Научная статья на тему 'Эмблематическое выражение гостеприимства в калмыцких, русских и английских этикетных речевых формулах'

Эмблематическое выражение гостеприимства в калмыцких, русских и английских этикетных речевых формулах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2989
101
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
эмблема / коммуникативное событие / гостеприимство / этикетные ре- чевые формулы / коммуникативное сознание и поведение калмыков / русских и англичан. / emblem / event communication / hospitality / speech etiquette formulas / communicative consciousness and behavior Kalmyk / Russian and English

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ж Н. Сарангаева

В данной работе рассматривается коммуникативное событие «гостеприимство» и егоэмблематические признаки в калмыцких, русских и английских этикетных речевых формулах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

AN EMBLEMATIC EXPRESSION OF HOSPITALITY IN KALMYK, RUSSIAN AND ENGLISH SPEECH ETIQUETTE FORMULAS

This paper examines the communicative event “hospitality” and his emblematic signs in Kalmyk, Russian and English speech etiquette formulas.

Текст научной работы на тему «Эмблематическое выражение гостеприимства в калмыцких, русских и английских этикетных речевых формулах»

2015 г. №3(27)

УДК 8П.512.37’271.2:8П.161.1’271.2:8П.Ш’271.2 ББК Ш100.3(2Рос.Калм)+Ш164.3-5+Ш141.2-5+Ш143.21-5

ЭМБЛЕМАТИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ ГОСТЕПРИИМСТВА В КАЛМЫЦКИХ, РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ЭТИКЕТНЫХ РЕЧЕВЫХ

ФОРМУЛАХ

Ж.Н. Сарангаева

В данной работе рассматривается коммуникативное событие «гостеприимство» и его эмблематические признаки в калмыцких, русских и английских этикетных речевых формулах.

AN EMBLEMATIC EXPRESSION OF HOSPITALITY IN KALMYK, RUSSIAN AND ENGLISH SPEECH ETIQUETTE FORMULAS

Zh.N. Sarangaeva

This paper examines the communicative event ‘‘hospitality" and his emblematic signs in Kalmyk, Russian and English speech etiquette formulas.

Ключевые слова: эмблема, коммуникативное событие, гостеприимство, этикетные речевые формулы, коммуникативное сознание и поведение калмыков, русских и англичан.

Keywords: emblem, event communication, hospitality, speech etiquette formulas, communicative consciousness and behavior Kalmyk, Russian and English.

Согласно В.И. Карасику, эмблема определяется как «моментально идентифицируемый знак, который однозначно понимается и прочитывается представителями одной лингвокультуры и требует дополнительного комментария для представителей других этносов» [3, C. 42]. Эмблематический смысл воспринимается как осознано, так и неосознанно, и является важнейшим компонентом фатического общения. В ситуации гостеприимства отмечаются различные дискурсивные эмблемы, например, эмблемы-реалии, этнокультурные, коммуникативные (вербальные, поведенческие).

В структуру данного коммуникативного события включены следующие этапы действий: 1) приглашение в гости, 2) приветствие, 3) застолье и угощение, 4) проводы и прощание. В рассматриваемых языках эти этапы сопровождаются различными этикетными речевыми формулами, имеющими прямое и непрямое (эмблематическое) значение.

Коммуникативное событие «гостеприимство» начинается с приглашения гостя. В рассматриваемых языках отмечается большое разнообразие средств выражения приглашения. Общение ведется в соответствии с соблюдением принципов вежливости и такта согласно трем уровням - официальному (формальному), нейтральному (полуофициальному) и фамильярному (неформальному). Каждому уровню соответствует свой речевой стиль, поэтому все этикетные формулы классифицированы по стилистическому принципу.

27

• ВЕСТНИК КАЛМЫЦКОГО УНИВЕРСИТЕТА •

Этикетные формулы приглашения в официальном и нейтральном общении не требуют особого комментария, т.к. большинство из них лишены номинативного значения, клишируются и воспринимаются как выражения доброго пожелания. В отличие от русской и английской лингвокультур, этикетные модели приветствия в калмыцком языке представлены малым количеством примеров. Наиболее распространенной и нейтральной формой приглашения в калмыцком языке является выражение «Манахс гиичх ирх - Приходите к нам в гости». Эмблематической формулой приглашения является выражение «Цэ ирщ уутн - приходите попить чаю». Чай является одним из главных угощений, и, соответственно, метафорой калмыцкого гостеприимства. В русском языке к широко используемым фразам приглашения относятся «(Я) приглашаю вас...», «Яхочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы) пригласить вас...», «Приглашаю вас в гости, Будем рады Вас видеть на...». Как и в калмыцком языке, к эмблематическим формулам относятся выражения, указывающие на виды угощения: «В гости приглашаем - русским чаем угощаем», «Заходите на хлеб-соль», «Загости ко мне хлеба соли кушать, на винну чарку».

