупотребительные и специализированные термины. Общеупотребительная терминология - это пласт лексики, которая служит понятийной основой политического дискурса и служит «взаимным кодом», объединяющим разные области политической и геополитической деятельности; специализированная терминология обозначает понятия отдельных областей политики или геополитики.

Терминосистема пополняется за счёт создания новых терминов, жаргонизмов и модных выражений, и на наш взгляд, является ресурсной базой для выработки коммуникативных стратегий и технологий манипулирования адресата.

Общеупотребительные, а иногда и специализированные термины при определённых условиях переходят в разряд эвфемизмов, становятся метафорами, жаргонизмами и так называемыми модными выражениями - buzzwords. Благодаря такому переходу становится возможным использовать термин в манипулятивных языковых стратегиях. Более того, переход терминов в новое качество и есть языковой механизм, лежащий в основе некоторых типичных стратегий.

Рассмотрим, как термин становится эвфемизмом. Для такого перехода важна степень дефинированности термина. Под степенью дефи-нированности термина мы понимаем закреплённость за ним определённой части знания данной области [там же]. К словам и словосочетаниям с низкой степенью дефинированности можно отнести большинство общеупотребительных терминов английского политического и геополитического дискурса, например, democracy, pluralism, multiculturalism, humanism и др. Употребляя подобные слова, люди могут вкладывать в них разный смысл. Низкая степень дефинированно-сти, или нечёткое, расплывчатое значение подобных слов дополняется положительными оттенками значения (коннотациями), которыми говорящие наделяют их.

Особенности таких слов дают возможность использовать их в роли эвфемизмов. Напомним, что к эвфемизмам относят слова, словосочетания или выражения, которые служат непрямым способом номинации явления или предмета действительности для более полного достижения целей высказывания, а также обладают семантической неопределённостью, или низким уровнем конкретности смыслового наполнения языковой единицы, позволяющей смягчать негативную оценку денотата; зачастую созданием положительной коннотации с сохранением истинности высказывания; поверхностным характером улучшения денотата, что позволяет вдумчивому адресату понять, о каком предмете или явлении идёт речь; и нередко косвенностью наименования [1, с. 24].

Покажем на примере, как термины в определённых условиях становятся эвфемизмами. Одно из условий - потенциальный конфликт, который эвфемизм должен погасить, смягчить, снизив тем самым его остроту, либо помочь избежать его. Таким образом, выбор эвфемистического наименования диктуется необходимостью соответствия речи условиям общения, желанием, используя эвфемизм, достигнуть целей, исключить конфликт.

Рассмотрим предложение из официальной прессы - газеты Вашингтон пост (Washington Post), которое, вполне типично и обладает набором общеупотребительных политических терминов, которые, на наш взгляд, превратились в эвфемизмы: «Western democracy promoters are likely to empower liberal groups in the target countries, while counteracting efforts by illiberal regional powers to strengthen autocratic ancient regimes» [2]. (Покровители западной демократии, скорее всего, будут давать полномочия либеральным группам в отдельных странах, в то же время противодействовать нелиберальным региональным силам в укреплении автократических старых режимов).

Словосочетание Western democracy promoters с полной уверенностью относим к разряду эвфемизмов, так как видим следующие признаки эвфемизма: маскируется негативный денотат, способный вызвать отрицательные чувства у собеседников, связь с денотатом не утрачивается, эвфемистичное наименование имеет достаточно расплывчатую семантику. Какой денотат скрывается под выражением Western democracy promoters? Наблюдения показывают, что данный денотат -это как официальные лица, например, политики, так и неофициальные, но аффилированные с ними - представители мира бизнеса и прочая элита и её агенты, делающие попытки установить западный порядок в странах, не полностью открытых для них. Почему данный денотат признаётся негативным и требует замены? Нам кажется, что вследствие того, что словом promoters называется слишком много групп и их интерес к делу отнюдь не бескорыстный. А употребление эвфемизма позволяет назвать все заинтересованные лица словом с нечёткой семантикой, тем самым отвлечь от них внимание, а малосведущих, но заинтересованных людей ввести в заблуждение. Прямое наименование неизбежно вызвало бы недоумение, а эвфемизм позволяет сгладить «острый угол».

