4. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. М.: Эдито-риал УРСС, 2001. 624 с.
5. Золотова Г. А. Об основаниях классификации предложений // Рус. яз. за рубежом. 1989. № 5. С. 66-73.
6. Лекант П. А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке. М.: Высш. шк., 2004. 247 с.
7. Виноградов В. В. Основные вопросы синтаксиса предложения // Избран. тр. Исслед. по рус. грамматике. М.: Наука, 1975. С. 254-294.
8. Грамматика современного русского литературного языка. М.: Наука, 1970. 768 с.
9. Золотова Г. А. О категории модальности // Модальность в языке и речи: новые подходы к изучению. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2008. С. 16-20.
УДК 81'22
ЭМБЛЕМАТИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ КОНЦЕПТА «ЧАЙ» В КАЛМЫЦКОЙ, РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
В статье осуществляется анализ концепта «чай» в оценочной картине мира калмыцкого, русского и английского этносов. Сопоставляя лексические, фразеологические, паре-миологические единицы, речевые формулы, поведенческие тактики и моделируя фреймовую структуру концепта, автор делает выводы о его эмблематических характеристиках.
Ключевые слова: эмблема, концепт, чай, лингвосеми-отика, калмыцкая, русская и английская лингвокультура.
10. Современный русский язык / под ред. В. А. Белошап-ковой. М.: Высш. шк., 1981. 560 с.
11. Краткий справочник по современному русскому языку / под ред. П. А. Леканта. М.: Высш. шк., 1995. 382 с.
12. Ломтев Т. П. Предложение и его грамматические категории. М.: Изд-во Моск. ун-та., 1972. 197 с.
13. Москальская О. И. Проблемы системного описания синтаксиса. М.: Высш. шк., 1974. 156 с.
14. Шведова Н. Ю. О соотношении грамматической и семантической структуры предложения // Славянское языкознание: VII Междунар. съезд славистов. Варшава, август 1973 г. Докл. совет. делегации. М.: Наука, 1973. С. 458-483.
© Калинин А. Ф., 2016
M. H. Capa^aeea Zh. N. Sarangaeva
EMBLEMATIC REPRESENTATION OF THE CONCEPT "TEA" IN THE KALMYK, RUSSIAN AND ENGLISH LINGUOCULTURES
The article analyzes the concept "tea" in the attitudinal world-views of the Kalmyk, Russian and English ethnic groups. Comparing lexical, phraseological, paroemiological units, speech formulas and behavioural tactics as well as modeling a frame structure of the concept, the author arrives at conclusions about its emblematic characteristics.
Keywords: emblem, concept, tea, linguo-semiotics, Kalmyk, Russian and English linguocultures.
Эмблема представляет собой знак идентификации человека в ситуации общения, ее функция - сориентировать партнеров по коммуникации, с кем они имеют дело. Эмблема рассматривается как система однозначно опознавательных коммуникантами сигналов [1, с. 29]. Эмблематическое осмысление слова (концепта, дискурса) всегда предполагает однозначное прочтение, требующее лишь некоторых интеллектуальных усилий и определенных умений интерпретации. В лингвосемиотике эмблематическое общение занимает немаловажное место, однако на сегодняшний день остается малоизученным.
Исследование эмблематических признаков концепта «чай» связано с описанием определенного набора нормативных и регулятивных характеристик коммуникативного поведения народа. Эмблематика данного концепта выражается в определенных вербальных и паравербальных знаках: лексико-семантических сочетаниях слов, называющих данный концепт, этикетных формулах, поведенческих установках, средствах невербальной коммуникации (например, в жестах).
Исследование понятийной составляющей концепта «чай» показало, что его содержательный минимум сводит-
ся к набору следующих признаков: 1) дерево или кустарник, из высушенных листьев которого приготовляется ароматный напиток (куст чая, разводить/ выращивать чай; tea plantation); 2) листья растения, служащие для приготовления напитка (пачка чаю, заварить чай, индийский чай); 3) ароматный напиток, настоянный на этих листьях (сладкий чай, крепкий чай, ароматный чай; a blend of tea - смесь различных сортов чая, strong/weak tea - крепкий/слабый чай); 4) напиток, который употребляется в лечебных целях (липовый чай, цветочный чай, джомба); 5) чаепитие (утренний чай, беседовать за чаем, to have tea - пить чай, to drop in for tea - заглянуть на чай).
