Научная статья на тему 'Энграмма переводчика сформированная в ходе обучения иностранному языку'

Энграмма переводчика сформированная в ходе обучения иностранному языку Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
155
326
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Энграмма переводчика сформированная в ходе обучения иностранному языку»

Международный научный журнал «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА»_ISSN 2410-6070_№ 4/2015

3. Подласый И.П. Педагогика: 100 вопросов - 100 ответов: Учеб пособие для студ. Высших учеб. заведений.

- М.: Изд-во ВЛАД0С-ПРЕСС,2001. 368 с.

4. Современный словарь по педагогике/ сост. Рапацевич Е.С. -Мн.: «Современное слово», 2001. 928 с.

5. Инновационные процессы в образовании. Педагогические науки ... [Электронный ресурс]. URL: www.rusnauka.com/29_DWS_2011/Pedagogica/5_95049.doc.htm... [дата обращения 20.02.2015].

6 МАСТЕР-КЛАСС - Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/es/82040/%D0%9C%D0%90%D0%A1%D0%A2%D0%95%D0%A0[дата обращения 24.02.2015].

7. Мастер-класс как современная форма методической работы [Электронный ресурс]. URL: http://festival.1september.ru/articles/531889/ [дата обращения 24.02.2015].

8. Что такое мастер-класс и как ... [Электронный ресурс]. URL: www.ru-teacher.ru/node/40 [дата обращения 26.02.2015].

9. Методические рекомендации по организации и проведению мастер-класса ... [Электронный ресурс]. URL: www.pandia.ru/text/78/053/41871.php [дата обращения 26.02.2015].

10. Салахова Г.Н. Организация и проведение мастер-классов по декоративно-прикладному творчеству в технологическом институте Сахалинского государственного университета //Стратегический анализ ресурсов Дальневосточного федерального округа: фундаментальная теория и повседневная практика XXI века: материалы к 15-летнему юбилею создания Сахалинского государственного университета (26 апреля 2013 года, Южно-Сахалинск): сборник научных статей /сост. Н.А. Лацко. - Южно-Сахалинск: изд-во СахГУ, 2013.

- С.113-114.

© Г. Н. Салахова, Е. Ю. Дудник, 2015.

УДК37

Ж.П. Саркисян

к.филол.н., ст.преподаватель, Н.А. Дацун

к.пед.н., ст.преподаватель, кафедры лингвистики и международного права филиала РГСУ в г. Сочи

ЭНГРАММА ПЕРЕВОДЧИКА СФОРМИРОВАННАЯ В ХОДЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ.

Знак — это «объект», который вызывает мысль не только о себе, но и еще о чем-то другом. «Объект» способен выступать в качестве знака только при выполнении им определенных условий. Во-первых, он уже должен быть предварительно зафиксирован в памяти. А, кроме того, этот образ должен соединиться в сознании с чем-то еще, уже хранящимся в памяти и, тем самым, актуализировать жизненный опыт, приобретенный прямым или косвенным путем. Знаки объединяются в знаковые системы, важнейшей из которых является язык.

Слово является ярким примером знака, главным образом, не имеющего миметического характера. При восприятии слов фиксируются определенные устойчивые сочетания - комплексы гласных и согласных звуков. Они могут восприниматься либо непосредственно слухом, или посредством зрения, если выражены графически - буквами.

Таким образом, слово, через хранящийся в памяти фонетический (или графический) образ, связано с зафиксированным памятью образом предмета и постоянно хранящейся в ней «отсылкой» к предмету, обозначаемому словом.

Международный научный журнал «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА»_ISSN 2410-6070_№ 4/2015

Артикуляция звуков и деятельность речевого аппарата, а также движения глаз при чтении и пальцев при письме регулируются и координируются двигательными центрами мозга в коре больших полушарий.

Человеческое ухо преобразует физические параметры звука (интенсивность, частота, длительность) в активность периферических и центральных слуховых нейронов. В результате этого процесса возникают субъективные оценки характеристик звука — громкость, высота, продолжительность. Осознание воспринимаемых звуков и высший их анализ и синтез идут в корковом центре звукового анализатора - в коре верхней височной извилины больших полушарий конечного мозга.

Зрительный анализатор содержит колбочковидные рецепторные клетки, реагирующие на разную длину световых волн - цвет, и палочковидные клетки, реагирующие только на свет или его отсутствие. Изображение на сетчатке глаза дробится рецепторами на отдельные точки.

Более подробно и наглядно принципы функционирования различных анализаторов и их комбинирования при разных видах языковой деятельности рассмотрены в нашей специальной статье.