Следующее словосочетание empower liberal groups построено по такому же принципу. Глагол empower (уполномочивать, давать возможность, разрешать) имеет следующую дефиницию: (formai) to give smb the power or authority to do smth; to give smb more control over their own life or the situation they are in [3] (давать власть или полномочия делать что-то; давать кому-либо контроль над их жизнью или ситуацией).

Ясно, что в нашем предложении он используется в ином значении, поскольку даже крупные и наделённые властью силы за пределами страны не могут наделить властью и полномочиями группу лиц в независимой стране. Эвфемизм empower заменяет собой legalize, approve, back (легализировать, одобрять, поддерживать, подстрекать).

Далее, какие группы называются неопределённым наименованием liberal groups? На первый взгляд кажется, что это группы, разделяющие либеральные взгляды. Но денотат, то есть реальное наполнение, которое открывается из наблюдений за геополитической обстановкой в мире, показывает, что это группы людей, настроенные против власти, действующие в интересах другого государства.

Следующее словосочетание - counteracting efforts(...while counteracting efforts by illiberal regional powers to strengthen autocratic ancient regimes) тоже имеет все перечисленные признаки эвфемизма -служит заменным словосочетанием для прямого и негативного «вести подрывную работу, мешать» нелиберальным региональным силам. Слово counteract, образовано с помощью продуктивной приставки counter в значении противоположный и глагола act - действовать. Получили глагол с позитивным оттенком значения counteract - to do smth to reduce or prevent the bad or the harmful effects of smth [3] (делать что-либо для уменьшения или предотвращения вредных последствий чего-либо). Глагол успешно справляется с ролью эвфемизма.

Примеров использования общеупотребительных терминов в роли эвфемизмов множество. Так, в освещении украинского конфликта выбор наименования зависит от позиции говорящего: если вы на стороне проамериканской власти, то негосударственные военные формирования будете называть patriots (патриоты), а защитников самопровозглашённых республик - pro-Russian rebels, separatists (мятежники, сепаратисты).

Перейдём к рассмотрению политических жаргонизмов и убедимся, что они тоже часто попадают в разряд эвфемизмов. К жаргонизму мы будем относить специфические, свойственные области политики слова и выражения, иногда созданные искусственно и отличающиеся от литературной нормы употреблением и словообразованием, существующие на периферии терминосистемы общеупотребительных и специализированных терминов политического дискурса [1, с. 126]. Примером могут служить слова diversicrats - people in the media, academia and HR departments who are concerned deeply about getting the ethnic mix of people just right, boondoggle - an unnecessary or wasteful project, sometimes done merely for appearances, False Flag - the term means to have a friendly party masquerade as an unfriendly person, etc [4].

Жаргонизмам свойственна подвижность, то есть способность

быстро мигрировать из одной области знаний в другую, в быт людей. Например, следующие жаргонизмы reset (перезагрузка), reform (реформа), openness (открытость), transparency (прозрачность), challenge (проблема), и др. используются широко в разных областях жизни.

Поскольку жаргонизмы располагаются на периферии терминоси-стемы, они схожи с терминами, имеют расплывчатую семантическую структуру и сложны для восприятия. Свойства жаргонизмов позволяют использовать их в функции эвфемизмов с целью вуалирования нежелательных явлений, предлагая более уместное с точки зрения говорящего выражение. Они легко переходят в разряд эвфемизмов, как в случае с политическим жаргонизмом перезагрузка (reset). Семантика его расплывчата, так как в первую очередь он призван обозначать понятие из компьютерной области знаний, но вследствие перемещения в область политики первоначальное значение частично утрачивается либо не полностью осознаётся говорящими. Приём эвфемистического наименования явлений помогает справляться со сложностями современного мира, когда неудобное выражение заменяется эвфемизмом, в роли которого выступает жаргонизм. Сохраняя все свои особенности, такой жаргонизм приобретает и функции эвфемизма, то есть называет неудобное явление завуалированно, расплывчато и таким образом снимает коммуникативное напряжение.