В русском, английском и калмыцком языках слово «чай» имеет широкую лексическую сочетаемость. Например, семантический признак «вкус», «насыщенность», «крепость чая» выражается в таких словосочетаниях: калм. Y^d -молочный, тоста - с маслом, амтта - вкусный, шимтэ -питательный, давста - соленый, зандрсн - золотистый; рус. вкусный чай, сладкий чай, жидкий чай, морковный/липовый/цветочный чай; англ. strong/caffeinated tea - крепкий чай, cream tea - чай со сливками, iced tea - холодный чай, camomile tea - ромашковый чай и др. При этом в русском
Эгсн улс вглЬнэ эзн болж, / Хоорндан нег-негэн Yзлщ, / Хамг эмтнэ хормад багтж, / Хээртэ садн-элгн болж, сууц-хай - Пусть как можно больше будет в нашей жизни / Счастливых случаев, / Которые соединяли бы нас за общим столом, / Где чашка ароматного чая / Была бы подспорьем в доброй беседе / И наполняло нас радостью жизни. / Да не иссякнет гостеприимство хозяев этого дома, / А наши родственные связи пусть крепнут и впредь / Счастья всем в этом доме [13, с. 171]; рус. Добра и здоровья всем крещеным!, Много лет здравствовать!, Будь здоров, Жить не стариться и т. д. [9, с. 297].
В английской культуре с начала XIX века чаепитие рассматривается как важное социальное мероприятие, в котором главное место уделяли умению вести светскую беседу (small talk). Хозяйка, организуя светское чаепитие, первым делом должна была правильно продумать выбор темы [14, с. 76]. Как правило, в small talk входили общие темы о работе, хобби, увлечениях, погоде, запретными считались разговоры о политике, религии и интимной жизни. Хозяйка дома составляла своеобразное «меню для беседы» (их раскладывали около тарелок), рассаживала гостей для удобного общения друг с другом, контролировала ход беседы, меняла тему в случае затянувшихся пауз: Mrs. Strickland did not talk much, but she had a pleasant gift for keeping the conversation general; and when there was a pause she threw in just the right remark to set it going once more [15, c. 14]. - Миссис Стрикленд говорила немного, но у нее был бесценный дар поддерживать разговор: чуть наступила пауза, она весьма кстати вставляла какое-нибудь замечание, и разговор снова оживлялся (русский перевод дан по [16]).
Чаепитие считалось своего рода инициацией для молодых людей, и в этом случае значило гораздо больше, чем светское мероприятие. Во время «чайных» визитов молодые люди тренировались в умении вести беседу, выгодно представлять себя обществу перед серьезными и деловыми выходами, знакомились с более опытными и старшими участниками.
В английском чаепитии важным является не только этикетное поведение, но и его антураж. Все должно находиться в гармоничном единстве - интерьер, нарядная одежда, «чайные» атрибуты (чайные домики, чайные сервизы, чайная мебель) и т. д.: And a tray was soon brought. How pretty, to my eyes, did the china cups and bright teapot look, placed on the little round table near the fire! - Поднос был принесен [17, p. 36]. - Какими красивыми казались мне фарфоровые чашки и ярко начищенный чайник, стоявший на маленьком круглом столике возле камина (русский перевод дан по [18]).
Эмблематичны различные запреты, суеверия, приметы относительно чая. У калмыков не принято было наливать чай почти до краев пиалы, что символизирует полноту и богатство. Как пишет Т. Г. Борджанова, наливать чай до самых краев чаши, через края чаши нельзя было по двум причинам: во-первых, это считалось признаком дурного тона и символизировало завершение трапезы, во-вторых, чай не доливался, поскольку это было плохой приметой, а также считалось грехом, когда чай проливался [6, с. 119]. Более того, чая должно быть ровно столько, чтобы продемонстрировать щедрость гостеприимства, символически передать достаток [19, с. 166]. Переполненная чаша может обидеть
человека, так как налитая чаша символизирует скупость хозяина (нежелание угостить еще раз гостя) и нежелание общения. Запрещается переворачивать пустую пиалу вверх дном: подобное действие выражает обиду гостя, расценивается как проклятье, означает то, что человек не станет больше приходить в этот дом (со слов информанта). Большим грехом считается вылить остатки чая. Запрещается кипятить хоосн хар ус - пустую черную воду, так как считается, что кипяченая вода может употребляться в исключительных случаях, например, во время болезни, крайней нужды и т. д. [7, с. 89].