Эмблематическое осмысление получают этикетные формулы приглашения в стилистически сниженных выражениях. Так, в русском языке неформальное выражение приглашения реализуется через средства побудительной модальности - императив («Приходи!», «Приезжай!», «Заходи!», «Забегай!», «Заглядывай!», «Приезжайте к нам в гости!», «Теперь вы к нам приезжайте!», «Приезжайте, посмотрите, у нас много интересного», «Приглашаю всех в гости! Приходите, приходите, не пожалеете!», «Приходите к нам на огонек»), директив («Приходите-приходите, мы вас приглашаем», «Приходите, наши двери всегда открыты для вас»), перформатив («Приглашаю Вас в гости», «Ятебя приглашаю», «Зову тебя с собой, поехали», «Я Вас приглашаю в гости!»). Идея настоятельности и интенсивности подчеркивается в диалектных глаголах со значением «звать, приглашать» («зазвать в гости», «затащить в гости», «призвать», «назвать», «созывать», «взывать», «испозвать», с.-рус. «брать в гости», урал. «жаловать», волог. «кучить», забайк. «унимать», алт. «манить», перм. «волочить», алт. «цыганить»), глаголах звучания («кричать», «вопить», ср. урал., арх. «зыкать в гости», «скликнуть», «загукать», «гласить», «вызвукивать», «звонеть») [2, C. 141]. Для усиления эмоциональной насыщенности используются дополнительные средства воздействия с наречиями «обязательно», «непременно», («Обязательно приходи», «Непременно приходи»), а также экспрессивные фразы, например, «Отказы не принимаются», «Жду», «Не придешь - обижусь». Эмблематичность данных слов и выражений объясняется тем, что в русском коммуникативном поведении допустимо прямое (открытое) воздействие говорящего на адресата, осуществляемое посредством аргументации, убеждения, манипуляции и авторитета.

В английском языке основным критерием в выборе этикетных формул приглашения является коммуникативная стратегия дистанцирования, которая считается одним из непременных условий уклончивого вежливого общения. Согласно Е.В. Ждановой стратегия дистанцирования рассматривается как «общая линия поведения, избранная осознанно или автоматически, и используется для реализации своей глобальной коммуникативной цели, заключающейся в коррекции модели мира собеседника» [1, C. 45]. Т.В. Ларина под стратегией дистанцирования

28

2015 г. №3(27)

понимает «хорошо разработанный набор коммуникативных действий, направленных на то, чтобы продемонстрировать собеседнику признание его независимости, личной автономии, заверить в отсутствии намерений со стороны говорящего нарушить существующие между ним и адресатом социальные границы, а в случае необходимости покушения на свободу адресата минимизировать импозицию, воздействие на него» [5, C.172].

Для англоязычного общества характерно два типа приглашений: истинные, или явные (“unambiguous invitation”) и ложные, или фальшивые (“ambiguous invitation”, “phony invitation”) [9, C.117]. Истинные приглашения совершаются с намерением продолжить общение, ложные приглашения направлены на демонстрацию расположения и симпатии к собеседнику и не более того. Истинные приглашения делаются косвенно, имплицитно, при помощи различных дистанцирующих средств - вопросов и развернутых предложений: «Would you like to come to my party?», «How would you like to come aroundfor а while?», «Do you want to come round?», «Do you fancy coming over tonight?», «How do you fancy coming out on Saturday night for my birthday?», «Will you able to come?», «I am just wondering if you’d like to come to my birthday party», « We are wondering whether you’d like to come to dinner next week», «Just wondering if you’d like to come over on Saturday. I’m having a small do for my birthday» и т.д. Эмблематичность данных выражений приглашений состоит в том, что подобная тактика направлена на адресанта, позволяющая смягчить прямое воздействие на собеседника, а также предоставить ему возможность выбора принимать или не принимать приглашение.