Налицо ещё одна группа слов в составе англоязычного политического дискурса, которые в силу своих особенностей, часто становятся эвфемизмами. Это так называемые модные выражения - «buzzwords». Вот несколько типичных примеров подобных слов: «empowerment», «mission», «paradigm», «agent», «framework», «solution», «synergy»), и др. С жаргонизмами их сближает абстрактная семантика, сложность для восприятия, их употребление говорящими, чтобы произвести впечатление на слушающего, блеснуть знаниями, продемонстрировать профессиональную компетенцию. Отличаются они от жаргонизмов тем, что жаргонизм в идеале имеет чёткую дефиницию и используется для наименования понятий профессиональной области знаний, выступая чаще в функции сообщения. Модные же слова имеют функцию воздействия на слушателя в силу особенностей семантики.

Значения «buzzwords» не совпадают со значением, данным в словарях. Традиционные значения слов «empower», «paradigm», «framework», «synergy» и др. несколько иные, чем те, которые они приобретают, становясь «buzzwords» [1, 130]. Так, «empowerment» - производное слово от «empower» - «give legal power to» - «наделять юридическими полномочиями» [3]. В ряде толковых словарей (Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English by Hornby, Longman English Dictionary) и англо-русском словаре В.К. Мюллера слово

«empowerment» отсутствует. Подобный факт говорит о том, что оно является новым словом. Действительно, сначала слово «empower» расширило своё значение и кроме первоначального «наделять юридическими полномочиями» стало обозначать более общее «to enable or permit» -«способствовать или позволять». Затем появилось производное слово «empowerment», которое означает «увеличение духовной, политической, социальной и экономической силы отдельных людей и общества» [5]. Силу здесь нужно понимать как уверенность в себе, благодаря которой растут возможности личности. Как видно из дефиниции, семантика слова несколько расплывчата и имеет положительные коннотации вследствие семантических особенностей словосочетания «увеличение силы или рост возможностей». Данное обстоятельство обусловило распространение слова. Сейчас оно используется в политике, социологии, психологии, сторонниками движения за гражданские права, феминистами. Людям нравится слово, которое даёт ощущение уверенности в себе либо говорит о возможности влиять на события и свою судьбу.

Итак, благодаря широкой расплывчатой семантике, наличию положительных коннотаций, которые иногда ощущаются говорящими только в силу того что слово модное, «buzzwords» способны выполнять основную функцию эвфемизмов - маскировать негативные явления.

Распространёнными источниками эвфемизмов в политическом и геополитическом дискурсе являются термины, жаргонизмы и модные выражения. Особенности названных разрядов слов: широкое семантическое значение, сложность для восприятия, зависимость от контекста ситуации, наличие положительных коннотаций в семантической структуре значения - делают их способными выполнять эвфемистическую функцию.

Библиографический указатель:

1. Потапова Н.М. Эвфемизмы и деловой дискурс / Н.М. Потапова. - М: МАКС Пресс, 2009. - C. 83, 24, 126, 130.

2. https://www.washingtonpost.com/world/as-leaders-talk-peace-some-ukrainians-contemplate-guerrilla-war/2014/09/12/4e3688

3. Hornby A.S., Ashby M., Wehmeier S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English/ A.S. Hornby: Oxford University Press, printbook: English : 7th ed. - 2005.

4. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.jargondatabase.com /Category/Political/Conservative-Jargon/Diversicrat

5. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki.

Статья поступила в редакцию 17.08.2015 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.