Русские отмечают следующие суеверные приметы: «Если во время чаепития корешок чая окажется в блюдце, в чае - это верный знак, к новости или письму», «Если чаинка попадает в стакан, чашку и будет плавать - к гостям», «Нечаянно разлить чай - к удивлению», «Кто пьет чай, не мывши чашек, - богат не будет» (народная примета Воронежской губернии). Эмблематичны приметы паронимичес-кого ряда: кто пьет чай - тот отчаянный; кто пьет чай, тот спасения не чай; чай видишь - нечаянный [20, с. 35]. Данные паремии характерны для староверов, которые отрицательно относились к чаю из-за его «басурманского происхождения», так как «чай не произрастает в православных странах, но привозится от "нечистых» народов"» [20, с. 34]. Отрицательное отношение к чаю вызывало и само созвучие этого слова с одним из тяжких грехов - отчаянием.
Британцы особенно строго следили за приготовлением чая. Например, в Дербишире идеальную чашку чая готовили в такой последовательности - чай, сахар, молоко. Если перепутать местами молоко и сахар, расстанешься с любимым человеком. Густая пена в чашке - к деньгам. В Северной Ирландии пена в чашке предвещала путешествие по воде, а в Эссексе - приход незнакомца. Взбалтывание чая в чайнике в обратную сторону - к ссоре и т. д. [21, с. 108].
Таким образом, комбинаторика базовых эмблематических признаков концепта «чай» сохраняется во многих универсальных и национально-специфических значениях лексических, фразеологических единиц, в определенных речеповеденческих тактиках, что свидетельствует о высокой степени осознаваемости данного явления носителями калмыцкой, русской и английской лингвокультур.
1. Карасик В. И. Лингвосемиотика глобализации: ключевые эмблемы и символы // Язык и культура в эпоху глобализации: сб. науч. тр. по материалам Междунар. науч. конф. СПб.: Изд-во СПбГЭУ, 2013. Т. 1. С. 26-39.
2. Калмыцко-русский словарь / под ред. Б. Д. Муниева. М.: Рус. яз., 1977.
3. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.
4. Collins COBUILD English Language Dictionary. London: Collins, 1999 (COUBUILD).
5. Сарангаева Ж. Н. Эмблематические характеристики гостеприимства в калмыцкой лингвокультуре // Известия Волгоград. гос. пед. ун-та. 2015. № 9-10 (104). С. 148-153.
6. Борджанова Т. Г. Обрядовая поэзия калмыков (система жанров, поэтика). Элиста: Калм. кн. изд-во, 2007. 592 с.
7. Есенова Т. С. Очерки по лингвокультуре калмыков. Элиста, 2012. 148 с.
8. Кабакова Г. И. Русские традиции гостеприимства и застолья. М.: ФОРУМ: НЕОЛИТ, 2015. 464 с.
9. Даль В. И. Пословицы русского народа. М.: Астрель, 2005. 735 с.
10. Свалова Е. Н. Устойчивые словесные формулы в свадебной обрядности Прикамья // Вестник Перм. ун-та. 2012. Вып. 4 (20). С. 29-37.
11. Игнатов А. А., Митчелл П. Кокни уходящий: положение рифмованного сленга кокни в современном английском обществе // Вестник Том. гос. ун-та. 2013. № 374. С. 6870.
12. Англо-русский словарь американского сленга / под ред. Е. И. Тузовского. М.: Кн. сад, 1993. 544 с.
13. Ользеева С. З. Калмыцкие народные традиции (на калмыцком и русском языках). Элиста: Джангар, 2007. 480 с.
14. Малкова Ю. Л., Сироткин А. С. Принцип соизучения языка и культуры как основа формирования социокультурной компетенции: English afternoon tea // Вестник гуманитар. фак. ИГХТУ. Иваново, 2014. Вып. 6. С. 71-77.