Ложные приглашения заключаются в прямом способе выражения просьбы: «You should come to lunch one day», «Come again soon», «Come to see us. You’re always welcome», «Come over/round for a cup of tea tonight» и т.д. Эмблематичность ложных приглашений заключается в том, что они не предполагают обязательного продолжения дальнейшего общения, поэтому многие фразы используются при прощании.

Коммуникативная ситуация «приветствие и встреча гостя» в сравниваемых лингвокультурах имеет достаточно сложную и многоплановую структуру. В официальном и нейтральном общении калмыцкого и русского языков используются следующие стереотипные формулы приветствия: в калмыцком - «Менд - Привет /Здравствуй!», «Мендвт», «Менд бээтн! - Здравствуйте!», в русском языке -«Здравствуй/ Здравствуйте!» и формулы, указывающие на время встречи «Доброе утро!», «Добрый день!», «Добрый вечер!». Этимологически лексема «менд» соотносится с понятиями «здоровье», «благополучие» («менд сурх - «поздороваться» и спросить (справиться) о здоровье», «мендинь медх - осведомляться о здоровье; передавать привет») [9, C. 479]. В русском языке слово «здравствуйте!» восходит к старославянскому глаголу здравствовать, что означает «быть здравым», т.е. здоровым. Слова «здравствуйте» и «здоровье» являются однокоренными, происходят существительного «dorvъ - дерево», «подобный дереву» (по высоте, крепость) [10, C. 257].

К стилистически-повышенным формулам приветствия относятся такие фразы: калм. «Амр мендвт!», «Амр-тавта бэнт - Здравствуйте! Как поживаете? (досл. Живете спокойно?)», «Менд амулц мацгна тицгр бээнт (бээцхэнт)? - В здравии, благополучии и хорошем ли настроении пребываете?» [7, C. 328]; русск.

29

• ВЕСТНИК КАЛМЫЦКОГО УНИВЕРСИТЕТА •

«Приветствую вас!», «Рад Вас видеть», «Позвольте вас приветствовать!», «Позвольте поприветствовать вас», «Разрешите вас приветствовать!», «Здравия желаю!» (до 18 века использовалось при встрече гостя, знакомого, позже это выражение сохранилось как воинское приветствие); англ. «Welcome! -Приветствую (вас)! Добро пожаловать!», «Allow me to welcome you! - Позвольте вас приветствовать!», «I’m happy to welcome you - Рад вас приветствовать!». Перечисленные приветствия-обращения используются по отношению к старшим по возрасту и статусу.

В фамильярно-дружеском общении распространенными формулами приветствия являются следующие высказывания: калм. «Менд!», «Сэн бээнт? - Привет, как поживаешь?», рус. «Привет, как дела?», «Сколько лет, сколько зим!», «Давно мы не виделись!», «Тысячу лет не видел вас!», «Какая встреча!», «Вот эта встреча» (приветствие при неожиданной встрече), жаргонное «Салют!», «Приветик!» («Салют! - Куда спешишь? Будь здоров, салют!»), просторечное «Здорово» («Здорово живёшь (живёте)», «За здорово живёшь»), англ. «Hello/Hallo/Hullo», «Hi», «Hey!», «Hello everybody!», фразы «Good to see you / What а nice pleasure / Fancy meeting you here / What а nice surprise», реплики, подчеркивающие давность последней встречи «Haven t seen you for а long time (for ages)», «It’s been ages», «It’s been а long time», «It’s а long time (since we’ve seen each other)», редуцированные формы «Morning», «Afternoon», «Evening».

К эмблематическим формулам приветствия в калмыцком языке относятся выражения, отражающие особенности хозяйственной деятельности калмыцкого народа, связанные с кочевым образом жизни в прошлом. Так, вопросы «Хорошо ли проводите лето/осень/зиму/весну?», «Пвлэс сэн менд hарвт - Хорошо ли перезимовали» имплицитно выражают «Нет ли падежа скота?», «Все ли здоровы?», «Как кочевка?». В этикете гостеприимства широко распространены приветствия-пожелания. Например, если гость входит в дом, где женщины занимаются шитьем, он обязательно произносит: «Пусть зрение будет острым, а шитье красивым»; если катают войлок, то пришедший пожелает: «Пусть войлок будет белее снега и тверже кости» (со слов информанта).