Даже в пределах одного языка, такие нейронные связи очень сложны. Ведь, допустим, для чтения вслух необходимо взаимодействие зрительного, двигательного (для артикуляции, контроля движения глаз по тексту) и слухового (для контроля произносимого) анализаторов и соответствующих проекционных зон больших полушарий головного мозга. Переводчику же приходится совмещать использование подобных комплексных нейронных связей уже двух языков. Сами собой подобные навыки не появляются, их нужно обязательно вырабатывать специально. Поэтому даже билингва, человека в совершенстве владеющего двумя языками, необходимо специально учить переводу. А подготовка устного переводчика должна существенно отличаться от письменного технического переводчика. Перевод художественной литературы требует не только специальных знаний и умений, но и специфического таланта. Это искусство. Ведь грамотно писать в школе учат всех, но далеко не все становятся поэтами или писателями.

Работу синхронного переводчика известный современный переводчик практик и теоретик Геннадий Мирам назвал «психофизиологической аномалией», сравнивая синхрониста с профессором, читающим лекцию, балансируя на проволоке, подвешенной высоко под потолком аудитории или деятельностью слесаря-водопроводчика, который одновременно (т.е. синхронно) чинит краны в ванной и на кухне, не перекрывая при этом воду. Лучше не скажешь! [2.C.225] Г.Мирам. Обучая лингвистов просто иностранному языку, мы активно вырабатываем связи между звуковыми (или графическими) образцами в соответствующих ассоциативных зонах и обобщенным символическим образом предмета, хранящимся в памяти. Это обеспечивает потребности чтения и слушания с непосредственным пониманием, передачи своих мыслей в устной или письменной форме.

Переводчик же должен передавать на переводящем языке чужие слова или мысли, и делать это в форме, доступной для восприятия людьми, которые не знают языка оригинала и чаще всего относятся к другой культурной общности. Причем, такой перевод должен быть адекватен оригиналу, и по форме, и по содержанию.

Для каждого из основных видов перевода необходимы также специфические способности человека и физиологические предпосылки, в том числе, прежде всего, память.

Память является одним из самых важных свойств нервной системы. Так называют процесс фиксации, хранения, извлечения и воспроизведения мозгом информации. Память обеспечивает возможность получать и хранить информацию о происходящих вне организма событиях и явлениях, вызываемых ими восприятиях и ощущениях. Роль памяти для обучения -процесса приобретения новых знаний - трудно переоценить. При этом обучение следует понимать как выработку цепи условных рефлексов, связанных с приобретением, хранением и воспроизведением информации, которые вызывают модификацию поведения, сохраняющуюся в памяти.

Для переводчика память является одним из важнейших профессиональных качеств. Поэтому нам необходимо хорошо понимать, как функционирует память, чтобы использовать её более эффективно.

Существуют различные подходы к описанию структуры памяти. Один из них - основан на типе рецепторов (receptor types), которые воспринимают раздражение - некое воздействие на организм извне. В

Международный научный журнал «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА»_ISSN 2410-6070_№ 4/2015

этом случае, принято выделять зрительную, слуховую, двигательную, осязательную, вкусовую и другие виды памяти.

Для переводчика-профессионала из них особенно важны следующие три вида: слуховая (aural memory) - для восприятия речи и устного перевода, зрительная (visual memory) - для письменного перевода и двигательная (loco motor memory) - для артикуляции и письма.

Одним из ключевых понятий для теорий памяти является эн грамма (engram) - след памяти, сформированный в ходе обучения. Изучение изменения энграммы во времени привело к появлению концепции «временной организации памяти» канадского психолога Д. Хебба, выделявшего кратковременную память (short-term memory)- первый этап формирования энграммы. Этот след неустойчив, а объем информации ограничен: 7-9 элементов (например, слов или сочетаний). Время сохранения энграммы - до 60 секунд.

Второй этап формирования следа памяти - долговременная память (long-term memory) - переводит энграмму в устойчивое состояние. Она способна длительно удерживать практически неограниченный объём информации. Именно долговременная память является основой целенаправленного поведения, в том числе и профессиональной деятельности устного и письменного переводчика.

Процесс перехода следа из кратковременной в долговременную память называют консолидацией (consolidation) памяти. Установлено, что в этом процессе велика роль внимания (т.е. осознанности запоминания).

Более детально современные теории и гипотезы работы человеческой памяти и их приложения к профессиональной деятельности переводчика рассмотрены в нашей отдельной работе.

Для переводчика-профессионала все типы памяти важны, как при обучении, так и непосредственно при работе.

Роль сенсорной памяти в том, что она даёт возможность отбирать для дальнейшей обработки и сохранения только существенную информацию. При устном последовательном переводе профессионал, необходимо сознавать кратковременность и ограниченную емкость данного вида памяти и вести запись основного содержания сказанного, цифр и т.д., чтобы не упустить что-то важное. Рабочая (оперативная) память позволяет обрабатывать информацию online во время мыслительной и исполнительной (в том числе и переводческой) деятельности. В отличие от кратковременной, рабочая память содержит исключительно следы, извлечённые из памяти, а не полученные от сенсоров. Актуализация в рабочей памяти информации различного рода предполагает деятельность рахтичных отделов коры больших полушарий головного мозга.