УДК 811.161.1
ЭРГОНИМ КАК МАРКЕР ПОЛИЭТНИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ (на материале названий объектов г. Евпатории)
В статье рассматривается определение содержания и элементов понятия «эргоним», характеризуются основные аспекты номинационного процесса городских коммерческих / некоммерческих учреждений, объединений. Основное задание классификации эргонимов - распределить типичные номинации по группам их актуализации. В статье эргоним представлен как маркер полиэтнической культуры на материале названий евпаторийских объектов.
Ключевые слова: актуализация, классификация, маркер, полиэтническая культура, процесс номинации, эргоним.
15. Maugham S. The moon and sixpence. M: Просвещение, 1986. 298 c.
16. Mоэм С. Луна и грош. M., Правда, 1982. URL: http:// lib.ru/ .../ INPROZ/ MOEM/ moon.txt (дата обращения: 10.12.2016).
17. Bronte Ch. Jane Eyre. London, 2012. 442 p.
18. Бронте Ш. Джейн Эйр. M.: Правда, 19ВВ. URL: http:// www.litmir.co/ bd/ ?b=4778 (дата обращения: 10.12.2016).
19. Ханинова P. M. Давид Кугультинов и Mихаил Хонинов: диалог поэтов. Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2008. 185 с.
20. Пигин А. В. Сочинения о чае и самоваре в старообрядческой письменности XVIII-XX вв. // Живая старина. M.: Гос. республикан. центр рус. фольклора. 2014. № 4 (83). С. 34-37.
21. Коути Е., Харса Н. В. Суеверия викторианской Англии. M.: Центрполиграф, 2012. 480 с.
© Сарангаева Ж. Н., 2016
T. n. Ma^a^an T. P. Shalatskaya
ERGOMYM AS A MARKER OF MULTI-ETHNIC CULTURE (on the material of yevpatoria's object names)
The article deals with the definition of the content and elements of the notion of "ergonym", characterizes basic aspects of the nomination process of urban commercial / non-profit institutions and associations. The main task of classifying ergonyms is to distribute typical nominations into groups of their actualization. The article presents ergonym as a marker of multi-ethnic culture on the material of Yevpatoria's object names.
Keywords: actualization, classification, marker, multi-ethnic culture, nomination process, ergonym.
Современный курортный город сложно представить без названий санаториев, отелей, банков, аптек, магазинов, предприятий, ресторанов, кафе и т. п. Каждому историческому периоду характерны свои эргонимы, отражающие идеологические или лингвистические особенности. Конец XX - начало XXI в. отличается динамическим развитием творческой, коммерческой мысли и социальной политики.
Эргонимы Евпатории недостаточно описаны в контексте общекрымского ономастического поля как в лингвокульту-рологическом, так и в социолингвистическом аспектах, что и обусловило выбор темы.
Интерес к данному лексическому массиву онимов зафиксирован в исследованиях Ю. И. Дидур, А. М. Емельяновой, М. Г. Курбановой, Н. В. Подольской, И. И. Туруты, Е. А. Трифоновой и др. [1-6]. Традиционно под эргонимами понима-
ется собственное имя делового сообщества людей, не всегда имеющее юридическую закрепленность за тем или иным объектом; эргонимы присваиваются коммерческому/некоммерческому учреждению (театрам, гостиницам, магазинам, кафе и т. д.), объединению, кружкам, партиям, сообществам и т. д. По мысли А. М. Емельяновой для характеристики и объяснения эргонима как продукта мыслеречевой авторской деятельности в конкретных условиях целесообразно применять следующую формулу: К+А+С+Т+Р+ЭК+СА, где за каждым элементом скрывается соответствующий закон: К - концептуальный, А - моделирования аудитории, С -стратегический, Т - тактический, Р - речевой, ЭК -эффективной коммуникации, СА - системно-аналитический. «Движение вперед - от К (идеи) к Р (слову) - это мыслеречевой путь номинатора. Движение назад - от Р к К - путь, который проходит потенциальный клиент. ЭК и СА представляют сам
Гуманитарные исследования • 2016 • № 4 (13)
59