В русском языке традиционно-специфическими формулами приветствия являются «Хлеб-соль!», «С приездом! - С возвращением» (приехавшему)», «Приветствуем», «Добро пожаловать!», «Милости прошу! (входящему)», «Доброго здоровья!», «Доброго здоровьица»», «Мое почтение!» (при выражении уважения). При входе в дом гость может приветствовать хозяев с фразой «Мир вашему дому!», хозяева отвечают: «Смиром принимаем!». Этикетные формулы «Доброго здоровьица», «Хлеб да соль!» являются несколько устаревшими, и встречаются в речи только пожилых людей; «Приветствуем!», «Добро пожаловать!», «Милости просим!» выражают одновременно и приветствие, и приглашение.

В английском языке к эмблематическим формулам относится формальноофициальное приветствие «How do you do?», не требующее прямого ответа. В качестве ответа могут служить «I’m doing well» («все в порядке») или та же фраза «How do you do?». Данное приветствие практически вышло из употребления, используется только людьми старшего поколения, а также представителями аристократии и верхушки среднего класса (upper middle class). Эмблематическое осмысление получает высказывание «Long time no see» (букв. «давно не виделись»),

30

2015 г. №3(27)

представляющее собой имитацию речи индейцев или китайцев на английском языке. Данное высказывание произносится в шутливой форме при встрече хороших знакомых, которые давно не виделись. Намеренный аграмматизм является знаком, эмблемой обиходного общения на сокращенной дистанции в современном англоязычном мире [4, C. 187].

Этикетные формулы приветствия сопровождаются набором уточняющих вопросов о состоянии дел, здоровья: в калмыцком - «Менд йовнт? /«Сзн бзнт? /«Ямаран бзнт? / «Бийтн ямаран?», - Все ли у вас хорошо? Как дела? Как здоровье», «Сзн йовнт? /Ямаран йовнт? /Яhж ирвт? - Как приехали? Как добрались?», в русском языке - «Как поживаете?», «Как Ваши дела?», «Как жизнь?», «Как дела?», «Как здоровье?», в английском - «How do you do?», «How are you? - Как (вы) живете?», «How are things? - Как (ваши) дела», «What’s new? - Что нового?», «How are you getting on? - Как дела? Как успехи?».

В русском языке вопросы «Как дела? (Как идут дела?)» в прямой функции задаются либо равному адресату, подчеркивая дружеское отношение к нему, либо нижестоящему по социальному статусу и возрасту, и употребляются для выражения искреннего и формального интереса. В ряде случаев данная фраза может семиотически варьироваться и приобретать вторичное эмблематическое значение. Так, вопрос «Как дела?» синонимично фразе «Отчитайся, что ты сегодня сделал/получил». У калмыков и англичан вопрос «Как (Ваши) дела?» является этикетной нормой, служит средством установления контакта в дальнейшем.

Угощение и застолье являются центральным эпизодом в ритуале гостеприимства. В рассматриваемых лингвокультурах особое значение имеет ритуальная составляющая семиотики угощения, выполняющая самые различные функции. Для калмыцкой лингвокультуры характерна презентационная модель застольного поведения, включающая ритуалы приготовления, подношения и употребления национальных блюд и напитков, для русской и английской - коммуникативная (в русской лингвокультуре - откровенные, задушевные разговоры, в английской - это светские беседы, или small talk). В калмыцкой и русской лингвокультурах застолье сопровождается многочисленными благопожеланиями-йорелами, тостами, эмблематический смысл которых заключается в выражении общей идеи удачи, добра и блага друг к другу: калм. «вгсн улс еглЫз эзн болщ,/Хоорндан нег-негзн узлцщ,/ Хамг змтнз хормад багтщ,/ Хззртз садн-элгн болщ сууцхай! - Да не иссякнет гостепримство хозяев этого дома, / А наши родственные связи пусть крепнут и впредь./ Счастья всем в этом доме!» [6, C. 171]; русск. «Когда желанные и дорогие сердцу гости ко мне приходят, я воскресаю. За вас!», «Даруй, господи, благополучие тому, за кого поднимаем бокал! За гостей!» [http://e-tost.ru/]. В английском языке распространенными застольными выражениями являются короткие фразы «Cheers» и «Bottom S up».