Подводя итог изложенному выше, следует сделать вывод: множественность имеющихся у человека систем памяти обеспечивает возможность сложной аналитико-синтетической деятельности. Работа переводчика, особенно занимающегося устным переводом, сложна и многогранна. Хотя это чаете и не заметно со стороны, она является именно такой комплексной деятельностью.

Во-первых, переводчик должен уметь правильно писать и говорить народном языке.

Во-вторых, - правильно говорить, и писать на иностранном языке.

В-третьих, ему необходимо научиться осознанно понимать иностранный язык на слух, что невозможно без овладения так называемой «естественной основой» языка. Понимание речи базируется на усвоении звуковых образов слов. И сложность состоит в том, что у каждого говорящего звуковые образы свои, неповторимые. В родном языке такие звуковые образы человеку усваивает с детства, пополняя запас всю жизнь. Для иностранного языка подобной возможности нет, - время изучения ограничено, да и реальное общение с носителями языка тоже. Поэтому при подготовке устных переводчиков необходимо использовать все способы увеличения времени на тренировку понимания на слух речи не одних и тех же преподавателей или дикторов, а как можно большего количества разных носителей языка из различных социальных, возрастных, образовательных и диалектных групп.

В-четвертых, для правильного перевода необходимо иметь представление о предмете, о котором идёт речь. Естественно, невозможно быть специалистом во всех областях знания, но без широкого кругозора, начитанности, общего развития не может быть хорошего переводчика. И, наконец, необходимо научиться

Международный научный журнал «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА»

ISSN 2410-6070

№ 4/2015

интегрировать на практике все четыре перечисленные выше группы знаний и навыков. Это невозможно без грамотного использования всех видов памяти.

Знание физиологических особенностей памяти должно способствовать повышению эффективности подготовки профессиональных переводчиков. Так, например, если перейти от заучивания отдельных изолированных слов к модельным словосочетаниям, фразам можно, не выходя за пределы физической емкости памяти в 7-9 единиц, эффективно запомнить больше информации. А студенту, заранее знающему о невозможности одновременно выучить 2-3 десятка слов к следующему занятию, поделить процесс на 2-3 этапа с достаточным перерывом для перевода энграммы в долговременную память.

Естественно, что будущий переводчик в процессе обучения должен постоянно тренировать свою память, тем самым улучшая ее. Переводчик с плохой памятью будет просто профессионально непригоден. Список использованной литературы:

1. Адлер А. Понять природу человека. - СПб., 2007 г.

2. Дацун Н.А., Саркисян Ж.П. Основы ЛР-модели образовательного процесса. Наука и практика: //Мировые Российские и региональные тенденции развития /Материалы всероссийской научно-практической конференции, 16 мая 2014. С. 329

3. Мирам Г.Э. Профессия переводчика. Киев: Ника-Центр, 2001. С. 255

©Н А. Дацун, Ж.П. Саркисян

УДК 381

И.Н. Сидорова

доцент

факультет экономики и управления ФГБОУ ВПО Ивановский государственный энергетический университет

Г. Иваново, Российская Федерация

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РЕЗУЛЬТАТОВ ЭКСПЕРЕМЕНТАЛЬНОЙ РАБОТЫ ПО ФОРМИРОВАНИЮ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКОГО ВУЗА

Аннотация

В данной статье представлены результаты проведенного эксперимента диссертационного исследования. Прослежена динамика роста формируемого уровня иноязычно компетентности студентов энергетического вуза специальности "Атомные станции: проектирование, эксплуатация и инжиниринг». В контрольной группе не наблюдается значительное изменение данных по определенным показателям. По окончании формирующего эксперимента у студентов экспериментальной группы произошли сдвиги по всем показателям. У студентов контрольной группы по окончании эксперимента не наблюдается достоверных изменений. Таким образом, была достигнута главная цель эксперимента - доказана эффективность нашей системы формирования иноязычной компетентности будущих специалистов в области атомной энергетики.

Ключевые слова

Динамика, уровень, констатирующий эксперимент, формирующий эксперимент, контрольная группа, экспериментальная группа, компоненты иноязычной компетентности, уровень сформированности, дидактические условия.

В данной статье представлены результаты проведенного эксперимента диссертационного исследования, прослежена динамика роста формируемого уровня иноязычной компетентности студентов энергетического вуза специальности 141403.65 «Атомные станции: проектирование, эксплуатация и инжиниринг».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.