Прощание и проводы гостя как заключительный этап разработанного сценария включают следующие устойчивые формулы: калм. «Сзн бззтн - Счастливо оставаться», «Менд харкщай - До следующей встречи», «Менд бззтн. Гем уга бззтн - Будьте здоровы. Прощайте», «Нз, харкщай дзкн - До свидания, еще увидимся», «Эн-тер уга бззтн - Будьте здоровы, не болейте», «Сзн бззтн! - Желаю всего хорошего!», «Менд узлций! - Увидимся! До встречи!», «Менд харкий! - До свидания!», «Сзн йов! - Всего доброго!», «Байрта бз! - Живи

31

• ВЕСТНИК КАЛМЫЦКОГО УНИВЕРСИТЕТА •

в радости!», «Менд бэ! - Будь здоров!», «Менд йович! - Доброго пути!»; русск. «До

свидания!», «Всего хорошего!», «Всего доброго!», «До встречи!», «Прощайте», «Пока», «Разрешите попрощаться», «Позвольте откланяться» (официальное, литературное); англ. «Thankyou. Bye», «Have a nice day/weekend», «Bye-Bye», «It’s gorgeous» и т.д.

В отличие от английского, в калмыцком и русском языковом поведении прощание более сдержанное и короткое. В калмыцкой лингвокультуре к эмблематическим формулам прощания относится пожелание, своего рода напутствие перед дальней дорогой выражение «цаган хаалкта болщ - белой дороги (букв. белой дороги желаем)». В расширительном смысле данная фраза является пожеланием удачи в достижении цели, в делах. В русской лингвокультуре при прощании принято выражать пожелания друг другу («Счастливо оставаться», «Счастливо доехать», «В добрый путь!», «Счастливого пути», «Всего хорошего»), заботу к партнеру («Береги(те) себя», «Смотри за собой!»), приглашать нанести ответный визит («Теперь мы ждем вас», «Теперь ты (вы) приходи(те) к нам», «Теперь вы должны обязательно к нам прийти»). В английской лингвокультуре при прощании принято благодарить за оказанный прием: “Thank you. That was lovely and the food was gorgeous. Thank you very much”. Многократное использование этикетных реплик в одном высказывании рассматривается как одна из стратегий коммуникативной вежливости и особенностей этнического стиля.

Таким образом, коммуникативное событие «гостеприимство» в калмыцкой, русской и английской лингвокультурах обладает рядом универсальных (общих) и специфических (идиоэтнических) признаков речевого этикета. К основным универсальным признакам относятся такие принципы этикетного общения, как сдержанность, вежливость, позитивное отношение к собеседнику (гостю). К идиоэтническим признакам относятся эмблематические знаки, характеризующие сферу, тональность и референтную отнесенность общения. Анализ этикетных речевых формул показал, что, в отличие от английской, в калмыцкой и русской лингвокультурах коммуникативное событие «гостеприимство» наиболее ритуализировано.

Список литературы

1. Жданова Е.В. Личность и коммуникация: практикум по речевому

взаимодействию. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 145 с.

2. Кабакова Г.И. Русские традиции и гостеприимства и застолья. - М.: ФОРУМ: НЕОЛИТ, 2015.

3. Карасик В.И. Языковая кристаллизация смысла. Волгоград: Парадигма, 2010.

4. Карасик В.И. Языковое проявление личности. - Волгоград, 2014. 2014:187.

5. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. - М.: Рукописные памятники Древней Руси. - 507 с.

6. Ользеева С. З. Калмыцкие народные традиции (на калмыцком и русском языка). Элиста: ЗАОр «НПП «Джангар», 2007.

7. Пюрбеев Г.Ц. Исследования по языкам и культуре монгольских народов. Сборник избранных статей. Элиста: Изд-во Калмыцкого университета, 2015.

8. Шанский Н.М. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. - М.:. Дрофа.

32

2015 г. №3(27)

9. Я изучаю калмыцкий. Калмыцко-русский словарь / Сост. Э.Ч. Бардаев, Р.А. Джамбинова, А.Л. Каляев, А.Ш. Кичиков и др. Элиста: Калм. кн. изд-во, 2004.

10. Wolfson, N. How to arrange for social commitments in American English: the invitation / N. Wolfson, J.Elliot. - 1983. - P. 116-128.

33

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.